Журнал фильтра правок

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Подробности записи журнала 1920879

11:24, 30 сентября 2015: 26 «Спам ссылками» 2.92.219.242 (обсуждение) на странице Синхронный перевод, меры: Предупреждение (просмотреть)

Изменения, сделанные в правке

* Русская школа перевода, г. Москва
* Русская школа перевода, г. Москва
* Школа синхронного перевода «Синхрон-плюс», г. Москва
* Школа синхронного перевода «Синхрон-плюс», г. Москва
* [http://www.rsuh.ru/ Российский Государственный Гуманитарный Университет], г. Москва


=== За рубежом ===
=== За рубежом ===

Параметры действия

ПеременнаяЗначение
Число правок участника (user_editcount)
null
Имя учётной записи (user_name)
'2.92.219.242'
Возраст учётной записи (user_age)
0
Группы (включая неявные) в которых состоит участник (user_groups)
[ 0 => '*' ]
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс (user_mobile)
false
ID страницы (page_id)
383332
Пространство имён страницы (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) (page_title)
'Синхронный перевод'
Полное название страницы (page_prefixedtitle)
'Синхронный перевод'
Последние десять редакторов страницы (page_recent_contributors)
[ 0 => '77.48.227.33', 1 => '62.80.181.108', 2 => 'Симуран', 3 => '83.222.193.2', 4 => '195.68.203.231', 5 => '31.172.136.19', 6 => 'El-chupanebrej', 7 => '176.36.11.183', 8 => 'Petrov Victor', 9 => 'Addbot' ]
Действие (action)
'edit'
Описание правки/причина (summary)
'/* В России */ '
Была ли правка отмечена как «малое изменение» (больше не используется) (minor_edit)
false
Вики-текст старой страницы до правки (old_wikitext)
'{{к объединению|2012-11-23|Последовательный перевод}} '''Синхро́нный перево́д''' — это один из наиболее сложных видов устного [[перевод]]а, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. == Описание == [[Файл:Simultandolmetscheranlage.jpg|thumb|Оборудованное рабочее место переводчика в [[Суд Европейского союза|Суде Европейского союза]]]] Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет [[перевод]] одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.<ref name="Бреус">Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. — Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 108. </ref> Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и [[микрофон]] для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода [[переводчик]]-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д. Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных [[язык]]ах приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой [[информация|информации]]. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями. Ввиду чрезвычайной сложности данный вид перевода требует очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому. == Разновидности синхронного перевода == На практике наблюдаются четыре разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода.<ref name="Ширяев">Ширяев А. Ф. (1979), с. 3.</ref> * Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай. * Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. * Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста. * Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает. == История развития == В [[Россия|России]] синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов [[XX век]]а. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания [[ООН]] ([[1945]] г.) и проведения [[Нюрнбергский процесс|Нюрнбергского процесса]] ([[1946]] г.). == Положительные и отрицательные стороны == === Преимущества === К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие: * Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей. * Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода. * Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод. * Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков. === Недостатки === В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны: * Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.<ref>К примеру, согласно Обзору ставок и заработной платы [[Институт устного и письменного перевода|Института устного и письменного перевода]] ([http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R%26S.pdf ITI 2001 Rates and Salaries Survey]) (с. 21), в Великобритании средние ставки синхронистов по сравнению со средними ставками специалистов устного коммерческого перевода были в 1,5 раза выше в 1998 году (соответственно 330 и 220 [[Фунт стерлингов|ф. ст.]]) и на 16,2 % выше в 2001 году (соответственно 287 и 247 ф. ст.).</ref> * Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия. * Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения. == Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом == Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятий не осознают принципиальной разницы между ''последовательным'' и ''синхронным'' переводом. Когда они заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для [[последовательный перевод|последовательного перевода]] перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.<ref name="Russian">[http://www.russian-translators.ru/for-translators/faq/verbal-translation/01/ Синхронный перевод]</ref> == Исходные требования к переводчику-синхронисту == * Свободное владение иностранным и родным языком, * грамотная и [[фонетика|фонетически]] хорошо артикулированная речь, * богатый [[словарный запас]] в обоих рабочих языках, * знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, * умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык, * быстрота реакции, * хорошая оперативная [[память]], * умение сосредоточиться, * умственная и физическая выносливость. == Практические рекомендации синхронному переводчику == * Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации) * Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»). == Организация работы синхронных переводчиков == Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30 минут непрерывной работы. == Где готовят синхронных переводчиков == === В России === * [[Астраханский государственный университет]], г. Астрахань * [[Военный университет Министерства обороны Российской Федерации]], г. Москва * [[Волгоградский государственный университет]] (магистратура — Перевод и переводоведение), г. Волгоград * [[Высшая школа перевода МГУ|Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова]], г. Москва * [[Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России]], г. Москва * [[Московский государственный лингвистический университет]], г. Москва * Санкт-Петербургская высшая школа перевода<ref>[http://spbs.herzen.spb.ru/ Санкт-Петербургская высшая школа перевода]</ref>, г. [[Санкт-Петербург]] * [[Санкт-Петербургский государственный университет]], [[Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета|филологический факультет]] * [[Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова]], г. Нижний Новгород<ref>[http://www.perevod-nglu.ru НГЛУ — переводческий факультет]</ref> * [[Томский политехнический университет]], Институт международного образования и языковой коммуникации, г. Томск<ref>[http://iie.tpu.ru/index_ru.php Институт международного образования и языковой коммуникации ТПУ]</ref> * [[Томский государственный университет]], факультет иностранных языков, г. Томск * Русская школа перевода, г. Москва * Школа синхронного перевода «Синхрон-плюс», г. Москва === За рубежом === * Список, одобренный [[AIIC]] (Международной ассоциацией синхронных переводчиков)<ref>[http://www.aiic.net/schools/ Advanced School Finder]</ref> * Школа синхронного перевода (магистратура) при Монтерейском институте международных исследований ([[США]])<ref>[http://www.miis.edu/academics/programs/conferenceinterpretation MA in Conference Interpretation | Monterey Institute of International Studies]</ref> * [[Университет Женевы]] ([[Швейцария]])<ref>[http://www.unige.ch/eti/ Faculté de traduction et d’interprétation — UNIGE]</ref> * [[Университет Бата]] ([[Великобритания]])<ref>[http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran MA Interpreting & Translating | University of Bath]</ref> * [[Университет Лидса]] ([[Великобритания]])<ref>[http://www.leeds.ac.uk/cts/ Centre for Translation Studies — Faculty of Arts — University of Leeds]</ref> * [[Майнцский университет Иоганна Гутенберга|Майнцский университет]], факультет FASK в г. [[Гермерсхайм]] ([[Германия]])<ref>[http://www.fask.uni-mainz.de/ Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft]</ref><ref>[http://www.fb06.uni-mainz.de/russisch/155.php Город Гермерсхайм и размещённый там факультет прикладной лингвистики и культурологии]</ref> * [[Гейдельбергский университет]] (Германия) * [[Лейпцигский университет]] (Германия) * Школа синхронного перевода при "Центре переводов "ТРИС" (г.Киев) * Институт транслатологии Философского факультета Карлова университета в Праге (Чехия) == См. также == * [[Перевод]] * [[Последовательный перевод]] == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == * [http://www.youtube.com/watch?v=2L4CbBMsxSI Видеопример] синхронного перевода == Литература == * ''Виссон, Л.'' Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. — М., 2001. * ''Гофман Е. А.'' К истории синхронного перевода. // Тетради переводчика. — М., 1963. — С. ?-?. * ''Зимняя И. А., Чернов Г. В.'' К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1973. * ''[[Миньяр-Белоручев, Рюрик Константинович|Миньяр-Белоручев Р. К.]]'' Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1 * ''Чернов Г. В.'' Основы синхронного перевода. — М., 1987. * ''Чернов Г. В.'' Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978. * ''Ширяев А. Ф.'' Синхронный перевод. — М., 1979. * ''Ширяев А. Ф.'' Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183 стр. * ''Barik H. С.'' Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. // Language and Speech, 1975, vol 18, part 3. [[Категория:Перевод]]'
Вики-текст новой страницы после правки (new_wikitext)
'{{к объединению|2012-11-23|Последовательный перевод}} '''Синхро́нный перево́д''' — это один из наиболее сложных видов устного [[перевод]]а, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. == Описание == [[Файл:Simultandolmetscheranlage.jpg|thumb|Оборудованное рабочее место переводчика в [[Суд Европейского союза|Суде Европейского союза]]]] Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет [[перевод]] одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.<ref name="Бреус">Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. — Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 108. </ref> Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и [[микрофон]] для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода [[переводчик]]-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д. Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных [[язык]]ах приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой [[информация|информации]]. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями. Ввиду чрезвычайной сложности данный вид перевода требует очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому. == Разновидности синхронного перевода == На практике наблюдаются четыре разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода.<ref name="Ширяев">Ширяев А. Ф. (1979), с. 3.</ref> * Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай. * Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. * Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста. * Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает. == История развития == В [[Россия|России]] синхронный перевод начали практиковать начиная с конца 20-х годов [[XX век]]а. Новый способ стал популярным благодаря своей практичности и рациональности. Однако профессия синхронного переводчика сложилась лишь после создания [[ООН]] ([[1945]] г.) и проведения [[Нюрнбергский процесс|Нюрнбергского процесса]] ([[1946]] г.). == Положительные и отрицательные стороны == === Преимущества === К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие: * Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей. * Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода. * Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод. * Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков. === Недостатки === В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны: * Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.<ref>К примеру, согласно Обзору ставок и заработной платы [[Институт устного и письменного перевода|Института устного и письменного перевода]] ([http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/ITI2001R%26S.pdf ITI 2001 Rates and Salaries Survey]) (с. 21), в Великобритании средние ставки синхронистов по сравнению со средними ставками специалистов устного коммерческого перевода были в 1,5 раза выше в 1998 году (соответственно 330 и 220 [[Фунт стерлингов|ф. ст.]]) и на 16,2 % выше в 2001 году (соответственно 287 и 247 ф. ст.).</ref> * Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия. * Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения. == Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом == Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятий не осознают принципиальной разницы между ''последовательным'' и ''синхронным'' переводом. Когда они заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста». При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для [[последовательный перевод|последовательного перевода]] перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.<ref name="Russian">[http://www.russian-translators.ru/for-translators/faq/verbal-translation/01/ Синхронный перевод]</ref> == Исходные требования к переводчику-синхронисту == * Свободное владение иностранным и родным языком, * грамотная и [[фонетика|фонетически]] хорошо артикулированная речь, * богатый [[словарный запас]] в обоих рабочих языках, * знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, * умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык, * быстрота реакции, * хорошая оперативная [[память]], * умение сосредоточиться, * умственная и физическая выносливость. == Практические рекомендации синхронному переводчику == * Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации) * Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»). == Организация работы синхронных переводчиков == Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30 минут непрерывной работы. == Где готовят синхронных переводчиков == === В России === * [[Астраханский государственный университет]], г. Астрахань * [[Военный университет Министерства обороны Российской Федерации]], г. Москва * [[Волгоградский государственный университет]] (магистратура — Перевод и переводоведение), г. Волгоград * [[Высшая школа перевода МГУ|Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова]], г. Москва * [[Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России]], г. Москва * [[Московский государственный лингвистический университет]], г. Москва * Санкт-Петербургская высшая школа перевода<ref>[http://spbs.herzen.spb.ru/ Санкт-Петербургская высшая школа перевода]</ref>, г. [[Санкт-Петербург]] * [[Санкт-Петербургский государственный университет]], [[Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета|филологический факультет]] * [[Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова]], г. Нижний Новгород<ref>[http://www.perevod-nglu.ru НГЛУ — переводческий факультет]</ref> * [[Томский политехнический университет]], Институт международного образования и языковой коммуникации, г. Томск<ref>[http://iie.tpu.ru/index_ru.php Институт международного образования и языковой коммуникации ТПУ]</ref> * [[Томский государственный университет]], факультет иностранных языков, г. Томск * Русская школа перевода, г. Москва * Школа синхронного перевода «Синхрон-плюс», г. Москва * [http://www.rsuh.ru/ Российский Государственный Гуманитарный Университет], г. Москва === За рубежом === * Список, одобренный [[AIIC]] (Международной ассоциацией синхронных переводчиков)<ref>[http://www.aiic.net/schools/ Advanced School Finder]</ref> * Школа синхронного перевода (магистратура) при Монтерейском институте международных исследований ([[США]])<ref>[http://www.miis.edu/academics/programs/conferenceinterpretation MA in Conference Interpretation | Monterey Institute of International Studies]</ref> * [[Университет Женевы]] ([[Швейцария]])<ref>[http://www.unige.ch/eti/ Faculté de traduction et d’interprétation — UNIGE]</ref> * [[Университет Бата]] ([[Великобритания]])<ref>[http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran MA Interpreting & Translating | University of Bath]</ref> * [[Университет Лидса]] ([[Великобритания]])<ref>[http://www.leeds.ac.uk/cts/ Centre for Translation Studies — Faculty of Arts — University of Leeds]</ref> * [[Майнцский университет Иоганна Гутенберга|Майнцский университет]], факультет FASK в г. [[Гермерсхайм]] ([[Германия]])<ref>[http://www.fask.uni-mainz.de/ Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft]</ref><ref>[http://www.fb06.uni-mainz.de/russisch/155.php Город Гермерсхайм и размещённый там факультет прикладной лингвистики и культурологии]</ref> * [[Гейдельбергский университет]] (Германия) * [[Лейпцигский университет]] (Германия) * Школа синхронного перевода при "Центре переводов "ТРИС" (г.Киев) * Институт транслатологии Философского факультета Карлова университета в Праге (Чехия) == См. также == * [[Перевод]] * [[Последовательный перевод]] == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == * [http://www.youtube.com/watch?v=2L4CbBMsxSI Видеопример] синхронного перевода == Литература == * ''Виссон, Л.'' Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. — М., 2001. * ''Гофман Е. А.'' К истории синхронного перевода. // Тетради переводчика. — М., 1963. — С. ?-?. * ''Зимняя И. А., Чернов Г. В.'' К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1973. * ''[[Миньяр-Белоручев, Рюрик Константинович|Миньяр-Белоручев Р. К.]]'' Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1 * ''Чернов Г. В.'' Основы синхронного перевода. — М., 1987. * ''Чернов Г. В.'' Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978. * ''Ширяев А. Ф.'' Синхронный перевод. — М., 1979. * ''Ширяев А. Ф.'' Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183 стр. * ''Barik H. С.'' Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. // Language and Speech, 1975, vol 18, part 3. [[Категория:Перевод]]'
Унифицированная разница изменений правки (edit_diff)
'@@ -82,4 +82,5 @@ * Русская школа перевода, г. Москва * Школа синхронного перевода «Синхрон-плюс», г. Москва +* [http://www.rsuh.ru/ Российский Государственный Гуманитарный Университет], г. Москва === За рубежом === '
Новый размер страницы (new_size)
20577
Старый размер страницы (old_size)
20435
Изменение размера в правке (edit_delta)
142
Добавленные в правке строки (added_lines)
[ 0 => '* [http://www.rsuh.ru/ Российский Государственный Гуманитарный Университет], г. Москва' ]
Удалённые в правке строки (removed_lines)
[]
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
0
Unix-время изменения (timestamp)
1443612245