Обсуждение участника:Qsecofr

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

SUL[править код]

Qsecofr Hello, I confirm that I'd like to usurp zh:User:Qsecofr

Hi, zh:User:Qsecofr account is avaidlable now.Best regards.zh:User:Mywood10:21, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]

Qsecofr Hello, I confirm that I'd like to usurp fr:User:Qsecofr > Done, the name has been freed for you. Blinking Spirit 07:36, 27 июля 2009 (UTC)[ответить]

Qsecofr Hello, I confirm that I'd like to usurp de:User:Qsecofr

Правила Википедии для именования китайских персоналий (кстати архимандрит Палладий тут ни при чем, он по-другому их именовал) нельзя распространять на персоналии Сингапура по ряду причин. Во-первых у сингапурских китайцев несколько иная фонетика исторически, чем у КНР, поэтому есть люди, которых зовут Го Чок Тонг и т.д., и переводить на путунхуа в кириллице Палладия с учетом правил Википедии для КНР, где ни Чок, ни Тонг в принципе невозможны (он в путунхуа через палладицу был бы У Цзодун), мы их будем только после того, как в АИ появится иное. Во-вторых, у них английский и малайский тоже государственный язык, и в этом смысле делается учет разделения имени на слоги, как принято в отношении сингапурских реалий в английском, малайзийском и т.д., если только АИ не дают иное. --Tar-ba-gan 00:48, 22 июня 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо за ваше сообщение; я вам ответил - но ваша позиция прямо противоречит норме Википедии.

См.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9/%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0

Qsecofr 06:05, 22 июня 2010 (UTC)[ответить]

А эта норма не учитывает, что у этнического китайца может быть сложившееся написание на английском, и вообще ничего не говорит пока про Сингапур. Плюс это не правило, а проект правил. Подробнее у себя. --Tar-ba-gan 18:15, 22 июня 2010 (UTC)[ответить]

Как не говорит? Там же в последнем абзаце прямо написано: "За основной вариант сингапурского названия или имени также следует принимать транскрипцию либо перевод на русский язык английского варианта имени или названия, но за исключением случаев, когда английское имя персоналии, явления или объекта имеет китайское происхождение." Или я что-то упускаю? Qsecofr 12:30, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]

Просьба о помощи с переводом[править код]

Здравствуйте! Можно ли Вас попросить помочь перевести на чешский язык, или найти среди участников чешской Википедии готового помочь перевести статью доиндоевропейский субстрат? Статья эта уже есть на многих европейских языках, т.е. переводить можно не обязательно с русского языка. Среди чешских историков и лингвистов эта тема довольно известна и перекопана, поэтому вряд ли будет для них абсолютной экзотикой. С уважением, --Dmitri Lytov 07:37, 9 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Ок, постараюсь Qsecofr 00:46, 1 марта 2011 (UTC)[ответить]

Вопрос по чешским именам[править код]

Здравствуйте! У меня вот какой вопрос: есть ли разница в звучании чешских имён Josef и Jozef и насколько она велика? Видел в справочнике Гиляревского и Старостина по передаче иноязычных имён и названий на русский язык в списке имён чешского раздела, что Josef - это Йосеф, а Jozef - это Йозеф. Однако это нигде не соблюдается. В русскоязычных источниках повсеместно пишут «Йозеф». Algorus 08:34, 11 марта 2011 (UTC)[ответить]

Добрый день. Да, они читаются по-разному; я поделился своим мнением более подробно на вашей странице обсуждения. Спасибо! Qsecofr 01:37, 14 марта 2011 (UTC)[ответить]

Возник новый вопрос: на какой слог падает ударение в имени František? Здесь мне явно слышится, что на второй, однако не все участники проекта с этим согласны. Будьте добры, подскажите. Algorus 15:37, 11 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Спасибо за ваш вопрос. На ваш вопрос можно дать два ответа - простой и сложный.
Простой ответ заключается в том, что ударение в этом слове падает на первый слог.
Общее правило чешского языка - ударение всегда падает на первый слог, кроме особых случаев положения слова в предложении (например, если перед существительным стоит односложный предлог, то ударение падает на предлог, а в слове вообще пропадает основное ударение).
Более сложный ответ заключается в том, что в фонетике чешского языка есть следующие существенные отличия от фонетики русского языка:
а) в русском языке в нормативном произношении безударные гласные редуцируются, в чешском - нет.
б) в русском языке ударение в целом коррелирует с долготой гласной (т. е., когда детей учат говорить и произносить слова с ударением, часто говорят "ко-роо-ва", "со-баа-ка"). в чешском языке понятия долготы и ударения никак не связаны друг с другом - и поэтому есть куча характерных слов, в которых первая гласная короткая, вторая длинная - в итоге чех произносит слово с ударением на первый слог, но русский человек "слышит" ударение на второй слог, т. к. долгота гласной интерпретируется как ударение (характерный пример - слово зАстаавка (zastávka) - остановка общественного транспорта)
в) и в завершение картины - в чешском языке ударение значительно менее ярко выражено, чем в русском.
Поэтому те ощущения, которые вы описываете - совершенно естественны для человека, говорящего на русском языке. По-русски, если сказать "Франтишек" с ударением на первый слог, гласная "а" будет дольше, гораздо громче и четче, чем "и". По-чешски же по долготе разницы вообще нет, по громкости разница незначительна, и безударная гласная ("и") гораздо четче артикулирована.
Как следствие, для русскоязычного уха это слово воспринимается как произносимое с ударением на второй слог - но на самом деле (я послушал все записанные вариации) все чехи говорят его с фонетически правильным (с точки зрения чешского языка) ударением на первый слог.
И при этом совершенно нормально, что для русского человека оно воспринимается как сказанное с ударением на второй, и я даже предполагаю, что поэтому в русском языке это имя (наверное) чаще используется с ударением на второй слог - хотя по меркам чешской фонетики там ударение на первый. То есть, вам слышится совершенно естественно! Но ударение там всё же на первый :)
Надеюсь, я вас не разочаровал таким ответом :) Qsecofr 03:35, 19 апреля 2012 (UTC)[ответить]