Просмотр отдельных изменений

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта страница позволяет вам проверить переменные, сгенерированные фильтром злоупотреблений, на предмет отдельного изменения.

Переменные, созданные для этого изменения

ПеременнаяЗначение
Была ли правка отмечена как «малое изменение» (больше не используется) (minor_edit)
false
Имя учётной записи (user_name)
'2003:45:5C02:C301:C1:4C15:FB00:E7B1'
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс (user_mobile)
false
user_wpzero
false
ID страницы (page_id)
937115
Пространство имён страницы (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) (page_title)
'Русская дореформенная орфография'
Полное название страницы (page_prefixedtitle)
'Русская дореформенная орфография'
Действие (action)
'edit'
Описание правки/причина (summary)
'/* Литература */ '
Вики-текст старой страницы до правки (old_wikitext)
'[[Файл:Azbuka Benois - Д.jpg|thumb|300px|Страница с буквой '''Д''' из «Азбуки в картинках» [[Бенуа, Александр Николаевич|А. Н. Бенуа]] (1904)]] '''Русская дореформенная орфография''' (часто '''дореволюционная орфография''') — [[орфография]] [[русский язык|русского языка]], действовавшая до [[реформа русской орфографии 1918 года|её реформы в 1918 году]] и сохранявшаяся позже на территориях [[Белое движение|белых]] правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение [[гражданский шрифт|гражданского шрифта]] при [[Пётр I|Петре I]]. Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду [[1956 год]]а) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года ([[1870-е]]—[[1910-е]]) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети [[XIX век]]а и особенно [[XVIII век]]а. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика [[Грот, Яков Карлович|Якова Карловича Грота]]. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии. == Отличия дореволюционной орфографии от современной == === Азбука === До революции [[русский алфавит|русская азбука]] насчитывала 35<ref>Россійская грамматика, сочиненная Императорскою Россійскою Академіею. Изданіе третье. Въ Санктпетербургѣ, Печатано въ типографіи Императорской Россійской Академіи, 1819, с. 2, п. 5 «''Буквъ въ Россійскомъ языкѣ, слѣдуя общему употребленію, считается тридцать пять, которыхъ начертаніе и названіе есть слѣдующее…''»</ref><ref>Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. Санктпетербургъ, въ типографіи издателя. 1834. С. 3, п. 8. «''Русская азбука имѣетъ тридцать пять слѣдующихъ буквъ…''»</ref><ref name="Грот">{{книга|заглавие=Русское правописаніе|ссылка=http://orpho.comdor.by.ru/lib/orpho/grot.djvu|ответственный=Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ|издание=Одиннадцатое изданіе|место=Санктпетербургъ|издательство=Типографія императорской академіи наукъ (Вас. Остр., 9 лин., № 12)|год=1894|страницы=2, п. 2}} «''Русская азбука состоитъ изъ 35-ти буквъ…''»</ref>, а не 33 буквы, как сейчас. <!-- <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''а''', '''б''', '''в''', '''г''', '''д''', '''е''', '''ж''', '''з''', '''и''', '''i''', '''к''', '''л''', '''м''', '''н''', '''о''', '''п''', '''р''', '''с''', '''т''', '''у''', '''ф''', '''х''', '''ц''', '''ч''', '''ш''', '''щ''', '''ъ''', '''ы''', '''ь''', '''ѣ''', '''э''', '''ю''', '''я''', '''ѳ''', '''ѵ'''.</span> --> {| style="font-family:Microsoft Sans Serif;font-size:1.4em;border-color:#000000;border-width:1px;border-style:solid;border-collapse:collapse;background-color:#F8F8EF;width:24em;text-align:center" align="center" |style="padding:3px"| А а |style="padding:3px"| Б б |style="padding:3px"| В в |style="padding:3px"| Г г |style="padding:3px"| Д д |style="padding:3px"| Е е |style="padding:3px"| Ж ж |- |style="padding:3px"| З з || И и || [[І]] і || К к || Л л || М м || Н н |- |style="padding:3px"| О о || П п || Р р || С с || Т т || У у || Ф ф |- |style="padding:3px"| Х х || Ц ц || Ч ч || Ш ш || Щ щ || Ъ ъ || Ы ы |- |style="padding:3px"| Ь ь || [[Ѣ]] ѣ || Э э || Ю ю || Я я || [[Ѳ]] ѳ || [[Ѵ]] ѵ |} Названия русских букв до реформы азбуки: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и десятери́чное, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, <nowiki>твердо</nowiki><!-- защита от ёфикации -->, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица. Как видно, в азбуку входили 4 упразднённые буквы «i», «ѣ», «ѳ», «ѵ», но не было букв «ё» и «й». Интересно, что буква «ѵ» не была официально упразднена при реформе 1918 года, в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания. «Написания» «ё» и «й» лишь формально не входили в азбуку,<ref>{{книга|заглавие=Русское правописание|ответственный=Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук академиком Я. К. Гротом|издание=11-е изд|место=СПб.|издательство=Типография императорской академии наук|год=1894|страницы=2}} «Русская азбука состоит из 35-ти букв… Буквы и, е получают ещё особое назначение помощию надстрочных знаков (й, ё), при которых они изображают другие звуки и потому в этом виде должны бы также занимать место в азбуке»</ref> но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Написание» «й» называлось «и съ [[Кратка|краткой]]». [[Файл:Russkaja i cerkovnoslavianskaja etimologija.JPG|thumb|500px|Страница 13 Орфографического указателя из книги «Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов, (6-е изд.) — М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879». Из текста явствует, что буква [[ижица]] официально употреблялась лишь в слове ''[[миро]]''. Данная буква использовалась только для передачи гласного звука <nowiki>[и]</nowiki>]] === Произношение упразднённых букв === * Буква «[[і]]» читалась как [и]. * Буква «[[ѣ]]» читалась как [е]. * Буква «[[ѳ]]» читалась как [ф]. * Буква «[[ѵ]]» читалась как [и]<!-- И Ж И Ц А. СНАЧАЛА ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИСТОЧНИКАМИ, ПОТОМ ПРАВЬТЕ В русском языке после а, е ижица не употреблялась — «августъ, Евангеліе, Ева»; Употреблялась нормально до реформы Петра 1708 года, далее — то отменялась, то вводилась опять. См. с. 20-23 http://ijitsa.imwerden.de/grot_spornye_voprosy_russkago_pravopisanija.djvu. --><ref>[http://commons.wikimedia.org/wiki/File:1894_-_Грот_Я.К.Русское_правописание.djvu Я. К. Гротъ. Русское правописаніе. Руководство. 11-е изд., Санктпетербургъ, 1894 г., с. 80 (с. 89 в программе просмотра)]</ref><ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Ижица}}</ref>. * Буква «ъ» на конце слов не читалась. Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы — «ф» и «ѳ», для звукосочетания [й'э] и обозначения звука [э] вместе с мягкостью стоящего перед ним согласного также имелось две буквы — «е» и «ѣ», а для звука [и] — три буквы — «и», «і» и «ѵ». === Правила употребления упразднённых букв === ==== Буква [[І]] ==== Употреблялась перед гласными (в том числе и перед «й», которая считалась гласной: «кiй», «убiйца»), а также в слове «міръ» со значением «вселенная», для отличия от слова «миръ» — отсутствие войны. Согласно народной этимологии так же писали «Владиміръ», однако академиком Гротом предписывалось писать «Владимиръ». Исключения составляли только [[сложное слово|сложные слова]], первая часть которых оканчивалась на «и»: «пятиаршинный», «семиэтажный», «восьмиугольникъ», «наиужаснѣйшій»<ref name="Грот"/>, «ниоткуда» и т. п. ==== Буква [[Ъ]] ==== Писалась на конце слов после согласных (включая мягкие — ''врачъ'', ''плющъ'' и т. п., но исключая «й», которая считалась гласной — ''май'', ''вой'' и т. п.) и не читалась (в противоположность «ь» на конце слов, который смягчает согласные звуки), а также в некоторых случаях после приставок перед нейотированными гласными и «и», например, в слове ''отъэкзаменовать''. Встречается в слове ''сверхъчувственный''. В слове ''съузить'' Грот предписывал «ъ» не употреблять. При написании слов через дефис — в привычных общеупотребительных словах «ъ» сохранялся: ''изъ-за'', ''контръ-адмиралъ'', а при написании заимствованных названий «ъ» перед дефисом мог опускаться. (Опускать «ъ» перед дефисом — это пожелание Грота.) ==== Буква [[Ѣ]] ==== {{main|Ять в дореформенной русской орфографии}} {{врезка |Выравнивание = right |Ширина = 200px |Заголовок = Стихотворения с <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span> |Содержание = <span style="font-family:'Palatino Linotype'"> Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ<br /> Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.<br /> Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,<br /> Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ<br /> И за горькій тотъ обѣдъ<br /> Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ. Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,<br /> Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,<br /> Вѣжа и желѣзо съ ять, —<br /> Такъ и надобно писать. Наши вѣки и рѣсницы<br /> Защищаютъ глазъ зѣницы,<br /> Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ<br /> Ночью каждый человѣкъ… Вѣтеръ вѣтки поломалъ,<br /> Нѣмецъ вѣники связалъ,<br /> Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,<br /> За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ. Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,<br /> Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,<br /> Дѣлитъ области ихъ Бугъ,<br /> Рѣжетъ съ сѣвера на югъ. Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?<br /> Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?<br /> Надо мирно споръ рѣшить<br /> И другъ друга убѣдить… Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,<br /> Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,<br /> Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,<br /> Надъ увѣчнымъ издѣваться…</span> |Подпись = {{книга|автор=Проф. Н. К. Кульманъ.|заглавие=Методика русскаго языка|издание=3-е изд|место=СПб.|издательство=изданіе Я. Башмакова и Ко|год=1914|страницы=182}} }} Употреблялась в 128 корнях слов русского языка, а также в нескольких [[суффикс]]ах и [[Морфема|окончаниях]]. Форма '''глагола «Быть»''' в 3-м лице единственного числа писалась через букву «[[е]]» — в отличие от глагола «{{unicode|ѣсть}}» («питаться»). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пары «{{unicode|всѣ}}» — «все»: последнее слово означало «всё». Чтобы было легче выучить список корней с «ѣ», были придуманы особые стихи (см. врезку).<ref>[http://kcmamu.livejournal.com/4855.html kcmamu: Кстати о ятѣ]</ref> ==== Буква [[Фита|Ѳ]] ==== Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в [[церковнославянский язык|церковнославянский]]) напрямую из [[греческий язык|греческого языка]], вместо греческой буквы «θ» ([[тета]]). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного. * Имена собственные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Агаѳья, Анѳимъ, Аѳанасій, Аѳина, Варѳоломей, Голіаѳъ, Евѳимій, Марѳа, Матѳей, Меѳодій, Наѳанаилъ, Парѳенонъ, Пиѳагоръ, Руѳь, Саваоѳъ, Тимоѳей, Эсѳирь, Іудиѳь, Ѳаддей, Ѳекла, Ѳемида, [[Фемистокл|Ѳемистоклъ]], Ѳеодоръ (Ѳёдоръ, Ѳедя), Ѳеодосій (Ѳедосій), Ѳеодосія, Ѳеодотъ (Ѳедотъ), Ѳеофанъ</span> (но ''Фофанъ''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѳеофилъ, Ѳерапонтъ, Ѳома, Ѳоминична</span>. * Географические названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аѳины, Аѳонъ, Виѳанія, Виѳезда, Виѳинія, Виѳлеемъ, Виѳсаида, Геѳсиманія, Голгоѳа, Карѳагенъ, Коринѳъ, Мараѳонъ, Парѳія, Парѳенонъ, Эѳіопія, Ѳаворъ, Ѳеодосія, [[Фермопилы|Ѳермофилы]], Ѳессалія, [[Фессалоники|Ѳессалоники]], Ѳивы, Ѳракія</span>. * Народы (и жители городов): <span style="font-family:'Palatino Linotype'">коринѳяне, парѳяне, скиѳы, эѳіопы, ѳиване</span>. * Имена нарицательные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">анаѳема, акаѳистъ, апоѳеозъ, апоѳегма, ариѳметика, диѳирамбъ, еѳимоны, каѳолическій</span> (но ''католическій''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">каѳедра, каѳизма, киѳара, [[левиафан|левіаѳанъ]], логариѳмъ, мараѳонъ, миѳъ, миѳологія, моноѳелитство, орѳографія, орѳоэпія, паѳосъ</span> (страсть, но ''Пафосъ'' — остров), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">риѳма, эѳиръ, [[фимиам|ѳиміамъ]], ѳита</span>. * Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] (в этих случаях фита соответствует{{нет АИ|27|02|2011}} еврейской букве [[тав]] — ת), например: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аштероѳъ-Карнаимъ</span> {{Библия|Быт|14:5}}. Редкие греческие и еврейские названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">[[Елевферополь|Ельовѳерополь]]</span> — древний город (руины) в Южной [[Палестина|Палестине]] на дороге между [[Иерусалим]]ом и [[Газа|Газой]]<ref>Житія святыхъ, на русскомъ язык<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>, изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго съ дополненіями, объясненительными прим<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>чаніями и изображеніями святыхъ. Книга четвёртая. — М., Синодальная типографія, 1906. — С. 866.</ref>. Людям, не занимающимся изучением географии и истории Греции, а также библейских мест, редкие слова с буквой «Ѳ», которые здесь не приведены, могут никогда и не встретиться. Буква ѳ пишется только в тех случаях, когда сохраняется звук [ф]. Если звук изменен, то и буква пишется другая. Например: ''риѳма'' и ''ритмъ''; ''Ѳома'' и ''Томъ''... И другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: ''аметистъ'' (amethystos), антипатія (antipatheia), ''тезисъ'' (thesis), ''тіофенъ'' (thiophen) и др. (Давыдов П. И. Справочник по старой орфографии русского языка. М., 2013. С. 94). ==== Буква [[Ѵ]] ==== Употреблялась в слове <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ́'''ро{{переход#|миро}}</span> для его отличия от слов <span style="font-family:Palatino Linotype">миръ</span> и <span style="font-family:Palatino Linotype">міръ</span>, а также, по традиции, ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы [[ипсилон]] (как и <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ'''ро</span>, это, в основном, слова, относящиеся к церкви). * К началу [[XX век]]а это: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''пакои, '''ѵ'''подіаконъ, '''ѵ'''постась, пол'''ѵ'''елей, с'''ѵ'''мволъ</span> (только в смысле [[символ веры|символа веры]]), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> (хотя в словарях — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">''синодъ''</span>). Производные слова от <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''мволъ</span> и <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> к началу [[XX век]]а не удержали <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѵ</span>: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">символическій, синодальный, синодскій, синодическій</span>. В текстах на [[церковнославянский язык|церковнославянском языке]] гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''ссопъ, М'''ѵ'''ры Л'''ѵ'''кійскіе</span> (вместо <span style="font-family:'Palatino Linotype'">иссопъ, М'''ѵ'''ры Ликійскія{{переход#|Миры Ликийские}}</span>). === Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний) === * Приставки, оканчивающиеся на -з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-), перед последующей с сохраняли з: ''разсказъ, разсуждать, возсоединить''. Приставки без-, через-, чрез- всегда имели на конце -з: ''безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица''. * В том случае, если прилагательное, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на ''-ый'', -''ій'' (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание ''-аго'', ''-яго'': ''каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго''. Например: «яблоки ''самаго лучшаго'' сорта». * В противном случае писалось окончание -''ого'': ''земляной, этотъ, самъ — земляного, этого, самого''. Например: «я видѣлъ недавно ''самого'' царя». * Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение) — основное -ію и его вариант -ью. *: В учебнике начала XX века ([[1915 год]]) можем видеть формы ''костію'', ''тростію''. *: В учебнике [[1879 год]]а<ref name="Поливанов">{{книга|заглавие=Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений|ответственный=Сост. Л. Поливанов|идание=6-е изд.|место=М.|издательство=тип. М. Н. Лаврова и Ко|год=1879}}</ref> представлен только один вариант -ью. (Хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію). В книгах встречаются вперемешку и те, и эти формы. * Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на ''-ье'', могли иметь окончание ''-ьи'': «о платьи», «в призваньи». * В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: ''русскія п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, новыя кресла''. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: ''новые столы, хорошіе дома''. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: ''новыя п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, кресла и мечты''. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: ''новые журналы, книги и изданія''. : Как находить род существительных ''[[pluralia tantum]]'' (только множественного числа, например: ''ножницы, ворота, сумерки''), см.: [[Ять в дореформенной русской орфографии#ѣ на месте нынешней «и»]]. * В женском роде вместо «они» писали (в ряде случаев и произносили) «он<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>». (В прочих родах и при перечислении слов разных родов — «они»). * В женском роде также употреблялись слова «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>хъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>мъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>ми». (В прочих родах — «одни», «однихъ», «однимъ», «одними»). * Местоимение «её (неё)» в современном русском языке может значить три разных формы: *# местоимение «она» в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как «ея (нея)» *# местоимение «она» в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как «её (неё)» *# притяжательное местоимение (вопрос ''чья?''): в дореформенной орфографии писалось как «ея» : Пример: ''Онъ взялъ '''ея''' (чью?) книгу и отдалъ '''её''' (книгу, вин.), навсегда '''ея''' (родит., кого?) лишившись. * Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные:<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч|страницы=76}}</ref> ** не допускалось дробление приставок (''раз''-вязать, а не ''ра''-звязать). ** суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно. ** сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись (лю-''бл''ю, тер-''пл''ю, кро-''вл''я, зе-''мл''я, жа-''жд''у, насла-''жд''еніе). ** сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось (Але-''кс''андръ, синта-''кс''исъ). ** Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый [[слог]]: ''день-ги, д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ть-ми, толь-ко, Оль-га''. ** Мягкая гласная, отделенная буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес''тья''-нинъ, се-''мья''нинъ, пла-''тье''мъ. ** Относительно [[Сложное слово|сложных слов]]. При переносе слов сложных нужно сообразоваться с их составом: ''вос-токъ'', ''вы-звать, со-вс''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''мъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе''. ** В учебнике [[1879 год]]а имеются также следующие указания: <blockquote>''Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противор''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''читъ просодическому д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ленію нашего: Шлаг-б'''ау'''мъ, а не шлагба-умъ; Л'''уа'''-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); '''кат'''-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-'''антропъ''' (μισ-άνθρωπος): а не мо-нархъ, Еван-геліе, катихи-зисъ, ми-зан-тропъ.''</blockquote> ''Примечание:'' [[Просодия|Просодическое]] деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по [[этимология|этимологии]] на составные части — приставки, корни, [[суффикс]]ы. При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например, «мо-нархъ». === Тонкости орфографии === ==== Написание и произношение ==== Сочетание букв ъи произносилось как <nowiki>[ы]</nowiki>. (В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее). Сочетание букв іе иногда произносилось как <nowiki>[je]</nowiki> = е: ''Іегова, Іерусалимъ ([jерусалим] и <nowiki>[иjерусалим]</nowiki>), Іеменъ, іена''. Сочетание букв іо иногда произносилось как <nowiki>[jo]</nowiki> = ё, йо: ''іотъ, маіоръ, раіонъ''. Сочетание букв іу иногда произносилось как ю: ''{{unicode|Іудиѳь,}} Іуліанъ'' (но ''Іуда'' — Иуда). Указанные сочетания гласных с буквой ''i'' встречаются по большей части в начале слов.<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»</ref> Различие в произношении до революции и сейчас — заметно только в двух случаях — ''Іегова'' и ''Іерусалимъ'' (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас). ''Примечание'': в современном русском языке в слове ''[[иена]]'' первые две гласные также произносятся как <nowiki>[је]</nowiki>. ==== Удвоение на письме ==== В 19 веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали "литтература" "оффицер" , следуя языку-первоисточнику. ==== Сокращения слов ==== При сокращении слов обязательно ставились точки: ''С. с.'' — статскій совѣтникъ, ''д. с. с.'' — дѣйствительный статскій совѣтникъ, ''т. с.'' — тайный совѣтникъ, ''д. т. с.'' — дѣйствительный тайный совѣтникъ<ref>Общеполезный календарь на 1915 год</ref> ''М. В. Д.'' — Министерство внутреннихъ дѣлъ, ''Учен. Ком.'' — Ученый комитетъ, ''Мин. Нар. Пр.'' — Министерство народнаго просвѣщенія, ''Акц. Общ.'' — акціонерное общество. ==== Надстрочные знаки ==== Над словом «что» было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение «что́» в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза «что»<ref>{{книга|заглавие=Русское правописаніе. Указ. соч|страницы=120}}</ref>: — ''Ты знаешь, '''что́''' тебѣ полезно. Ты знаешь, '''что''' тебѣ полезно ученіе''. ==== Пунктуация ==== В конце заголовков ставились точки. С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе» (в официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались [[Капитель (шрифт)|капителью]]). Титулы церковные ([[Епископ|архиереев]]) в нецерковных документах и литературе обычно писались со [[Строчные буквы|строчной буквы]]. == Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков == === XVIII—начало XIX века === В [[XVIII]] — начале [[XIX век]]а встречалась орфографическая запись окончания -<nowiki>[ъй]</nowiki> в м. р. ед. ч. через -ой, особенно после заднеязычных: ''то́нкой, ди́кой'', вместо ''то́нкий, ди́кий''. Обратное явление, встречающееся в тот же период — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: ''вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лесны́й'' — имело соответствие в произношении. [[1847 год]]: «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ»; «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный»; «розм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>нный, устар. то же, что разм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>́нный»<ref>Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. Санктпетербург. 1847</ref>. Позже (во второй половине XIX века) в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через «о» только, если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии. === Середина XIX века === [[1860 год]]: «на стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями ''играть'' и ''искать'' ъи трансформировалось в ы: ''сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть'' (вместо ''съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть'')»<ref>Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырёх частях по словарям Российской Академии, Французской Академии, Аделунга, Гейнзиуса, Джонсона, Спирса, и по другим Лексиконам, составил Филипп Рейф, кавалер Российского Ордена Св. Анны и Баденского Ордена Церингенского Льва. Сочинитель Грамматик Французско-Русской, Немецко-Русской, Английско-Русской и Этимологического Лексикона Русского Языка. Часть первая. — Русский словарь. …Третье издание… Карлсруэ. Лейпциг. Санктпетербург. Париж. 1860. С. LXXXV—LXXXVI</ref>. [[1879 год]]: «Пишут ъи: ''безъискусственный'', ''предъидущій'', а не ''безыскусственный'', ''предыдущий''. В словах языка обыденного в таком случае пишут и ы: ''розыгрышъ'', ''обыскъ''»<ref name="Поливанов"/>. [[1882 год]]: В середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как ''рядоваго''<ref>Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р-<span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѵ</span>. СПб.-М.: 1882. С. 498. Статья «ундеръ»</ref>, которые к началу XX века были заменены на ''рядового''. === Начало XX века === В XIX веке можно заметить частое употребление [[дефис]]а. В отличие от современной орфографии, дефис употреблялся между словом и частицами ''бы'', ''ли'', ''же'', в сочетании «''то-есть''». К началу XX века дефис из указанных случаев остался в сочетании «''то-есть''», сокращение — «''т.-е.''», ныне ''то-есть'', ''то есть'' (Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще). [[1904 год]]: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: ''разъигрывать'', ''розъигрышъ'' (обыкновенно теперь так и пишут: ''разыгрывать'')»<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ (Прачешный пер., № 6), 1904</ref>. В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как ''предъидущій'', ''отъименный''. Академик Грот призывает заменить их на ''отыменный'', ''предыдущій''. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форм «''предъидущій''». [[1915 год]]: Вместо ъи пишут ы<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч}}</ref>. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать ''гигіэна'' и ''итти''. Но на практике встречались ''гигіэна'' и ''гигіена'', ''итти'' и ''идти''. (Слово ''итти'' как вариант слова ''идти'' ещё встречается в [[Словарь Ушакова|словаре Ушакова]]). Встречались варианты написания слов со звуком [j]: ''маіоръ'' и ''майоръ'', ''Нью-Іоркъ'' и ''Нью-Йоркъ'', ''серіозно'' и ''серьёзно'' и многие другие. Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных. К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: ''идти'' и ''итти'', ''галерея'' и ''галлерея'', ''корридоръ'', ''нумеръ'', ''оффиціальный''. Ныне — ''идти'', ''галерея'', ''коридор'', ''номер'', ''официальный''. == Выход из употребления == {{заготовка раздела}} Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре [[1917 год]]а (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в [[Советская Россия|Советской России]] смогли перейти на новое правописание, в основном, только в октябре 1918 года (см.: [[Реформа русской орфографии 1918 года]]). На территориях [[Российская империя|Российской империи]], где ещё не была установлена [[Советская власть]], прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии, в основных центрах русской [[Белая эмиграция|белой эмиграции]], эта традиция продолжалась вплоть до второй половины [[1940-е|1940-х годов]] с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати перестали использовать букву «[[ъ]]» на конце слов и/или отказались от [[Фита|фиты]] и [[Ѵ|ижицы]]. Парижская монархическая газета «[[Возрождение (газета)|Возрождение]]» выходила без фиты (''Федоръ, орфографія''). В ряде периодических изданий (например, в парижском журнале «[[Русская мысль (современный журнал)|Русская мысль]]») практика использования старой орфографии продлилась до начала т. н. [[Русская эмиграция|третьей волны эмиграции из СССР]]. В [[СССР]] до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толкового словаря]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]]: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём ''повторного набора'' его второго издания 1880—1882 годов, с исправлением опечаток<ref>Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1, С. VI. — М.: 1955.</ref> и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговоренными купюрами, например, было снято слово ''[[жид]]''). Официальное издательство [[Русская православная церковь заграницей|Русской православной церкви заграницей]] продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на —''аго'' (статья архим. Аверкия «Душевность и духовность» (Мюнхен, 1948), вошедшая в «Закон Божий» изд. 1987 года: «до такой степени груб''аго'' и дик''аго''», «ему все хочется чего-то больш''аго''»).<ref>Закон Божий. Jordanville, USA: 1987. — С. 127.</ref> При этом употребление [[апостроф]]а вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно [[Реформа русской орфографии 1918 года|введением новой орфографии]] в 1917—1918 годах. В [[1920-е|1920]]—[[1930-е|1930-е годы]] (в газетах — до [[1950-е|1950-х]]) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы «[[Ъ (кириллица)|Ъ]]» («об’явление» вместо «объявление»). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего [[XX век]]а, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы Ъ<ref>Реформа орфографии 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление — на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом и, по аналогии с ятем, «i», фитой и ижицей, люди часто считали и букву Ъ напрочь отменённой.</ref> (заодно с ятем, «i» и фитой), а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква Ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «<nowiki>"</nowiki>»)<ref>Хотя по правилам машинописи апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.</ref>. Сделанные в [[1920-е годы]] рельефные надписи с апострофом «Под’езд 1, Под’езд 2…» в наше время можно видеть над подъездами московского [[Политехнический музей|Политехнического музея]]. == Старая орфография в современной России == [[Файл:Nizhny Novgorod Regional Court.jpg|thumb|Здание Нижегородского областного суда, построено в 1896 году. В 2010 году на фасаде здания восстановлена дореволюционная вывеска «Окружный судъ»]] Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.<ref>[http://www.stnicholasredbank.com/ Сайт Свято-Николаевского храма, Нью-Джерси]</ref><ref>[http://www.russportal.ru/ Русский портал]</ref><ref>[http://xpbc.ru/index.html Беседа в храме]</ref><ref>[http://arhivarij.narod.ru/ Сборник ресурсов по старой орфографии в сети]</ref> Элементы дореформенной орфографии используются (нередко с ошибками) в рекламе и на вывесках. === Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии === Существуют ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение. Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии [[Типографская раскладка Ильи Бирмана|Типографской раскладки Ильи Бирмана]]. === Компьютерные шрифты === Следующие шрифты поддерживают старую орфографию: ;[[Свободные универсальные шрифты|Свободные]] * [[DejaVu]] * [[GNU Unifont]] * [[Linux Libertine]] * [[Old Standard]] * [[PT Sans]] * [[PT Serif]] ;[[Несвободное программное обеспечение|Несвободные]] * Palatino Linotype == См. также == * [[Болгарская дореформенная орфография]] * [[Реформа русской орфографии 1918 года]] * [[Орфография русского языка до 1956 года]] == Примечания == {{примечания|2}} == Литература == * {{книга |автор = [[Григорьева, Татьяна Михайловна|Григорьева Т. М.]] |заглавие = Три века русской орфографии (XVIII—XX вв.) |место = М. |издательство = Элпис |год = 2004 |страниц = 456 |isbn = 5-902872-03-0 |тираж = 1 000 }} (в пер.) * {{книга |автор = [[Давыдов, Павел Иванович|Давыдов П. И.]] |заглавие = Справочник по старой орфографии русского языка |место = М. |издательство = б. и. |год = 2013 |страниц = 349 |isbn = 978-5-8493-0218-8 |тираж = 1 000 }} == Ссылки == * [http://slavenica.com/ Переводчик славянских языков, включая русский, из старых вариантов орфографии в новые и наоборот] * [http://lib.russportal.ru Русские классики XVIII — начала XX вв. в старой орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii.html Ресурсы по дореволюционной орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii/russkij_jazyk.html О старой орфографии] * [http://rus.wikia.com/wiki/Заглавная_страница Вики-энциклопедия в дореволюционной орфографии] * [http://www.dorev.ru Словарь дореволюционной орфографии] {{Русский язык}} [[Категория:Русский алфавит| ]] [[Категория:Исторические системы орфографии русского языка]]'
Вики-текст новой страницы после правки (new_wikitext)
'[[Файл:Azbuka Benois - Д.jpg|thumb|300px|Страница с буквой '''Д''' из «Азбуки в картинках» [[Бенуа, Александр Николаевич|А. Н. Бенуа]] (1904)]] '''Русская дореформенная орфография''' (часто '''дореволюционная орфография''') — [[орфография]] [[русский язык|русского языка]], действовавшая до [[реформа русской орфографии 1918 года|её реформы в 1918 году]] и сохранявшаяся позже на территориях [[Белое движение|белых]] правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение [[гражданский шрифт|гражданского шрифта]] при [[Пётр I|Петре I]]. Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду [[1956 год]]а) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года ([[1870-е]]—[[1910-е]]) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети [[XIX век]]а и особенно [[XVIII век]]а. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика [[Грот, Яков Карлович|Якова Карловича Грота]]. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии. == Отличия дореволюционной орфографии от современной == === Азбука === До революции [[русский алфавит|русская азбука]] насчитывала 35<ref>Россійская грамматика, сочиненная Императорскою Россійскою Академіею. Изданіе третье. Въ Санктпетербургѣ, Печатано въ типографіи Императорской Россійской Академіи, 1819, с. 2, п. 5 «''Буквъ въ Россійскомъ языкѣ, слѣдуя общему употребленію, считается тридцать пять, которыхъ начертаніе и названіе есть слѣдующее…''»</ref><ref>Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. Санктпетербургъ, въ типографіи издателя. 1834. С. 3, п. 8. «''Русская азбука имѣетъ тридцать пять слѣдующихъ буквъ…''»</ref><ref name="Грот">{{книга|заглавие=Русское правописаніе|ссылка=http://orpho.comdor.by.ru/lib/orpho/grot.djvu|ответственный=Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ|издание=Одиннадцатое изданіе|место=Санктпетербургъ|издательство=Типографія императорской академіи наукъ (Вас. Остр., 9 лин., № 12)|год=1894|страницы=2, п. 2}} «''Русская азбука состоитъ изъ 35-ти буквъ…''»</ref>, а не 33 буквы, как сейчас. <!-- <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''а''', '''б''', '''в''', '''г''', '''д''', '''е''', '''ж''', '''з''', '''и''', '''i''', '''к''', '''л''', '''м''', '''н''', '''о''', '''п''', '''р''', '''с''', '''т''', '''у''', '''ф''', '''х''', '''ц''', '''ч''', '''ш''', '''щ''', '''ъ''', '''ы''', '''ь''', '''ѣ''', '''э''', '''ю''', '''я''', '''ѳ''', '''ѵ'''.</span> --> {| style="font-family:Microsoft Sans Serif;font-size:1.4em;border-color:#000000;border-width:1px;border-style:solid;border-collapse:collapse;background-color:#F8F8EF;width:24em;text-align:center" align="center" |style="padding:3px"| А а |style="padding:3px"| Б б |style="padding:3px"| В в |style="padding:3px"| Г г |style="padding:3px"| Д д |style="padding:3px"| Е е |style="padding:3px"| Ж ж |- |style="padding:3px"| З з || И и || [[І]] і || К к || Л л || М м || Н н |- |style="padding:3px"| О о || П п || Р р || С с || Т т || У у || Ф ф |- |style="padding:3px"| Х х || Ц ц || Ч ч || Ш ш || Щ щ || Ъ ъ || Ы ы |- |style="padding:3px"| Ь ь || [[Ѣ]] ѣ || Э э || Ю ю || Я я || [[Ѳ]] ѳ || [[Ѵ]] ѵ |} Названия русских букв до реформы азбуки: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и десятери́чное, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, <nowiki>твердо</nowiki><!-- защита от ёфикации -->, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица. Как видно, в азбуку входили 4 упразднённые буквы «i», «ѣ», «ѳ», «ѵ», но не было букв «ё» и «й». Интересно, что буква «ѵ» не была официально упразднена при реформе 1918 года, в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания. «Написания» «ё» и «й» лишь формально не входили в азбуку,<ref>{{книга|заглавие=Русское правописание|ответственный=Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук академиком Я. К. Гротом|издание=11-е изд|место=СПб.|издательство=Типография императорской академии наук|год=1894|страницы=2}} «Русская азбука состоит из 35-ти букв… Буквы и, е получают ещё особое назначение помощию надстрочных знаков (й, ё), при которых они изображают другие звуки и потому в этом виде должны бы также занимать место в азбуке»</ref> но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Написание» «й» называлось «и съ [[Кратка|краткой]]». [[Файл:Russkaja i cerkovnoslavianskaja etimologija.JPG|thumb|500px|Страница 13 Орфографического указателя из книги «Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов, (6-е изд.) — М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879». Из текста явствует, что буква [[ижица]] официально употреблялась лишь в слове ''[[миро]]''. Данная буква использовалась только для передачи гласного звука <nowiki>[и]</nowiki>]] === Произношение упразднённых букв === * Буква «[[і]]» читалась как [и]. * Буква «[[ѣ]]» читалась как [е]. * Буква «[[ѳ]]» читалась как [ф]. * Буква «[[ѵ]]» читалась как [и]<!-- И Ж И Ц А. СНАЧАЛА ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИСТОЧНИКАМИ, ПОТОМ ПРАВЬТЕ В русском языке после а, е ижица не употреблялась — «августъ, Евангеліе, Ева»; Употреблялась нормально до реформы Петра 1708 года, далее — то отменялась, то вводилась опять. См. с. 20-23 http://ijitsa.imwerden.de/grot_spornye_voprosy_russkago_pravopisanija.djvu. --><ref>[http://commons.wikimedia.org/wiki/File:1894_-_Грот_Я.К.Русское_правописание.djvu Я. К. Гротъ. Русское правописаніе. Руководство. 11-е изд., Санктпетербургъ, 1894 г., с. 80 (с. 89 в программе просмотра)]</ref><ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Ижица}}</ref>. * Буква «ъ» на конце слов не читалась. Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы — «ф» и «ѳ», для звукосочетания [й'э] и обозначения звука [э] вместе с мягкостью стоящего перед ним согласного также имелось две буквы — «е» и «ѣ», а для звука [и] — три буквы — «и», «і» и «ѵ». === Правила употребления упразднённых букв === ==== Буква [[І]] ==== Употреблялась перед гласными (в том числе и перед «й», которая считалась гласной: «кiй», «убiйца»), а также в слове «міръ» со значением «вселенная», для отличия от слова «миръ» — отсутствие войны. Согласно народной этимологии так же писали «Владиміръ», однако академиком Гротом предписывалось писать «Владимиръ». Исключения составляли только [[сложное слово|сложные слова]], первая часть которых оканчивалась на «и»: «пятиаршинный», «семиэтажный», «восьмиугольникъ», «наиужаснѣйшій»<ref name="Грот"/>, «ниоткуда» и т. п. ==== Буква [[Ъ]] ==== Писалась на конце слов после согласных (включая мягкие — ''врачъ'', ''плющъ'' и т. п., но исключая «й», которая считалась гласной — ''май'', ''вой'' и т. п.) и не читалась (в противоположность «ь» на конце слов, который смягчает согласные звуки), а также в некоторых случаях после приставок перед нейотированными гласными и «и», например, в слове ''отъэкзаменовать''. Встречается в слове ''сверхъчувственный''. В слове ''съузить'' Грот предписывал «ъ» не употреблять. При написании слов через дефис — в привычных общеупотребительных словах «ъ» сохранялся: ''изъ-за'', ''контръ-адмиралъ'', а при написании заимствованных названий «ъ» перед дефисом мог опускаться. (Опускать «ъ» перед дефисом — это пожелание Грота.) ==== Буква [[Ѣ]] ==== {{main|Ять в дореформенной русской орфографии}} {{врезка |Выравнивание = right |Ширина = 200px |Заголовок = Стихотворения с <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span> |Содержание = <span style="font-family:'Palatino Linotype'"> Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ<br /> Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.<br /> Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,<br /> Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ<br /> И за горькій тотъ обѣдъ<br /> Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ. Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,<br /> Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,<br /> Вѣжа и желѣзо съ ять, —<br /> Такъ и надобно писать. Наши вѣки и рѣсницы<br /> Защищаютъ глазъ зѣницы,<br /> Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ<br /> Ночью каждый человѣкъ… Вѣтеръ вѣтки поломалъ,<br /> Нѣмецъ вѣники связалъ,<br /> Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,<br /> За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ. Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,<br /> Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,<br /> Дѣлитъ области ихъ Бугъ,<br /> Рѣжетъ съ сѣвера на югъ. Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?<br /> Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?<br /> Надо мирно споръ рѣшить<br /> И другъ друга убѣдить… Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,<br /> Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,<br /> Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,<br /> Надъ увѣчнымъ издѣваться…</span> |Подпись = {{книга|автор=Проф. Н. К. Кульманъ.|заглавие=Методика русскаго языка|издание=3-е изд|место=СПб.|издательство=изданіе Я. Башмакова и Ко|год=1914|страницы=182}} }} Употреблялась в 128 корнях слов русского языка, а также в нескольких [[суффикс]]ах и [[Морфема|окончаниях]]. Форма '''глагола «Быть»''' в 3-м лице единственного числа писалась через букву «[[е]]» — в отличие от глагола «{{unicode|ѣсть}}» («питаться»). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пары «{{unicode|всѣ}}» — «все»: последнее слово означало «всё». Чтобы было легче выучить список корней с «ѣ», были придуманы особые стихи (см. врезку).<ref>[http://kcmamu.livejournal.com/4855.html kcmamu: Кстати о ятѣ]</ref> ==== Буква [[Фита|Ѳ]] ==== Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в [[церковнославянский язык|церковнославянский]]) напрямую из [[греческий язык|греческого языка]], вместо греческой буквы «θ» ([[тета]]). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного. * Имена собственные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Агаѳья, Анѳимъ, Аѳанасій, Аѳина, Варѳоломей, Голіаѳъ, Евѳимій, Марѳа, Матѳей, Меѳодій, Наѳанаилъ, Парѳенонъ, Пиѳагоръ, Руѳь, Саваоѳъ, Тимоѳей, Эсѳирь, Іудиѳь, Ѳаддей, Ѳекла, Ѳемида, [[Фемистокл|Ѳемистоклъ]], Ѳеодоръ (Ѳёдоръ, Ѳедя), Ѳеодосій (Ѳедосій), Ѳеодосія, Ѳеодотъ (Ѳедотъ), Ѳеофанъ</span> (но ''Фофанъ''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѳеофилъ, Ѳерапонтъ, Ѳома, Ѳоминична</span>. * Географические названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аѳины, Аѳонъ, Виѳанія, Виѳезда, Виѳинія, Виѳлеемъ, Виѳсаида, Геѳсиманія, Голгоѳа, Карѳагенъ, Коринѳъ, Мараѳонъ, Парѳія, Парѳенонъ, Эѳіопія, Ѳаворъ, Ѳеодосія, [[Фермопилы|Ѳермофилы]], Ѳессалія, [[Фессалоники|Ѳессалоники]], Ѳивы, Ѳракія</span>. * Народы (и жители городов): <span style="font-family:'Palatino Linotype'">коринѳяне, парѳяне, скиѳы, эѳіопы, ѳиване</span>. * Имена нарицательные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">анаѳема, акаѳистъ, апоѳеозъ, апоѳегма, ариѳметика, диѳирамбъ, еѳимоны, каѳолическій</span> (но ''католическій''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">каѳедра, каѳизма, киѳара, [[левиафан|левіаѳанъ]], логариѳмъ, мараѳонъ, миѳъ, миѳологія, моноѳелитство, орѳографія, орѳоэпія, паѳосъ</span> (страсть, но ''Пафосъ'' — остров), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">риѳма, эѳиръ, [[фимиам|ѳиміамъ]], ѳита</span>. * Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] (в этих случаях фита соответствует{{нет АИ|27|02|2011}} еврейской букве [[тав]] — ת), например: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аштероѳъ-Карнаимъ</span> {{Библия|Быт|14:5}}. Редкие греческие и еврейские названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">[[Елевферополь|Ельовѳерополь]]</span> — древний город (руины) в Южной [[Палестина|Палестине]] на дороге между [[Иерусалим]]ом и [[Газа|Газой]]<ref>Житія святыхъ, на русскомъ язык<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>, изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго съ дополненіями, объясненительными прим<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>чаніями и изображеніями святыхъ. Книга четвёртая. — М., Синодальная типографія, 1906. — С. 866.</ref>. Людям, не занимающимся изучением географии и истории Греции, а также библейских мест, редкие слова с буквой «Ѳ», которые здесь не приведены, могут никогда и не встретиться. Буква ѳ пишется только в тех случаях, когда сохраняется звук [ф]. Если звук изменен, то и буква пишется другая. Например: ''риѳма'' и ''ритмъ''; ''Ѳома'' и ''Томъ''... И другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: ''аметистъ'' (amethystos), антипатія (antipatheia), ''тезисъ'' (thesis), ''тіофенъ'' (thiophen) и др. (Давыдов П. И. Справочник по старой орфографии русского языка. М., 2013. С. 94). ==== Буква [[Ѵ]] ==== Употреблялась в слове <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ́'''ро{{переход#|миро}}</span> для его отличия от слов <span style="font-family:Palatino Linotype">миръ</span> и <span style="font-family:Palatino Linotype">міръ</span>, а также, по традиции, ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы [[ипсилон]] (как и <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ'''ро</span>, это, в основном, слова, относящиеся к церкви). * К началу [[XX век]]а это: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''пакои, '''ѵ'''подіаконъ, '''ѵ'''постась, пол'''ѵ'''елей, с'''ѵ'''мволъ</span> (только в смысле [[символ веры|символа веры]]), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> (хотя в словарях — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">''синодъ''</span>). Производные слова от <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''мволъ</span> и <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> к началу [[XX век]]а не удержали <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѵ</span>: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">символическій, синодальный, синодскій, синодическій</span>. В текстах на [[церковнославянский язык|церковнославянском языке]] гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''ссопъ, М'''ѵ'''ры Л'''ѵ'''кійскіе</span> (вместо <span style="font-family:'Palatino Linotype'">иссопъ, М'''ѵ'''ры Ликійскія{{переход#|Миры Ликийские}}</span>). === Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний) === * Приставки, оканчивающиеся на -з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-), перед последующей с сохраняли з: ''разсказъ, разсуждать, возсоединить''. Приставки без-, через-, чрез- всегда имели на конце -з: ''безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица''. * В том случае, если прилагательное, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на ''-ый'', -''ій'' (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание ''-аго'', ''-яго'': ''каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго''. Например: «яблоки ''самаго лучшаго'' сорта». * В противном случае писалось окончание -''ого'': ''земляной, этотъ, самъ — земляного, этого, самого''. Например: «я видѣлъ недавно ''самого'' царя». * Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение) — основное -ію и его вариант -ью. *: В учебнике начала XX века ([[1915 год]]) можем видеть формы ''костію'', ''тростію''. *: В учебнике [[1879 год]]а<ref name="Поливанов">{{книга|заглавие=Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений|ответственный=Сост. Л. Поливанов|идание=6-е изд.|место=М.|издательство=тип. М. Н. Лаврова и Ко|год=1879}}</ref> представлен только один вариант -ью. (Хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію). В книгах встречаются вперемешку и те, и эти формы. * Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на ''-ье'', могли иметь окончание ''-ьи'': «о платьи», «в призваньи». * В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: ''русскія п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, новыя кресла''. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: ''новые столы, хорошіе дома''. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: ''новыя п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, кресла и мечты''. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: ''новые журналы, книги и изданія''. : Как находить род существительных ''[[pluralia tantum]]'' (только множественного числа, например: ''ножницы, ворота, сумерки''), см.: [[Ять в дореформенной русской орфографии#ѣ на месте нынешней «и»]]. * В женском роде вместо «они» писали (в ряде случаев и произносили) «он<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>». (В прочих родах и при перечислении слов разных родов — «они»). * В женском роде также употреблялись слова «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>хъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>мъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>ми». (В прочих родах — «одни», «однихъ», «однимъ», «одними»). * Местоимение «её (неё)» в современном русском языке может значить три разных формы: *# местоимение «она» в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как «ея (нея)» *# местоимение «она» в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как «её (неё)» *# притяжательное местоимение (вопрос ''чья?''): в дореформенной орфографии писалось как «ея» : Пример: ''Онъ взялъ '''ея''' (чью?) книгу и отдалъ '''её''' (книгу, вин.), навсегда '''ея''' (родит., кого?) лишившись. * Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные:<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч|страницы=76}}</ref> ** не допускалось дробление приставок (''раз''-вязать, а не ''ра''-звязать). ** суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно. ** сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись (лю-''бл''ю, тер-''пл''ю, кро-''вл''я, зе-''мл''я, жа-''жд''у, насла-''жд''еніе). ** сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось (Але-''кс''андръ, синта-''кс''исъ). ** Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый [[слог]]: ''день-ги, д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ть-ми, толь-ко, Оль-га''. ** Мягкая гласная, отделенная буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес''тья''-нинъ, се-''мья''нинъ, пла-''тье''мъ. ** Относительно [[Сложное слово|сложных слов]]. При переносе слов сложных нужно сообразоваться с их составом: ''вос-токъ'', ''вы-звать, со-вс''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''мъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе''. ** В учебнике [[1879 год]]а имеются также следующие указания: <blockquote>''Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противор''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''читъ просодическому д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ленію нашего: Шлаг-б'''ау'''мъ, а не шлагба-умъ; Л'''уа'''-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); '''кат'''-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-'''антропъ''' (μισ-άνθρωπος): а не мо-нархъ, Еван-геліе, катихи-зисъ, ми-зан-тропъ.''</blockquote> ''Примечание:'' [[Просодия|Просодическое]] деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по [[этимология|этимологии]] на составные части — приставки, корни, [[суффикс]]ы. При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например, «мо-нархъ». === Тонкости орфографии === ==== Написание и произношение ==== Сочетание букв ъи произносилось как <nowiki>[ы]</nowiki>. (В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее). Сочетание букв іе иногда произносилось как <nowiki>[je]</nowiki> = е: ''Іегова, Іерусалимъ ([jерусалим] и <nowiki>[иjерусалим]</nowiki>), Іеменъ, іена''. Сочетание букв іо иногда произносилось как <nowiki>[jo]</nowiki> = ё, йо: ''іотъ, маіоръ, раіонъ''. Сочетание букв іу иногда произносилось как ю: ''{{unicode|Іудиѳь,}} Іуліанъ'' (но ''Іуда'' — Иуда). Указанные сочетания гласных с буквой ''i'' встречаются по большей части в начале слов.<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»</ref> Различие в произношении до революции и сейчас — заметно только в двух случаях — ''Іегова'' и ''Іерусалимъ'' (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас). ''Примечание'': в современном русском языке в слове ''[[иена]]'' первые две гласные также произносятся как <nowiki>[је]</nowiki>. ==== Удвоение на письме ==== В 19 веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали "литтература" "оффицер" , следуя языку-первоисточнику. ==== Сокращения слов ==== При сокращении слов обязательно ставились точки: ''С. с.'' — статскій совѣтникъ, ''д. с. с.'' — дѣйствительный статскій совѣтникъ, ''т. с.'' — тайный совѣтникъ, ''д. т. с.'' — дѣйствительный тайный совѣтникъ<ref>Общеполезный календарь на 1915 год</ref> ''М. В. Д.'' — Министерство внутреннихъ дѣлъ, ''Учен. Ком.'' — Ученый комитетъ, ''Мин. Нар. Пр.'' — Министерство народнаго просвѣщенія, ''Акц. Общ.'' — акціонерное общество. ==== Надстрочные знаки ==== Над словом «что» было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение «что́» в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза «что»<ref>{{книга|заглавие=Русское правописаніе. Указ. соч|страницы=120}}</ref>: — ''Ты знаешь, '''что́''' тебѣ полезно. Ты знаешь, '''что''' тебѣ полезно ученіе''. ==== Пунктуация ==== В конце заголовков ставились точки. С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе» (в официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались [[Капитель (шрифт)|капителью]]). Титулы церковные ([[Епископ|архиереев]]) в нецерковных документах и литературе обычно писались со [[Строчные буквы|строчной буквы]]. == Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков == === XVIII—начало XIX века === В [[XVIII]] — начале [[XIX век]]а встречалась орфографическая запись окончания -<nowiki>[ъй]</nowiki> в м. р. ед. ч. через -ой, особенно после заднеязычных: ''то́нкой, ди́кой'', вместо ''то́нкий, ди́кий''. Обратное явление, встречающееся в тот же период — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: ''вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лесны́й'' — имело соответствие в произношении. [[1847 год]]: «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ»; «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный»; «розм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>нный, устар. то же, что разм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>́нный»<ref>Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. Санктпетербург. 1847</ref>. Позже (во второй половине XIX века) в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через «о» только, если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии. === Середина XIX века === [[1860 год]]: «на стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями ''играть'' и ''искать'' ъи трансформировалось в ы: ''сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть'' (вместо ''съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть'')»<ref>Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырёх частях по словарям Российской Академии, Французской Академии, Аделунга, Гейнзиуса, Джонсона, Спирса, и по другим Лексиконам, составил Филипп Рейф, кавалер Российского Ордена Св. Анны и Баденского Ордена Церингенского Льва. Сочинитель Грамматик Французско-Русской, Немецко-Русской, Английско-Русской и Этимологического Лексикона Русского Языка. Часть первая. — Русский словарь. …Третье издание… Карлсруэ. Лейпциг. Санктпетербург. Париж. 1860. С. LXXXV—LXXXVI</ref>. [[1879 год]]: «Пишут ъи: ''безъискусственный'', ''предъидущій'', а не ''безыскусственный'', ''предыдущий''. В словах языка обыденного в таком случае пишут и ы: ''розыгрышъ'', ''обыскъ''»<ref name="Поливанов"/>. [[1882 год]]: В середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как ''рядоваго''<ref>Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р-<span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѵ</span>. СПб.-М.: 1882. С. 498. Статья «ундеръ»</ref>, которые к началу XX века были заменены на ''рядового''. === Начало XX века === В XIX веке можно заметить частое употребление [[дефис]]а. В отличие от современной орфографии, дефис употреблялся между словом и частицами ''бы'', ''ли'', ''же'', в сочетании «''то-есть''». К началу XX века дефис из указанных случаев остался в сочетании «''то-есть''», сокращение — «''т.-е.''», ныне ''то-есть'', ''то есть'' (Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще). [[1904 год]]: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: ''разъигрывать'', ''розъигрышъ'' (обыкновенно теперь так и пишут: ''разыгрывать'')»<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ (Прачешный пер., № 6), 1904</ref>. В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как ''предъидущій'', ''отъименный''. Академик Грот призывает заменить их на ''отыменный'', ''предыдущій''. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форм «''предъидущій''». [[1915 год]]: Вместо ъи пишут ы<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч}}</ref>. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать ''гигіэна'' и ''итти''. Но на практике встречались ''гигіэна'' и ''гигіена'', ''итти'' и ''идти''. (Слово ''итти'' как вариант слова ''идти'' ещё встречается в [[Словарь Ушакова|словаре Ушакова]]). Встречались варианты написания слов со звуком [j]: ''маіоръ'' и ''майоръ'', ''Нью-Іоркъ'' и ''Нью-Йоркъ'', ''серіозно'' и ''серьёзно'' и многие другие. Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных. К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: ''идти'' и ''итти'', ''галерея'' и ''галлерея'', ''корридоръ'', ''нумеръ'', ''оффиціальный''. Ныне — ''идти'', ''галерея'', ''коридор'', ''номер'', ''официальный''. == Выход из употребления == {{заготовка раздела}} Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре [[1917 год]]а (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в [[Советская Россия|Советской России]] смогли перейти на новое правописание, в основном, только в октябре 1918 года (см.: [[Реформа русской орфографии 1918 года]]). На территориях [[Российская империя|Российской империи]], где ещё не была установлена [[Советская власть]], прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии, в основных центрах русской [[Белая эмиграция|белой эмиграции]], эта традиция продолжалась вплоть до второй половины [[1940-е|1940-х годов]] с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати перестали использовать букву «[[ъ]]» на конце слов и/или отказались от [[Фита|фиты]] и [[Ѵ|ижицы]]. Парижская монархическая газета «[[Возрождение (газета)|Возрождение]]» выходила без фиты (''Федоръ, орфографія''). В ряде периодических изданий (например, в парижском журнале «[[Русская мысль (современный журнал)|Русская мысль]]») практика использования старой орфографии продлилась до начала т. н. [[Русская эмиграция|третьей волны эмиграции из СССР]]. В [[СССР]] до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толкового словаря]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]]: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём ''повторного набора'' его второго издания 1880—1882 годов, с исправлением опечаток<ref>Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1, С. VI. — М.: 1955.</ref> и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговоренными купюрами, например, было снято слово ''[[жид]]''). Официальное издательство [[Русская православная церковь заграницей|Русской православной церкви заграницей]] продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на —''аго'' (статья архим. Аверкия «Душевность и духовность» (Мюнхен, 1948), вошедшая в «Закон Божий» изд. 1987 года: «до такой степени груб''аго'' и дик''аго''», «ему все хочется чего-то больш''аго''»).<ref>Закон Божий. Jordanville, USA: 1987. — С. 127.</ref> При этом употребление [[апостроф]]а вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно [[Реформа русской орфографии 1918 года|введением новой орфографии]] в 1917—1918 годах. В [[1920-е|1920]]—[[1930-е|1930-е годы]] (в газетах — до [[1950-е|1950-х]]) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы «[[Ъ (кириллица)|Ъ]]» («об’явление» вместо «объявление»). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего [[XX век]]а, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы Ъ<ref>Реформа орфографии 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление — на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом и, по аналогии с ятем, «i», фитой и ижицей, люди часто считали и букву Ъ напрочь отменённой.</ref> (заодно с ятем, «i» и фитой), а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква Ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «<nowiki>"</nowiki>»)<ref>Хотя по правилам машинописи апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.</ref>. Сделанные в [[1920-е годы]] рельефные надписи с апострофом «Под’езд 1, Под’езд 2…» в наше время можно видеть над подъездами московского [[Политехнический музей|Политехнического музея]]. == Старая орфография в современной России == [[Файл:Nizhny Novgorod Regional Court.jpg|thumb|Здание Нижегородского областного суда, построено в 1896 году. В 2010 году на фасаде здания восстановлена дореволюционная вывеска «Окружный судъ»]] Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.<ref>[http://www.stnicholasredbank.com/ Сайт Свято-Николаевского храма, Нью-Джерси]</ref><ref>[http://www.russportal.ru/ Русский портал]</ref><ref>[http://xpbc.ru/index.html Беседа в храме]</ref><ref>[http://arhivarij.narod.ru/ Сборник ресурсов по старой орфографии в сети]</ref> Элементы дореформенной орфографии используются (нередко с ошибками) в рекламе и на вывесках. === Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии === Существуют ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение. Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии [[Типографская раскладка Ильи Бирмана|Типографской раскладки Ильи Бирмана]]. === Компьютерные шрифты === Следующие шрифты поддерживают старую орфографию: ;[[Свободные универсальные шрифты|Свободные]] * [[DejaVu]] * [[GNU Unifont]] * [[Linux Libertine]] * [[Old Standard]] * [[PT Sans]] * [[PT Serif]] ;[[Несвободное программное обеспечение|Несвободные]] * Palatino Linotype == См. также == * [[Болгарская дореформенная орфография]] * [[Реформа русской орфографии 1918 года]] * [[Орфография русского языка до 1956 года]] == Примечания == {{примечания|2}} == Литература == * {{книга |автор = [[Григорьева, Татьяна Михайловна|Григорьева Т. М.]] |заглавие = Три века русской орфографии (XVIII—XX вв.) |место = М. |издательство = Элпис |год = 2004 |страниц = 456 |isbn = 5-902872-03-0 |тираж = 1 000 }} (в пер.) * {{книга |автор = [[Давыдов, Павел Иванович|Давыдов П. И.]] |заглавие = Справочник по старой орфографии русского языка |место = М. |издательство = б. и. |год = 2013 |страниц = 349 |isbn = 978-5-8493-0218-8 |тираж = 1 000 }} * Филиппъ Аммонъ: [http://sjani.ge/sjani-17/ფილიპპ%20ამონი.pdf ''Tractatus slavonicus''.] in: ''Sjani (Thoughts) Georgian Scientific Journal of Literary Theory and Comparative Literature'', N 17, 2016, pp. 248-56 == Ссылки == * [http://slavenica.com/ Переводчик славянских языков, включая русский, из старых вариантов орфографии в новые и наоборот] * [http://lib.russportal.ru Русские классики XVIII — начала XX вв. в старой орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii.html Ресурсы по дореволюционной орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii/russkij_jazyk.html О старой орфографии] * [http://rus.wikia.com/wiki/Заглавная_страница Вики-энциклопедия в дореволюционной орфографии] * [http://www.dorev.ru Словарь дореволюционной орфографии] {{Русский язык}} [[Категория:Русский алфавит| ]] [[Категория:Исторические системы орфографии русского языка]]'
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
0
Unix-время изменения (timestamp)
1474061000