Обсуждение участника:Ari: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 197: Строка 197:
Всего доброго
Всего доброго
[[Участник:Andreevart|Andreevart]]
[[Участник:Andreevart|Andreevart]]
: Нет, не возьмусь. У меня образование техническое, поэтому про средневековую китайскую живопись я могу случайно написать такого, что специалисты по китаистике и по живописи упадут и не встанут. Вычитать статью на предмет стиля и поправить имена — это пожалуйста, а в самом предмете я не разбираюсь настолько, чтобы написать больше пары абзацев. Я больше в массовую культуру Японии начиная с 1868 года. Если вам нужны какие-нибудь песни, фильмы, печатные издания или военная история — обращайтесь, помогу.&nbsp;—&nbsp;[[Участник:Ari|<span style="font-family:Courier, Courier New, Lucida Console, sans-serif;">'''A'''ri</span>]][[Обсуждение участника:Ari|<sup>✓</sup>]] 23:25, 14 февраля 2017 (UTC)

Версия от 23:25, 14 февраля 2017

Нобору Андо

Доброе утро. Не поможешь поставить копирайт в раздел автор в фото Файл:Нобору_Андо.jpg? Запутался... Спасибо!--Valdis72 00:34, 19 декабря 2015 (UTC)[ответить]

На фотографии у него написано (c) Nikkan Sports. Собственно, сайт, с которого взято фото. А в разделе «автор или правообладатель» сейчас стоит «каталог фотографических новостей». — Ari 00:40, 19 декабря 2015 (UTC)[ответить]
А можно это продублировать иероглифами? (чтобы ни у кого потом не было вопросов, и если есть такая возможность). Спасибо.--Valdis72 00:56, 19 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Сам додумался: зашёл на страницу Nikkan Sports в англ-вики и оттуда скопировал.--Valdis72 01:14, 19 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Казнённые

Привет. Можете помочь? Как будут имена и фамилии этих двух казнённых недавно в оригинале? [1] Зейнал 19:05, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]

津田寿美年 — Сумитоси Цуда, 若林一行 — Кадзуюки Вакабаяси. — Ari 23:34, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Красногорск (Сахалинская область)

Уважаемый, Ari, недавно внёс в статью "Красногорск (Сахалинская область)" несколько правок, с учётом Ваших справедливых замечаний, сделанных в процессе обсуждения по поводу удаления статьи "Чиннай", еще три года назад.
Согласен с Вами полностью в том, что дейстивительный перевод с японского языка - 珍内町, переводится на русский, как Тиннай-тё.
За прошедшее время, через своих бывших коллег по СахГУ (где я раньше работал - если не верите то могу предоставить фото своей трудовой книжки), выяснил, что по всем документам в Государственном архиве Сахалинской области (ГАСО) в период с 1945 по 1947 года, нынешний Красногорск, проходит под названием Чиннай. Откуда растут ноги у этого названия никто из коллег выяснить не смог.
В связи с этим у меня возникло предположение, что данное название - Чиннай, вместо более правильного - Тиннай, это результат ошибки переводчиков (неквалифицированных - ???) Южно-Сахалинского областного управления по гражданским делам, которые поспешно транскрипцировали местные топононимы на русский язык, для делопроизводства и управления. К стати - результатом такого же поспешного "перевода" является название города Томари, вместо более правильного Томариору.
В связи с тем, что по документам того времени (1945 - 1947 года) Красногорск, назывался именно - Чиннай, то внёс следующие изменения в статью:
1. раздел № 2 "История", подраздел "Советский период истории (1945—1991)" - "...В период, с сентября 1945 по 18 ноября 1947 года, получил новое временное официальное наименование - Чиннай[13][14], вошедшее впоследствии в ряд энциклопедий СССР и России[15][16], скорее всего в результате курьёза (ошибки) перевода с японского на русский язык."
2. раздел № 6 "Интересные факты" - "В период, с сентября 1945 по 18 ноября 1947 года, получил новое временное официальное наименование - Чиннай[13][14], вместо более правильного - Тиннай. Ошибка скорее всего была совершена переводчиками Южно-Сахалинского областного управления по гражданским делам временной военной администрации Южного Сахалина в 1945 году, в момент перевода с японского на русский язык местных топонимов, вошла в повседневный обиход и официальные документы того времени. Изменять ошибку не стали, так как предстояло полностью переименовать все населенные пункты Южно-Сахалинской области и географические иназвания и дать им русские имена. Впоследствии ошибочное наименование Чиннай вошло не только в ряд энциклопедий СССР и России[15][16], но и устойчиво закрепилось в памяти местного населения, как исторический топононим."
Источники, опубликованные в печати и в интернете:
1. ГАСО. Ф. 53. Оп. 1. Д. 86. Л. 1 - 7 http://www.center-bereg.ru/m1886.html
2. Из истории организации охраны правопорядка и борьбы с преступностью на Южном Сахалине (1945 - 1950 гг.)http://www.center-bereg.ru/m1886.html
3. Красногорск, Сахалинская область. Энциклопедический словарь в 2-х т., М., Советская энциклопедия,1962. т.2, С.551
4. Красногорск, Сахалинская обл. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001
Прошу, Вас, просмотреть и ... "не рубить с плеча".
Надеюсь на Вашу объективность! - Олег Гусаков 06:20, 5 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Вечером 5 февраля прочитаю. — Ari 06:37, 5 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Хорошо, жду Вашего решения. В этой статье ожидают утверждения аж более 90 правок, так как Вы являетесь патрулирующим - Вы можете их заодно просмотреть и или отклонить или утвердить. Заранее благодарен за Ваше внимание к моей просьбе. Олег Гусаков 09:41, 5 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Посмотрел ваши правки (и, возможно, не только ваши, потому что статья уже давно патруля просит). Из замеченного:
  • Находится в месте слияния рек Красногорка, река Аинская, Чёрная (старое местное название «Фур») и Боровая — искал эту Чёрную два часа, чтобы проверить её японское название, потому что подозревал, что «Фур» происходит от «Фурукава»). Не нашёл её ни на русских картах, ни на американских, ни на японских. В конце концов догадался посмотреть в яндекс-карты, и настало мне счастье, но названия «Фур» для неё я так нигде и не увидел.
  • Х. П. Бирич, имея свой промысловный флот и используя его в качестве крейсеров, 10 апреля 1905 года, захватил японскую шхуну «Дайсан-Кач-Мару»вот здесь она указана как 第三加悦丸 — Дайсан-Каэцу-мару, Каэцу-мару № 3.
  • Михама-мура (яп. «Три деревни») — 三浜村 дословно — «село Три Побережья». Трёхбережное, если хотите.
  • скорее всего в результате курьёза (ошибки) транскрипцирования местного топонима (астионима) с японского на русский языккурьёз — это забавный случай, а не ошибка. Слова «транскрипционирование» не существует, есть «транскрибирование». В целом я бы не стал считать запись «Чиннай» именно транскрибированием с японского, поскольку транскрибировать, то есть записывать буквы одного языка буквами другого скорее всего никто не пытался. Записали на слух, потому что иероглифы читать не умели, а на слух оно именно Чиннай. В советских источниках подобных «курьёзов» можно грести граблями, вплоть до того, что в них читаешь «Соуничи Нисевани» и «Солосуки Саса», а в оригинале оказывается, что это «Сокити Нисиваки» и «Синносукэ Саса». Однако разведением орисса на тему «писали ли они на слух или всё-таки с японских иероглифов» и «был ли это курьёз, или всё-таки ошибка» тоже заниматься плохо, поэтому достаточно будет написать, что в советских документах населённый пункт был записан как Чиннай.
  • Также за диверсии был арестован японец Ямада, член военизированного формирования (отрядов «Боетай») — Боэйтай.
  • опытная лесостанция филиала Хоккайдского Императорского Университета «Хокудай Энсюрин Джигё» — видимо, 北大演習林事業 (…Дзигё).
  • Ссылка на статью «Алепко А. В., Алепко Н. А. Японско-российские отношения в сахалинской промысловной акватории во второй половине XIX — в начале XX в» мертва. Архиватор ей не помог. «Юка Курата. Лагерь русских военнопленных в Хиросаки и факты из жизни Хрисанфа Платоновича Бирича» — то же самое. «Шейнгауз А. С. Освоение лесов Дальнего Востока и использование их продуктивности с середины XIX до середины XX века» — то же самое. Первая Всеобщая перепись населения 1897 года ведёт на страницу 404.
  • В целом плохое форматирование (не нужно ставить br в тексте, пишите абзац и отбивайте его пустой строкой) и большое количество орфографических и пунктуационных ошибок, да и просто странных конструкций в тексте: «можно уверено говорить», «началось действия по исследованию Сахалина», «Так (здесь нужна запятая) зимой 1854 года состоялось ряд экспедиций», «С 1857 года, (запятая не нужна) в селении Райтиси, (запятая не нужна) обработку рыбы…», «Так (здесь нужна запятая) по данным переписи 1897 года, в которой участвовал в качестве официального лица — (тире не нужно) А. П. Чехов», «„Автоколона“ (он же „8-ми летняя школа“», «На раскопках августа — сентября 1993 года» — и как были успехи в раскапывании августа и сентября? Прогоните текст хотя бы через автопроверку правописания и пунктуации. — Ari 06:04, 6 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Реку Чёрную в Красногорске никто из местных жителей (в советское время) не называл именно так, топографических карт Сахалина в то время для народа не выпускали (пограничная зона), кроме тех, кто работал например в Красногорском морском торговом порту. Как реку ФУР все её называли так, как звали её завезённые японцами в 30-х годах XX века, с Южной Кореи корейцы. Корейцы скорее всего сократили (упростили на свой лад) старое японское наименование.

Вполне вероятно, Ваше первоначальное предположение и есть самое верное, что полное японское имя этой реки - ФУРОКАВА. И не обязательно её перевод с японского должен совпадать с новым её русским наименованием - Чёрная. Эти новорусские наименования зачастую давали наугад на Сахалине - например название реки Красногорка не является дословным переводом японского Тиннай-кава, как она раньше называлась при японцах.

Всё что, Вы упомянули постарался как смог поправить, но есть и неудачи (полностью забыл как оформляются сноски на pdf файлы на Викискладе - это о переписи населения Российской империи 1897 года). Олег Гусаков 10:08, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Прочитал интересную статью - получается, что не только русские безбожно перевирали японские топонимы. Японцы тоже не отставали в этом. Олег Гусаков 12:39, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]

У них не столько перевирание, сколько специфический фонетический строй языка, разрешающий, за редким исключением, только открытые слоги. Например, Юдзиная-гава вместо реки Южной — это прямой перевод и транслит с русского «река Южная». А «Юдзиная» она потому, что японский язык ближе записать слово «Южная» не позволяет. Точно так же и Мосукува (Москва), Боруга-гава (река Волга), Сидзурани (Сызрань), Пусукофу (Псков) — это вполне верный с точки зрения японского языка транслит, а не коверкание в стиле «Дайсан-кач-мару» вместо «Дайсан-каэцу-мару». У них по-другому записать алфавит не позволяет. — Ari 23:40, 9 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Согласен, но если потом переводчик не знает источник этого названия и опираясь на свои знания попробует перевести с японского на русский, например слово Юдзиная-гава, то его постигнет горькое разочарование... Олег Гусаков 03:41, 10 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Возврат кирлата

Можно пояснить смысл этой правки? MaxBioHazard 02:11, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]

Не до конца отменил ненужную латиницу, каковой японские имена не пишутся. — Ari 02:13, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]

По поводу отмены правки в Ёсида, Тинами

Приветствую! В этой отмененной вами правке я проставил ударения в ФИО исключительно для удобства читателей, не знающих, как правильно назвать данного человека (а то где распространенное в ширнармассах ударение в «Токио», «Йоко Оно» или «цунами», всякий знает, а где в «Ёсида» — не всякий ;)). Ориентировался при этом на произношение (в видеозаписи чемпионата мира) «носителя языка», более того — скипа (капитана) той команды, в которой выступает эта кёрлингистка (и уж она-то, думаю, знает, как произносить имя подруги). Думал, что это будет полезно, информативно для интересующихся этой персоной (хотя бы «как её в устном разговоре назвать правильно»). Но если у «спеца» (а как понимаю, вы много более меня «спец» в японской теме) есть возражения (и, как думаю, вполне обоснованные, а не «а мне вот так охота и идите лесом») — то встречных возражений не имею. Однако если встретятся мне еще японцы-кёрлингисты — то в статьях о них всё равно буду (по вышеуказанным причинам) ударения в ФИО проставлять (и не возражать, если потом отмените вдруг ;) ). Если не против, буду при нужде обращаться за консультациями? С приветом — Алексей Густов 05:12, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]

Что касается японцев, то они не ставят характерное для русского языка силовое ударение в слове Ёсида. Как и в других словах, в общем-то. У них язык с тоническим ударением. Поэтому я сильно усомнился в возможности поставить ударение на «и», да ещё и в слове, где уже есть «более ударная» по правилам русского языка «ё». С тем же успехом можно выбрать для русского произношения ударение Ёсида. Поэтому, собственно, и убрал ударение. И да, можете обращаться за консультациями. :-)  — Ari 07:05, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]
Японцы-то не ставят, это я знаю — но я ставил лишь для ориентировки русскоговорящих неяпонцев для не устоявшихся в произношении по-русски топонимов-названий-имён-фамилий (например, сам недавно лишь узнал с удивлением из какой-то ТВ-рекламы, что в названии «Тойота» — а «йо» эквивалентно в русском произношении «ё» и ударение «наши» ставят, естественно, на «привычной» букве, некоторые «грамотеи» где-то в комментах так и пишут «тоёта», — «носители языка», оказывается, ставят ударение не на 2-ю «о», а на 1-ю; а если бы название города устоялось бы некогда в русском написании как «Ёкогама», а не как «Йокогама» — мы бы «по правилам» делали ударение на «Ё», а не на первую «а»? или если бы фамилия была написана как «Йосида» — можно было бы ударять на «и» в «сид», или всё же надо было бы на первую «о» в «эквиваленте Ё»?). Просто самому забавно (и немножко досадно), когда иноязычный телекомментатор произносит фамилию нашей кёрлингистки как «Фомина» или «Фомина» (для нас-то «понятно, где ударять», а комментатору хочется сказать: «ну что ж ты… тебе до начала было лень глянуть куда-то в справку или Википедию, как ударения ставить у русской команды?»). Спасибо за разъяснения и позволения. ;) — Алексей Густов 19:36, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]

22. When you get to Russia, you have to ask the bartender for a “Sprayt” or a “Long Aylend” in your most exaggerated accent to be understood. But you’ve been mispronouncing “vodka” and “Kalashnikov” your whole life, so cut them some slack.
23. How does the word смузи (smoothie) exist in Russian, while they insist on spelling my name Сьюзи (S-yooo-zie)? It pains me just to TYPE смузи.
24. But even if you hate it, you start introducing yourself with the Russian version of your name, because otherwise nobody will know what to call you. Extra fun if your name is Seth or Ruth.
buzzfeed

Как человек, побывавший в нескольких весьма далёких друг от друга странах мира, могу вас утешить: как бы вы ни поставили ударение в слове Ёсида, оно всё равно будет звучать как скрип ногтей по стеклу для носителя языка. Мы точно так же коверкаем чужие слова. Не заморачивайтесь. — Ari 20:08, 26 марта 2016 (UTC)[ответить]
Уговорили ;) Значит, теперь буду без смущения называть крупный город в США «Чикаго», а знаменитого британского премьер-министра «Уинстон Черчилль». При попытке кого-либо оборжать меня буду цитировать ваш завет: «Не заморачивайтесь» :) -- Алексей Густов 00:32, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]
*Пожимая плечами* Американцы называют Хрущёва «Крушчев», и мир до сих пор не рухнул. А википедия вообще настаивает на том, чтобы именовать город Стэнфорд Станфордом. Речь-то не о том, чтобы изобретать новые произношения иностранным словам, которые уже «присвоены» носителями вашего родного языка в какой-то определённой форме, а о том, что попытка подогнать эту форму под близость к оригиналу заведомо потерпит неудачу. — Ari 00:46, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]

221.248.112.10

Уважаемый коллега Ari! Надеюсь, что Вы сменили гнев на милость и решили, что Дои Такэо по правилам русской транскрипции может записываться, как "Т. Дои"?

Нас ждут в работе еще десятки интереснейшних статей про самые лучшие самолеты японских ВВС, неужели придется ждать целый год? Уверен, что у Вас это также вызовет горячий интерес.

Готов далее предметно обсуждать с Вами все варианты используемой японо-русской транскрипции, которой Вы, как кажется, живо интересуетесь.

Надеюсь Вы не станете с ходу банить и этот IP, как Вы успели поступить с остальными. В отличие от предположений, я никогда не пользуюсь прокси, но в этом случае придется осваивать.

221.248.112.10

49.98.160.49 08:17, 19 апреля 2016 (UTC)[ответить]

А я не могу ничего банить, я же не админ. Это вам к Q-bit array, который забанил ваши айпишники по итогам обсуждения тут и немножечко тут (из чего видно, что вашими правками был недоволен не я один). И вы знаете, мне знакомы если не все, то подавляющее большинство способов, которыми заинтересованные люди создают статьи в википедии. Сотня мелких правок с разных IP в течение нескольких часов? Ноль реакции на конфликты редактирования и предупреждения, в то время как предупреждаемый продолжает бойко править? Легко прогугляемая копипаста, которую не спасает парочка изменённых слов? Практически полное отсуствие АИ на огромные куски текста? Батенька, это не вклад человека с горячим интересом к теме, это в лучшем случае тестирование бота. — Ari 15:20, 19 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Уважаемый коллега Ari. Спасибо за ответ. Вначале хотел написать Вам резкий комментарий, но потом понял, что он не приведет к конструктивной дискуссии, цель которой – расширение раздела по японской авиации. Хотел бы вернуться к началу разговора для разъяснения сложившейся ситуации и поиска путей выхода.

1. Моя достаточно объемная работа состояла в том, чтобы привести в порядок и значительно расширить содержание статей раздела о японской авиации. Большинство статей расширялись с использованием переводного материала из англо- и японоязычного разделов Википедии с перекрестными ссылками и сохранением в русскоязычной статье ссылок на источники из иноязычных статей. Все материалы, привлекаемые из открытых источников Интернета, снабжались ссылками как на адреса Интернет-сайтов, где материалы опубликованы, так и, по возможности, указанием автора и печатного первоисточника, согласно требованиям по источникам. Что касается материала из японоязычной Википедии, то некоторого переведенного материала по истории разработки проектов, производства и применения самолетов на данный момент нет и в наиболее содержательных англоязычных статьях. Кроме этого, во многие статьи был добавлен визуальный материал (изображения с Викисклада) с соответствующими русскоязычными комментариями. Объем большинства переработанных статей в несколько раз превышал объем первоначальных заготовок, был проведена соответствующая рубрикация статей, в текст были введены таблицы ТТХ, списки модификации, информация о разработке проектов и применении техники. Это момент, касающийся объема проделанной работы и качества содержания расширенных версий статей. Далее хотелось бы обсудить Ваши действия, в дальнейшем прямо или косвенно приведшие к бану использовавшихся при редактуре IP-адресов.

2. Некоторые из правящихся и дополнявшихся версий статей содержали Ваши правки, иногда касавшиеся содержания статей, иногда – общего вида статьи и, в том числе, русской транслитерации японских наименований, имен собственных и т.д. В некоторых, но не во всех, статьях Ваша версия была последней. При правке одной из таких статей, от Вас были получены одно за другим в резкой форме сообщения с требованием объяснить значения правок, относившихся к форме написания японских личных имен , после чего последовало сообщение с прямой угрозой бана. Историю Ваших сообщений можно подробно увидеть на странице Обсуждение участника:221.248.112.10. Достаточно хорошо видно, что использовавшиеся неспровоцированно c Вашей стороны в мой адрес выражения (также как и дальнейшие комментарии в разделе истории правок) были явно недопустимы по форме (см. ВП:ЭП и ВП:НО). По сути же, ни одно из сообщений не содержало вопросов к содержанию статей, а в резкой форме требовало объяснить только причину написания японского имени собственного в той, а не иной форме (при том, что ни суть статьи, ни правильная форма написания имени собственного искажены не были). Через несколько дней после Ваших обращений коллегой Участник:Q-bit array были заблокированы сроком на 1 год два использовавшихся при редактуре статей по японской авиации IP-адреса с обоснованием Википедия:Недопустимость использования открытых прокси-серверов, при том, что ни один из этих адресов не является ни прокси-, ни динамическим IP-адресом, а статическим адресом прямо связанным с двумя легко устанавливающимися географически компьютерами. Как комментарий в дополнение, могу отметить, что Ваш несколько фамильярный ответ (просмотрите еще раз страницыВП:ЭП и ВП:НО) «Батенька, это не вклад человека с горячим интересом к теме, это в лучшем случае тестирование бота.» достаточно легко опровергается проверкой содержания правок, т.к. в связи с ручным переводом японо- и англоязычных материалов, внесения большого количества перекрестных ссылок, тэгов и подписей к визуальному материалу, для приведения статей в читаемый вид требовалось немалое количество исправлений, каждое из которых отмечается, как отдельная правка. Это что касается объявленных причин блокировки.

3. Есть еще один аспект данной ситуации, который вызвал у меня наибольшее удивление. После блокирования указанных IP-адресов в течение дня Вами были произведен откат почти всех созданных статей не какую-либо из предыдущих версий, не содержащую ошибок в тэгах или опечаток, а на Вашу личную версию, которая не содержала большого количества визуального и текстового материала (но и не содержала ошибок в оформлении). Не желая Вас подозревать в намерении оградить целевыми банами других участников Ваши версии и заготовки статей, вынужден сделать вывод, что, скорее всего, Вы не нашли возможности прочитать содержание статей и суть сделанного вклада. Некоторые из версий были возвращены обратно примерно через десять дней коллегой Обсуждение участника:Sealle, видимо, после проверки сути сделанных правок, расширений статей и выполненной редактуры. Часть статей остается на промежуточных версиях, часть – на Ваших.

4. На данный момент стоит две связанных друг с другом проблемы: а) полная неправомерность бана статичных и четко географически определенных IP-адресов с формулировкой Википедия:Недопустимость использования открытых прокси-серверов и б) невозможность редактирования и расширения статей по японской авиации и других статей в Википедии. Я не стал бы без причин вмешиваться в редактуру статей, к примеру, по истории и культуре Японии просто по той причине, что не имею специальной подготовки именно в этой области и не владею специализированной лексикой. Я понимаю, что у Вас, скорее всего, более всего волнуют вопросы транслитерации японских терминов и другой лексики, но поверьте мне как специалисту, что в этом я разбираюсь достаточно хорошо, как и в вопросах авиационной терминологии. Это весьма узкая и специфическая тема, требующая определенной квалификации.

С надеждой на понимание и уважительный тон разговора в дальнейшем.

С уважением

221.248.112.10

 49.106.211.191 20:28, 23 апреля 2016 (UTC)49.106.211.191 20:27, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Товарищ, давайте вы вот это изложите забанившему вас админу, а он уже будет разбираться, кого забанивать, а кого разбанивать. Я в этом вопросе права голоса иметь в любом случае не буду. Заодно поясните ему, каким образом вам удавалось совершать по сотне правок за 6 часов с нескольких разных айпишников, почему вы не реагировали на предупреждения, почему молча затирали чужие исправления, и как получилось, что созданные вами статьи, снабжённые «большим количеством перекрёстных ссылок, тэгов и подписей к визуальному материалу», висят на удалении с очень серьёзными претензиями: раз, два. Моя роль в вашем бане минимальна: я указал, что с ваших айпишников идут правки, нарушающие правила проекта, привёл примеры таких правок, указал, какие правила они нарушают, несколько других участников со мной согласились, ваши айпишники были забанены, а весь ваш вклад, поскольку он содержал одни и те же нарушения, был сочтён недобросовестным. Это не столько моя или чья-то ещё личная злая воля, сколько мета-сообщение вам от википедийного сообщества: ваше представление о том, как «приводить в порядок и расширять» статьи об авиации не соответствует нашим правилам. У нас есть большие претензии к вашему вкладу. Мы ограничиваем вашу возможность править, чтобы вы больше не нарушали порядок. Вы этого не понимаете и всё пытаетесь мне доказать, что я в обращении с вами нарушил «процессуальные нормы» вроде недостаточно вежливого предупреждения и чрезмерно строгого подхода к написанию японских имён. С японскими именами и воинскими званиями у вас действительно большие проблемы, и моё предупреждение и впрямь не было образцом вежливости, но дело не в этом, а в том, что вы не понимаете и не руководствуетесь такими базовыми правилами проекта как ВП:Значимость и ВП:Копивио, а в несколько меньшей степени и ВП:АИ. Незнание правил японского транслита в википедии прощается, а вот незнание краеугольных камней проекта — не очень. Ну и ещё мы недолюбливаем людей, которым религия запрещает пользоваться кнопкой «Предварительный просмотр» и настоятельно требует совершать не менее трёх правок в минуту. — Ari 21:58, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]
ЗЫ: Комментировать ваши инсинуации на тему того, что я якобы откатывал ваши правки на «свои личные» версии я отказываюсь, поскольку в половине статей «моих личных» версий до ваших правок вообще не существовало, а в другой половине всё ограничивалось простым оформительством. Я просто и тупо брал последнюю версию до ваших правок. — Ari 21:58, 23 апреля 2016 (UTC)[ответить]


Уважаемый коллега Ari.

Спасибо за ответ. Вашу позицию я понял. Дальнейшую судьбу используемых IP-адресов я постараюсь обсудить с администрацией.

К большому сожалению, Ваш тон, включая первые личные сообщения, не везде соответствует правилам хорошего тона и уважительному ведению разговора в Википедии. Надеюсь, что помогая другим разбираться в правилах, Вы предпримете усилия, чтобы также им следовать и спокойно вести дискуссию.

Если возможно, попросил бы Вас проверить сегодняшние версии статей на тэги и орфографию, т.к. в большинстве своем они на данный момент возвращены коллегой Sealle на прежние версии, но не везде на оптимальные (без ошибок тэгов и опечаток).

С уважением

221.248.112.10

49.106.211.211 04:36, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Контроллер для файтингов

Обращаюсь к вам, как автору статьи файтинг, Аракадный контроллер (en:Arcade controller) - используется для аркад и файтингов вместо геймпада и имитирует контроллер игрового автомата с файтингами и аркадами. Не напишете ли про него? 89.218.23.54

Написать можно, но я сомневаюсь в возможности показать значимость этого предмета отдельно от статей «джойстик» и «игровой контроллер». Просмотрел все иноязычные статьи и не увидел источников, прицельно рассматривающих именно аркадные органы управления. В англовики половина статьи, в которой даётся определение аркадного контроллера и рассказывается о его отличительных особенностях, начисто лишена источников. Боюсь, судьба такой статьи, напиши я её, будет печальной: она всё время будет болтаться под угрозой удаления. — Ari 23:14, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]

Отани, Кодзуй

Добрый день! Я инициировал переименование статьи Отани, Кодзуй со ссылкой на «ненавистную» Вами БРЭ. Буду признателен Вам за высказанное на странице КПМ мнение. С уважением,--Alexandronikos (обс) 04:19, 23 июля 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо, отписался. — Ari 05:20, 23 июля 2016 (UTC)[ответить]

Об уличных бойцах

Здравствуйте. Мне была бы полезна ваша помощь по статье о самой первой Street Fighter. Если конкретно, было бы хорошо посмотреть статью с японской Вики — думаю, какую-то информацию (про портированные версии; рецензии) можно будет перевести и перенести в «русскую» статью. С уважением,--Gleb95 (обс) 20:12, 4 августа 2016 (UTC)[ответить]

Подождите до выходных, я тогда посмотрю. Сейчас работы много, некогда. — Ari 00:42, 5 августа 2016 (UTC)[ответить]
Про порты: Порт для PC Engine: Fighting Street — первая игра для домашних компьютеров на компакт-диске (об этом тут). В статье в яп-вики написано ещё, что в один день с Fighting Street начала продаваться игра 『No・Ri・Ko』, и тоже на компакт-диске, но за пределами Японии об этой игре никому не известно, я так понимаю. АИ на это тоже нет. А, ещё Fighting Street стала единственной игрой в Японии, портированной на устройство с компакт-диском, но АИ на это тоже нет. Далее говорится, что в порте были некоторые изменения в графике, а силу-слабость ударов нужно было регулировать длиной нажатия на кнопку. Приводится резон для переименования порта: оказывается, Street Fighter на тот момент был зарегистрированной торговой маркой некой американской компании (регистрационный номер 1585715, заявка подана 8 октября 1979 года). Вот в этой ссылке написано, что ко времени выхода Street Fighter II Capcom, возможно, выкупил эту торговую марку, но особой уверенности у автора там нет. Ещё есть АИ на то, что портом занималась Alpha Systems: http://www.alfasystem.net/kaisya/games.html Кроме всего прочего, имеется порт для Wii через Virtual Console. — Ari 19:08, 6 августа 2016 (UTC)[ответить]
Про оценки:
  • В январе 1998 года японском журнале Gamest (ja:ゲーメスト) версия для аркадных автоматов заняла 7 место в рейтинге "Гран-при Gamest"; в рейтинге "Лучшая графика" — 6 место; в рейтинге "Лучшее музыкальное сопровождение" — 6 место; в рейтинге "Самые финансово успешные аркадные автоматы" — 5 место. АИ: 「ゲーメスト大賞11年史」、『GAMEST MOOK Vol.112 ザ・ベストゲーム2 アーケードビデオゲーム26年の歴史』第5巻第4号、新声社、1998年1月17日、 24-25頁、 ISBN 9784881994290。 В 1991 году тот же Gamest провёл опрос среди читателей, в результате которого Street Fighter занял 29 место в рейтинге "Лучшая игра на аркадных автоматах". АИ: 「最も愛されたゲームたち!! 読者が選んだベスト30」、『ザ・ベストゲーム 月刊ゲーメスト7月号増刊』第6巻第7号、新声社、1991年7月1日、 58 - 59頁、 ISBN 雑誌03660-7。
  • Famicom Tsuushin поставил игре в версии для PC Engine оценку в 28 баллов из 40 возможных [2], в PC Engine Fan при голосовании читателей она набрала 24,40 баллов из 30. В 1993 году тот же самый PC Engine Fan поставил её на 30 место среди всех игр для PC Engine (всего 485 игр) (АИ: 「10月号特別付録 PCエンジンオールカタログ'93」、『PC Engine FAN』第6巻第10号、徳間書店、1993年10月1日、 26頁。).
  • Есть ещё комментарии читателей Gamest к аркадной игре, но я что-то заколдобился их переводить. Уровень не позволяет. Там цитаты более разговорным языком написаны. — Ari 19:29, 6 августа 2016 (UTC)[ответить]
Аригато. --Gleb95 (обс) 20:48, 6 августа 2016 (UTC)[ответить]

Кана и кандзи в именах

Здравствуйте. Насколько мне кажется, вы разбираетесь в темах, касающихся Японии, поэтому хотелось бы узнать ваше мнение по поводу записи имён через шаблон с указанием каны дополнительно.
Пример: Сино Абурамэ (яп. 油女 シノ (あぶらめ シノ) Абурамэ Сино)
Я не предлагаю дополнить/изменить уже существующие записи, лишь желаю узнать, есть ли какие недопущения записи в подобном виде. Подобный вопрос возник у меня уже давно из-за того, что есть возможность в подозрении о неверной транскрипции кандзи на русский, т.к. некоторые из кандзи могут читаться по разному, а с каной таких проблем не наблюдается. IMDJack (обс) 18:47, 14 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Мне кажется, иероглифы + кана — это избыточно. Оригинал имени персоны в иероглифах, конечно, нужно привести, от этого никуда не денешься, но функции каны для показа чтения иероглифов в достаточной степени выполняет следующая за ними транскрипция кириллицей. Кроме прочего, она для среднестатистического читателя понятнее, потому что не всякая птица долетит до середины Днепра вообще может отличить кану от иероглифа. И, откровенно говоря, не совсем понял аргумент о неверной транскрипции иероглифов кириллицей. По-моему, за исключением редких споров об «Аидзава» против «Айдзава» в фамилиях типа 相沢 особых расхождений каны с кириллицей у нас и нет. Разве уж попадётся совсем экзотическое имя с неправильным/слитым чтением типа 圭衣 (Кэй + И, при этом общее чтение почему-то Кэи) или 瑠唯 (Ру + Юй, а общее чтение Руи). — Ari 22:50, 14 сентября 2016 (UTC)[ответить]
…«особых расхождений каны с кириллицей у нас и нет»: да даже это — не расхождение. Что Кэй = けい, что Кэи = けい. Ле Лой 00:20, 15 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Хорошо. 月読 - один из примеров. Может читаться как "Цукуёми" и "Цукиёми", однако, когда указана кана ("つくよみ" или "つきよみ"), разночтение отпадает. Задавая вопрос, я имеюю ввиду подобные ситуации, когда без указания каны появляются вопросы к редактору статьи в Википедии; "может он ошибся при транскрипции?" - могут подумать читатели. Можете, пожалуйста, пояснить по поводу таких ситуаций? IMDJack (обс) 10:51, 15 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Точно таким же образом редактор может ошибиться и в кане, и сделает это тем скорее, чем меньше у него познаний в языке. ツノ, シノ, シン, ソン, ツン, ソシ, ソツ выглядят куда менее различно чем «цуно», «сино», «син», «сон», «цун», «соси», «соцу». То же касается ぬし и めし, いる и いろ, а ещё забывание дакутэнов тоже богатая тема, и написать すすき вместо すずき — проще простого. Не понимаю, если честно, каким образом кана предохранит от ошибок там, где не справится кириллическая транскрипция. — Ari 22:52, 15 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Я, конечно, согласен с тем, что вы написали, но, мне кажется, что вы не до конца поняли вопрос, в нём не было ни слова про какие-то бы ни было ошибки редактора; возможно, я немного туманно описал ситуацию, сейчас попробую расписать всё более подробно.
Указаный мною пример ("月読") может читаться как через "у", так и через "и". Любой вариант правилен. Далее, существует некий автор, который написал некоторое произведение. Автор указал в нём не только "月読", а ещё и один из вариантов каны ("つくよみ" или "つきよみ") в виде фуриганы к кандзи. Так что в таком варианте только одно из двух прочтений "月読" будет верным, а другое — ложным. Далее, по указаному ранее произведению пишется статья, в которой указывается имя "月読" с русской транскрипцией одного из двух вариантов. Далее, некие читатели, близко не знакомые с произведением, находят в статье имя "月読" и не понимают, почему имя переведено как, например, "Цукуёми", а не "Цукиёми" и, как вариант, исправляют имя. Если указана кана, то такие сомнения просто не появятся. Я считаю, что указание каны вместе с кандзи полезно именно из-за подобных моментов. К сожалению, я не обнаружил в правилах ни одной строчки, где было бы конкретно написано про подобное. Именно поэтому я пытаюсь путём дискуссии получить некий ясный результат по этому поводу.
Разрешено или нет указывать кану вместе с кандзи в оговорённых ранее случаях? IMDJack (обс) 20:01, 23 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Вы переоцениваете владение каной среди читателей. Исправлять «Цукуёми» в вашем примере будут, не обращая внимание на кану, потому что люди, которые умеют её читать, скорее всего сообразят пойти проверить в источник или хотя бы яп-вики. Ле Лой 22:45, 23 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Вы хотите сказать, что запись 夜神月 без каны будут переделывать в «Цуки Ягами»? Впервые сталкиваюсь с таким предположением, и на моей памяти не было ни одного подобного случая. Видимо, и у других участников такого не было, поэтому и в правила это не внесли. Вы какой-то очень искусственный пример приводите. Если у писателя А персонажа 小林一 нужно читать Кобаяси Хадзимэ, а у писателя Б персонажа 小林一 нужно читать Охаяси Макото, то нужно просто записать кану с правильным чтением кириллицей и далее кивать на писателя. Всё. Указывать ещё и кану не запрещено, но от вопросов по поводу избыточности вас это не спасёт. У вас с этой каной получается текстовый аналог кода int i = 1; if(i > 0) return i; else return 0;, в котором совершенно достаточно написать return 1; — Ari 23:24, 23 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Благодарю за ответы. Ситуация вроде бы мне ясна теперь; надеюсь, вопросов по этой теме у меня не предвидится впредь. IMDJack (обс) 23:48, 23 сентября 2016 (UTC)[ответить]
IMDJack, на вашей странице обсуждения я уже писал: «Сомнения всё-таки не отпадают: а где доказательства того, что запись каной правильно передаёт чтение иероглифов?». И участник Ari выше вам писал: «Точно таким же образом редактор может ошибиться и в кане…» Читатель может исправить не только Цукуёми на Цукиёми, но и つくよみ на つきよみ. Запись каной не может служить доказательством правильности русской транскрипции, так как сама может быть ошибочной. — smigles — 09:50, 24 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Уфф... Не хотел к этому возвращаться). Вообщем, «Запись каной не может служить доказательством правильности русской транскрипции, так как сама может быть ошибочной» - нет такого. Запись каны по определению верна, и вообще - все записи верны, ошибок никаких нет, вся темя была не об этом. Я рассматривал аспекты, связанные с возможной реакцией и действиями читателей, а также с неполнотой информации. Возможно, я не упомянул ранее в этом обсуждении, что мы по умолчанию считаем, что автор написал в своём произведении кану и кандзи верно. IMDJack (обс) 12:54, 24 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Я автора произведения не рассматриваю. Я имел в виду, что участник «Википедии» при написании статьи может ошибиться не только в русской транскрипции, но и в кане (например, неправильно перенёс кану из АИ или в АИ тоже была ошибка). Поэтому в статье по умолчанию верным не может быть ни то ни другое. — smigles — 13:59, 24 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Вы пишете не об ошибках редакторов, а о сомнениях читателей, но это взаимосвязано. Читатель может сомневаться не только в правильности русской транскрипции, но и в правильности каны, потому что и то и другое теоретически может содержать ошибку, допущенную редактором. Я не понимаю, почему вы считаете, что у читателей сомнения могут возникнуть в правильности транскрипции, а в правильности каны они возникнуть не могут. — smigles — 18:01, 24 сентября 2016 (UTC)[ответить]
«в правильности каны они [сомнения] возникнуть не могут» - не говорил я такого, вы ошиблись; возможно вы не так меня поняли, и/или я ранее не достаточно ясно расписал свои рассуждения. Меня это просто не интересует в данной теме. Я начал данную тему с целью получить интересующие меня ответы. Ari своим первым предложением первого абзаца, а также пятым и седьмым предложением последнего абзаца дал интересующие меня ответы. Всё. Остальная информация интересна, но не относится прямо к данной теме обсуждения. Smigles, если у вас есть какие-то вопросы по теме близкой к этой или по сколь угодно другой теме, я с удовольствием, в меру своих познаний, обсужу с вами то, что захотите на моей СО. Но не в этой теме, т.к. считаю, что тема исчерпала себя. IMDJack (обс) 08:12, 25 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Статья о Сисио

Довольно странная ситуация с стракницей о Сисио Макото. Статьи о нём есть в Английский,японской,китайской,,французской и даже арабской Википедии. В русской есть статья даже о Саноске,но статья о Макотыче выпиливается. Прошу разобраться в данном вопросе. В статье конечно пока нет ссылок на источники,она не дописана,но это не повод для удаления. Это скорее на доработку. 5.18.186.112

Но, простите, какое отношение имею к этой проблеме я? Если вы хотите и можете написать статью о Сисио Макото, и при этом она будет удовлетворять правилам проекта, пишите. Если не можете — не пишите. Держать на доработке статью о персонаже с непоказанной значимостью никто не будет, и такие статьи действительно быстро удаляются по критерию С5 (статья без доказательств энциклопедической значимости). Я в своё время выбрал не писать статью о Сисио Макото, потому что не смог набрать достаточно значимости и сторонних рецензий на него. Если вы чувствуете себя способным на это, дерзайте. Однако, как я вижу, ваша проблема именно в том, что вы хотите получить статью о Сисио, потому что он вам нравится, но обойтись при этом как-нибудь без затрат. Извините, так не получится. Статья Сагара Саносукэ существует именно потому, что в ней показана значимость персонажа, и да, я потратил достаточно времени на сбор источников с рецензиями и вычитывание стиля. Сядьте, посидите недельку-другую, сделайте то же самое, и если значимость будет показана, статью про Сисио никто удалять не будет. — Ari 23:04, 3 октября 2016 (UTC)[ответить]

Здраствуйте! Если у Вас будет время загляните на вышеупомянутую статью - проверьте транслитирование и если можно поставьте русский перевод японских дипломатических или иных титулов или должностей, упоминаемых в данной статье. Заранее благодарен, с уважением, Олег Гусаков (обс.) 02:58, 23 января 2017 (UTC)[ответить]

Проверил, есть несколько замечаний. У вас в статье крайне сумбурная хронология. Буквально по абзацам, начиная с преамбулы:
  • 30 марта 1867 года подписан договор
  • 30 марта японская делегация отвергла договор (ой. Так подписала или отвергла?)
  • В 1862 году Япония уже отправляла в Россию чиновника
  • В апреле 1866 года русские арестовали японского чиновника (какие русские, где и за что арестовали чиновника?)
  • С 6 февраля 1867 года японцы вели переговоры с русскими, русские отвергли предложение японцев, но предложили два варианта на выбор (так это русские отвергли договор или японцы?)
  • 30 марта были подписаны правила (так подписали, отвергли или что? На каком варианте сошлись-то?)
  • В 1875 году по новому Санкт-Петербургскому договору Сахалин отошёл России, Курилы японцам (ну хоть тут всё ясно)
И ещё к эпизоду об отправке Японией кандзё-бугё Такэути Ясунори в Россию в 1862 году. Не знаю, каковы ваши источники, но у меня выходит так: Такэути Ясунори в 1862 году занимал должность гайкоку бугё (управляющий иностранных дел), а не кандзё бугё (финансовый чиновник), хотя кандзё бугё он тоже в своей карьере успел побывать. Делегация, которую он возглавлял, не ехала в Россию прицельно, и переговоры с Россией вообще не являлись хоть сколько-нибудь заметной целью этой делегации. Её спонсировали Британия и Франция, хотя японцы посетили также Голландию, Пруссию, Россию и Португалию. Переговоры в основном касались открытия японских портов. Единственный договор японцы заключили с Британией. Подробнее — в книге French Policy in Japan During the Closing Years of the Tokugawa Regime и в статьях en:First Japanese Embassy to Europe (1862) и en:London Protocol (1862). — Ari 04:34, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо за проверку. Статья не моя (первооткрыватель статьи - Участник:Fixmaster), - но хронологию поправлю, с учётом Ваших замечаний. С уважением, Олег Гусаков (обс.) 05:14, 23 января 2017 (UTC)[ответить]

Приветствую! Спасибо за правки, у Вас отличный нюх:)

Японского совсем не знаю, как Вы правильно заметили. Было бы здорово, если б Вы написали ст. Цветы и птицы (китайская живопись), япон. имеется. Берётесь? О неувязке ссылок не хочу повторяться.

Всего доброго Andreevart

Нет, не возьмусь. У меня образование техническое, поэтому про средневековую китайскую живопись я могу случайно написать такого, что специалисты по китаистике и по живописи упадут и не встанут. Вычитать статью на предмет стиля и поправить имена — это пожалуйста, а в самом предмете я не разбираюсь настолько, чтобы написать больше пары абзацев. Я больше в массовую культуру Японии начиная с 1868 года. Если вам нужны какие-нибудь песни, фильмы, печатные издания или военная история — обращайтесь, помогу. — Ari 23:25, 14 февраля 2017 (UTC)[ответить]