Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Уран (планета): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 45: Строка 45:
:Мда, и ещё у этой картинки непонятно кто автор и ссылки на источник нет.--[[Участник:One half 3544|One half 3544]] 20:30, 7 ноября 2007 (UTC)
:Мда, и ещё у этой картинки непонятно кто автор и ссылки на источник нет.--[[Участник:One half 3544|One half 3544]] 20:30, 7 ноября 2007 (UTC)
:Вобщем, на доработку --[[Участник:One half 3544|One half 3544]] 19:46, 7 ноября 2007 (UTC)
:Вобщем, на доработку --[[Участник:One half 3544|One half 3544]] 19:46, 7 ноября 2007 (UTC)
* {{Против}}. Язык ужасный. Статья целиком копирайчена из английской википедии. Позор. [[Участник:217.74.245.103|217.74.245.103]] 21:01, 7 ноября 2007 (UTC)


=== Воздержались ===
=== Воздержались ===

Версия от 21:01, 7 ноября 2007

Кандидат в избранные статьи
  • Статья о самой удивительной планете Солнечной системы (после Земли конечно) - почти целиком переведена С Английской избранной статьи - рецензирование прошла - и была оценена как "вполне сносная" - моя работа (перевод) совместно с Serebrom (грамматика).Startreker 13:20, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]

За

"Наименование" будет лучше?Startreker 14:36, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Против

к сожалению, не удалось принять участие в молниеносном - в несколько часов - рецензировании.

(−) Против - выдвигать в хорошие рано, в ней очень много недоделок. mstislavl 15:31, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]

А я рекомендую писать всё это в графе "доработки..." Зачем сразу против голосовать? Укажите мне ошибки - я исправлю - зачем вам потом значок "против" зачёркивать?Startreker 15:23, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
И ещё просьба - укажите пожалуйста - на неточности в переводе конкретные (я буду очень благодарен)- мне сильно неохота заново переводить всю статью - я и так потратил на неё масу сил и чассы отпущенные обычно на сон...Startreker 15:34, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Раз считали "ляпы" перевода - то будьте добры и предоставить подробную аргументауцию вашему голосу против. Я повторюсь - переводить заново очень немаленькую статью я не намерен.Докажите что "сжатость" применяется касательно планетологии - вот тогда и поправлю...Startreker 15:45, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • аргументы перенесены вниз, как вы и просили. заново переводить никто и не просит, я лично прошу исправить орфографию, стиль и неправильные куски перевода. в первой трети статьи вам это уже сделали, просмотрите внимательно две последние трети. это не кавалерийская атака, традиционно такие статьи обсуждаются как минимум неделю, время исправить недоработки у вас eсть. mstislavl 16:17, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • Пожалуйста - искренне вас прошу - ну укажите эти куски перевода - по человечески и как коллегу молю показать мне это - я очень устал - и искать ошибки просто бессилен - вот пунктуацию за меня друг проверять будет и то...Startreker 16:44, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]

(−) Против пока что. Поменяю голос после того, как текст будет доработан. Тут действительно довольно многое надо доделать в формулировках перевода. Шероховатости попробую либо вынести на обсуждение, либо поправить смело, но чуть позже. Сейчас пока могу сказать, что в настоящем виде текст нуждается в доработке. Alexei Kouprianov 17:22, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

(−) Против. Не понимаю голосовавших "за". Не иначе как английскую версию читали :-) Либо русский язык - не родной для них. Там же практически каждое предложение корявое. Только из вводной части: "получила имя благодаря", "различия в строении от", "конфигурация системы Урана необычна для иных планет", "привычные для нас расположенные на юге и севере полюса" и т.д. О том, что использованы только англоязычные источники, вообще молчу. Могу указать множество российских и советских источников, если сами не смогли ни одного найти. 86.100.231.115 18:31, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Анонимы права голоса при голосованиях не имеют вообще то...Startreker 20:01, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Рано пока, вычитывать надо. У людей, проголосовавших за (и внимательно прочитавших статью =))), спрашиваю: как же правильно говорить:

В английском языке правильным будет говорить не «Юренес» (ūrănŭs) а не «ЮрЕйнес»

...и как давно в английском языке стали использоваться буквы с умляутами и другими интересными надстрочными знаками? --One half 3544 19:32, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Дальше при беглом просмотре виден результат автоматического перевода. Арксекунда - это вроде угловая секунда по-русски, зачем транслитерировать? Далее - обороты вроде:

В то же время плотность, измеряемая как 1,29 г/см³,

Кто-то так в жизни говорит? "Мой рост, измеряемый как 190 см, делает меня высоким человеком"? А если плотность измерить как 1,5 г/см^3, то что тогда? =)
Полно иллюстраций с непереведёнными подписями (в самих картинках)
А с каких пор для выдвижения статьи в избранные надо ещё и переводить подписи в изоображениях? В правилах об этом ни слова.Startreker 20:01, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]
"Цель русской википедии - создание энциклопедии на русском языке". Зачем в избранной статье картинки с надписями на непонятном языке? Возьмём, к примеру Изображение:Tropospheric profile Uranus.png, которое названо "Схема тропосферы Урана и нижней части Стратосферы" (хоть это вовсе и не схема, а график зависимости температуры от давления(total pressure - общее(? чего это значит?) давление)). Ладно подписи к координатным осям, можно догадаться. Но что такое "hydrocarbons", которые находятся на высоте 200км? А "hydrocarbon haze layers"? Мне непонятно, а из контекста не ясно. Да и шкала на графике в миллибарах, а рядом описание - там бары. И, кстати, не следует писать n баров. Они как амперы с рентгенами - 10 ампер, а не 10 амперов.
Мда, и ещё у этой картинки непонятно кто автор и ссылки на источник нет.--One half 3544 20:30, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Вобщем, на доработку --One half 3544 19:46, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Воздержались

Комментарии, предложения по доработке

1) орфография и опечатки - отсутствует множество необходимых запятые, некоторые существительные написаны с большой буквы ; "Изоображение в естевственном цвете" etc - наличествует

2) перевод не очень качественный, как с точки зрения терминологии - автором изобретён термин "сплющенность" вместо общепринятого "сжатость" или "эллипсоидность", так и с точки зрения русского языка:

Температуры в самой верхней части тропосферы (тропопаузе) варьируются от

должно быть "температура... варьирует"

А почему именно так? Смысл не поменяется - Что варьируются - что варьирует - раз варьирует температура - то можно говорить о ней и в множественном числе. русским языком это кажется не запрещено.Startreker 15:41, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • температура - неисчисляeмое существительное, которое не употребляется во множественном числе, так же, как и "влажность ", или "тепло". mstislavl 16:41, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]

даже если не обращать внимания на вредящие стилю изложения многочисленные "иметь" и "делать". которые являются результатом перевода вспомогательных глаголов have and made, соответственно, много случаев искажения смысла. привожу два примера из десятков

два примера из десятков

Вы их считали? Почему вредят стилю? У меня свой стиль - и как видите из голосов пока что не устраивает он только вас. Если вам не нравится слово "иметь" и слово "Делать" то я тут ничего поделать не могу - авторский стиль на Википедии не под запретом.Startreker 15:41, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • да, считала. стилю "плохой перевод с английского" не вредят, а стилю "избранная статья" противопоказаны. "голоса" не читали статью до конца, а если читали, то не обратили внимания на очевидные ляпы. кроме того, eсли приглашать участников голосовать "за" по дружбе, наверноe, они и будут голосовать "за", несмотря на огрехи. mstislavl 16:41, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • какими я буду их наблюдать еще тысячи раз.
from many thousand observations I knew they would retain

точный перевод: как я знал на основании проведенных мной тысяч наблюдений

(а кто сказал что я делал дословный перевод? Я что то и от себя прибавлял)Startreker 15:41, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]
  • Гелиевая мольная доля (т.е количество атомов Гелия в молекуле водород/гелий) составляет 0.15 ± 0.03[53]
helium molar fraction, i.e. the number of helium atoms per molecule of hydrogen/helium is 0.15 ± 0.03

точный перевод: отношение количества атомов гелия к количеству молекул водород/гелий (соотношение водорода с гелием в молекуле 1:1 по определению)

перечислять все ошибки было бы фактически редактированием статьи, рекомендую автору этим заняться. пока что статья представляет собой плохую кальку. 6 ноября 2007 (UTC) mstislavl 15:30, 6 ноября 2007 (UTC) --[ответить]

  • сплющенность
  • поскольку она поменяла своё место
  • по очень эксцентричному эллипсу
  • Комы или его остатка я не видел.

больше на сегодня у меня сил нет вылавливать. еще добавлю, когда исправите эти mstislavl 17:15, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]

викификация отсутствует, за исключением Вояджера в:
  • Верхние пределы атмосферы
  • Планетарные кольца
  • Магнитное поле
  • Атмосферные структуры, облака, ветра

- "Состав" (атмосферы) запорот полностью. разберитесь с процентами. mstislavl 22:19, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]

ПОВТОРЯЮ: соотношение водорода с гелием в молекуле водород-гелий (НеН) 1:1 по определению! mstislavl 22:25, 6 ноября 2007 (UTC)[ответить]


Необходима очень существенная доработка с точки зрения терминологии, грамматики и стилистики русского языка! Вот к примеру три предложения с одним и тем же глаголом «составляет»:

Период полного обращения Урана вокруг Солнца составляет 84 земных года. Среднее расстояние, на котором находится Уран, составляет примерно 3 миллиарда километров. Интенсивность солнечного света на таком расстоянии составляет 1/400 от той, что на расстоянии земной орбиты.

А могло бы быть приблизительно так:

Период полного обращения Урана вокруг Солнца равняется 84 земным годам. Планета удалёна от Солнца приблизительно на 3·109 км, на таком расстоянии интенсивность солнечной радиации в 400 раз слабее, чем на орбите Земли.

Надеюсь на доработку, поскольку ценность информации в статье очень велика. Но не нужно портить её плохой формой подачи. LostArtilleryMan 10:14, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

  • Статья упорно не читается - напоминает механизированный перевод, далёкий от русского литературного языка, к тому же с логическими ошибками. Пример - "Уран превосходит Землю по массе в 14,5 раз, что делает Уран наименее массивной из планет-гигантов Солнечной системы." На литературном русском это должно было бы звучать примерно так - "По своей массе Уран превосходит Землю в 14,5 раз, что делает её наименее массивной из планет-гигантов Солнечной системы." Тут же возникает ошибка причинно-следственной связи - насколько я понимаю, Земля не является планетом-гигантом (опять же, что есть планета-гигант?), и значит из одного вовсе не следует другого. Ещё пример - "описанная выше модель является более или менее стандартной". Слово "является" применяется к объективному факту, а здесь налицо ярко-выраженный субъективизм - для кого стандарт, а для кого и нет. В таких случаях лучше использовать слово "считается". Таких примеров в статье очень много. Статья (а мы ведь говорим об избранной статье) должна легко читаться, быть понятной постороннему человеку, не содержать в себе логических и стилистических ошибок. С уважением, --Vicpeters 17:26, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Источники

Вообще-то я не ожидал, что Вы оставите источники в таком виде, не попытавшись ни разу найти источники на русском языке. Неужели не существует готовых переводов Гершеля, например? Может, и не существует, конечно… Ну язык-то ладно, а вот что со сноской под номером 30? Kv75 17:13, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

И ещё один довольно нетривиальный оформительский вопрос, который мне хотелось бы адресовать всем обсуждающим, а не только автору. Автор приводит цитату и источник к ней. При этом логично ожидать, что содержание цитаты дословно совпадает с источником. К сожалению, у меня нет доступа ни к дневникам Гершеля, ни к книге Майнера, где они цитируются, но могу предположить, что Гершель писал свои записи по-английски, книга Майнера тоже написана по-английски, поэтому статья не может дословно совпадать с ними. Парадокс? Или у нас так принято? Kv75 17:46, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]

В случае, если цитата даётся с другого языка, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу в смысловом и синтаксическом смысле. Любой перевод - пересказ по определению, и к сожалению, в рунете зачастую встречаются очень "вольные" цитаты, искажающие оригинальный смысл. При написании статьи "белоголовый орлан" я к русскому переводу добавил и английский оригинал, чтобы каждый желающий мог сравнить их. Было бы полезно узаконить эту практику.--Vicpeters 18:05, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]