Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Испанский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добавить тему

Хуан Мануэль Фернандес Пачеко[править код]

Распишите полное имя (исп. Francisco Javier de Burgos y del Olmo), пожалуйста. Лучше сразу в самой статье. Спс. --Данко 20:02, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Франсиско Хавьер де Бургос-и-дель Олмо. 176.62.187.182 10:33, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Три имени[править код]

  • Гиорхе Диас Лорен, Юлиески Гоурриэль Кастийо (Кастильо), Йоандри Урхейес (Урхельес). Насчёт второго имени не уверен. Īşółîöṁ !? 06:25, 22.02.2007 (UTC)
Вы уверены? У меня есть таблицы Д. И. Ермоловича - там написано, что g перед i читается как "х", а i перед е - читается как "ье". --Dstary 06:41, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Только Кастильо и только Урхельес. Смотрите таблицы. Первое имя, скорее всего, Джордж. Кубинцы и прочие карибские товарищи очень любят называть детей иностранными именами, не имея при этом никакого представления об орфографии этих самых имен. Таким образом: Джордж Диас Лорен, Юлиески Гуррьель Кастильо, Йоандри Урхельес Кобас. --Aza 14:42, 22 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В общем, точных аналогов русских звуков подобрать нельзя, но вы правы, скорее всё-таки "х". А насчёт ie - можно и так и так. Īşółîöṁ !? 07:08, 22.02.2007 (UTC)
Ясно, спасибо.--Dstary 08:09, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Вообще какие-то странные для испанского имена, откуда они? Giorge по-испански вроде обычно Jorge Хорхе, да Yulieski с Yoandri не очень смахивают на испанские. --Koryakov Yuri 09:16, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Согласен, меня тоже как-то имена смутили. Точно ли это испанцы? Фамилии нормальные, но вот имена необычные, по-этому точность транскрипции гарантировать нельзя. Īşółîöṁ !? 17:06, 22.02.2007 (UTC)
Это товарищи с острова Свободы. Изначально упоминаются здесь: en:List of Olympic medalists in baseball. Первоисточник вот тут: [1].--Dstary 22:18, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Улётные у них имена. Особенно хорош вот этот: Vicyohandri Odelín Sanamé. --Koryakov Yuri 22:35, 22 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А вы бы посмотрели на имена и фамилии, казалось бы, испаноязычных костариканцев, вот здесь - Steven Bryce, Errol Daniels, Gerald Drummond, Jervis Drummond, Neighel Drummond, Windell Gabriels, Denis Hamlett, Dexter Lewis, Jonathan McDonald, Dennis Marshall, Roy Miller, Roy Myers, Reynaldo Parks, Winston Parks, Erick Scott, Jody Stewart, William Sunsing, Harold Wallace, Kendall Watson, Whayne Wilson, Johnny Woodly Lambert и т.д.--Soul Train 07:36, 6 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ну, это просто нормальные английские имена и фамилии. Статья Костариканцы и сообщает нам, что чернокожая часть населения до некоторой степени англоязычна. Андрей Романенко 10:39, 6 октября 2010 (UTC)[ответить]

Участник:Leks1981 интересуется, правильно ли обозвана статья об этой даме ? В качестве со-источника для ответа можно привлечь это.--Дос Сантуш 21:05, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]

Испанские святые[править код]

Помогите разобраться с именами и фамилиями испанских святых; правильно ли я их перевел?:

  • Francesco Gil de Federich de Sans – Хиль де Федерик де Санс, Франциск (Франсеско, какое-то итальянское имя)
  • Domingo Henares de Zafra Cubero - Энарес де Сафра Куберо, Доминик (Доминго)
  • Pedro Josep Almató y Ribera Auras – Альмато-и-Рибера Аурас, Петр Иосиф (Педро Хосеп)
  • Jacinto Casteñeda Puchasons – Кастеньеда Пучасонс, Гиацинт (Хасинто)
  • Clemente Ignacio Delgado y Cebrián – Дельгадо-и-Себриан, Клемент Игнатий (Клементе Игнасио)
  • Jeronimo Hermosilla Aransáez – Эрмосилья Арансаэс, Иероним (Херонимо)
  • Mateo Alonso de Leciniana – Алонсо де Лесиньяна, Матфей (Матео)
  • José María Díaz Sanjurjo – Диас Санхурхо, Иосиф Мария (Хосе Мария)
  • José Melchór García-Sampedro Suárez – Гарсия-Сампедро Суарес, Иосиф Мельхиор (Хосе Мелькор - ?)

--Rartat 13:36, 26 июля 2010 (UTC)[ответить]

    • Не совсем. Исправил кое-где. На всякий случай добавил в скобках транскрипцию имён, мне кажется её тоже стоит приводить в статьях после "канонического" имени. --Koryakov Yuri 07:10, 27 июля 2010 (UTC)[ответить]

Amparo Acebey[править код]

Нужна помощь в переводе/транскрипции с оригинального языка на русский всех испаноязычных названий, встречающихся в статье (названия станций, линий и т. п.). Статья переведена с английской Википедии. Более полная статья есть на испанском. --Алексобс 22:56, 12 января 2011 (UTC)[ответить]

Название перуанского города Juanjuí по-моему должно передаваться как Хуанхуи, а не как Хуанхуй. Хорошо знающие испанский - отзовитесь. Arxatiri 13:22, 22 января 2011 (UTC)[ответить]

Естественно! Над i стоит графическое ударение, значит правильный вариант Хуанхуи с ударением на последнем слоге. Algorus 13:58, 22 января 2011 (UTC)[ответить]
Карта "Перу" от Роскартографии (1994) подтверждает: Хуанхуи. --Koryakov Yuri 14:30, 23 января 2011 (UTC)[ответить]

Maria Teresa Cordón[править код]

Нужно помощь с передачей данного имени (основатель компании Ubisoft Barcelona). XFI 19:56, 28 января 2011 (UTC)[ответить]

Мария Тереса Кордон. --Grand teacher 20:12, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! XFI 20:21, 28 января 2011 (UTC)[ответить]

José Santos Arraño Acevedo - Аррано или Арраньо? (чилийский писатель)--Bopsulai 21:31, 18 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Арраньо. Algorus 08:10, 19 февраля 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо, так и думал. Переименовываю. --Bopsulai 20:51, 20 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Как правильно переаодится? Пуэбло или Пуэбла--217.118.81.24 18:23, 31 мая 2011 (UTC)[ответить]

Пуэбла. Испанская буква «a» не может передаваться по-русски как «о». — Николай 08:24, 19 июля 2011 (UTC)[ответить]

Provincia de Bolognesi[править код]

Перуанская провинция Bolognesi - Болоньеси? Вообще, на будущее - gn везде соответствует ñ, или есть случаи, когда читается по правилу "g перед согласной"? Tatewaki 17:40, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Сложно сказать, это-то явно заимствование из итальянского, поэтому, Болоньеси, а так вполне бывает и "гн", например, в Сан-Игнасио (San Ignacio). Свою "ñ" они так не заменяют, насколько я знаю. И кстати центр у неё Чикьян, это уже по карте. --Koryakov Yuri 14:20, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Юрий, спасибо. Передал ваш ответ автору статьи о провинции, и у него могут возникнуть еще вопросы по перуанским названиям, так чо я дал ему ссылку сюда и на "Запросы на проверку географических названий". Tatewaki 13:09, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Francisco Blake Mora[править код]

Как переводится--217.118.81.28 11:14, 18 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Мифология гуанчей[править код]

В русской википедии появились статьи по мифологии гуанчей Гуайота, Махек, Ачаману - подозреваю, что русская транскрипция не правильная + Chaxiraxi - в этом случае нашёл в интернете эту ссылку. Как правильно - Чаксиракси или Саксиракси?--Rartat 15:56, 1 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Если транскрибировать с испанского, то всё правильно, только непонятно откуда «у» в Ачаману, должно быть Ачаман. Chaxiraxi — если исходить из того, что некий эквадорец знает как оно произносится, то Чаксиракси. Но если исходить из исторического варьирования орфографии, то Чахирахи. И из общих соображений, второй вариант более вероятен. --Koryakov Yuri 15:04, 4 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Тут уже пытались решить вопрос о её имени и, вроде, сошлись на версии Анджи, но анонимные участники явно с этим не согласны: заменяют на Энджи, Анхи, Анжи, Анжела... Надо придти к какому-то консенсусу окончательному. dhārmikatva 10:15, 4 ноября 2012 (UTC)[ответить]

  • Вообще по правилам испанской транскрипции Angy должно произноситься как Анхи.-- Vladimir Solovjev обс 10:44, 4 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    • Если бы было всё так просто, то я бы сюда не писал. Да, её официальное полное имя это Ángela María (Анхела Мария) и, скорее всего, именно от него она свой псевдоним и придумала (Angy), но при этом он, насколько я могу судить по записи, произносится не совсем по испанским правилам произношения, а авторитетного АИ, которое её имя транскрибировало бы на русский язык, нет (или он мне не известен). Два подхода: транскрибировать по правилам, но тогда произношение искажается, или транскрибировать как произносится (при этом на фан-сайтах, судя по гуглю, устоялся вариант Анжи, в Википедии — Анджи). dhārmikatva 11:37, 4 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • По ссылке сказано, что произносят не на испанский, а на английский манер, так что лучше Анджи. Или можно написать официальное имя Анхела, оно будет вызывать меньше разногласий. Vcohen 11:02, 4 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • Статью написал испанец с помощью электронного переводчика. Хочу эту статью привести в порядок. У меня возник вопрос насчёт наименования статьи. Как лучше всего будет в русском варианте:
  • Королевский Храм Христа де-Ла-Лагуны;
  • Королевский Храм Христа Ла-Лагуны;
  • Королевский Храм Христа в Ла-Лагуне;
  • Королевский Храм Христа (Ла-Лагуна)?

Или чтобы не мучиться с названием просто назвать статью Королевский храм Христа (Тенерифе) - он на острове такой один? Спасибо.--Rartat 17:37, 17 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Я так понимаю, это не (Храм Христа)+(в Ла-Лагуне), а (храм)(Христа Лагунского, es:Santísimo Cristo de La Laguna, en:Cristo de La Laguna). Т.е. нужно решить как по-русски называется эта святыня, а от ней уже производить название храма. --Koryakov Yuri 18:41, 17 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Soledad Gonzalez De Huguet[править код]

Да. --Andres 17:41, 3 марта 2015 (UTC)[ответить]

Фамилия Fragoso[править код]

Хотелось бы уточнить по этой фамилии в Мексике, в частности, как "материнской фамилии" у Веласко, Мария Элена?! (перевожу по ней статью). Помимо нее и также мексиканского футболиста Javier Fragoso (оба без русских источников) встречается практически только у португальцев и бразильцев. Соответственно, передавать "с испанского" Фрагосо или предполагать португальские корни и писать Фрагозу? Tatewaki 12:43, 13 июня 2015 (UTC)[ответить]

Передавайте как Фрагосо, раз испаноязычная [2]. --Юлия 70 20:04, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]

Уругвайское имя[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen 09:13, 21 июля 2015 (UTC)

Знатоки латиноамериканских диалектов, подскажите, плз, как корректно транскрибировать господина Adolfo Elizaincín? --Mvk608 06:59, 21 июля 2015 (UTC)[ответить]

Адо́льфо Элисайнси́н. — Monedula 10:34, 21 июля 2015 (UTC)[ответить]

Gema Buitron Cortinas[править код]

Скажите пожалуйста, как перевести имя Gema Buitron Cortinas — Snezny Bars 13:35, 1 августа 2015 (UTC)

В первом приближении: Хема Буитрон Кортинас. Сомнения только со вторым словом: может оказаться Буйтрон, но менее вероятно. Vcohen 07:32, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо — Snezny Bars 12:40, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]

Сциоли → Шоли[править код]

Некий аноним с IP 191.84.245.77 «переименовал» статью о этом аргентинском политике. Не встречал такой транскрипции. Не является ли эта правка вандальной? --Лукас Фокс 17:40, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Пишется Scioli? Вариант Шоли соответствует транскрипции с итальянского. Вариант Сциоли - с какого-нибудь польского или чешского, но фамилия явно не польская и не чешская. Испанской не является ни та транскрипция, ни другая. Vcohen 18:01, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Да, Scioli. В этом и проблема испаноязычных стран с их неиберийским населением. То Murature, то Dyrgalla. )) Спасибо. --Лукас Фокс 18:14, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Поскольку ещё большой вопрос, кого в Аргентине больше, потомков испанцев или потомков итальянцев, там действует негласное правило - читать итальянские фамилии по правилам итальянского языка, игнорируя испанскую транскрипцию. Лучше всего это видно на примере нынешнего Папы, который "Bergoglio". По правилам итальянской транскрипции - это "Бергольо", как его, собственно, все и именуют. По правилам испанской транскрипции это "Бергоглио", как его даже не пытался называть никто :-) --Andres 18:17, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • А вот на Викиданных его фамилия написана по-русски как Сиоли, и это больше соответствует двум вещам: транскрипции, которая дана в английской статье, и тому факту, что в испанском языке нет звука Ш. Vcohen 19:29, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • В Аргентине полно итальянцев, можно сказать, они, вместе с немцкам, сыграли большую роль в формировании нации. Scioli - безусловно итальянская фамилия. Но если посмотреть сюда (https://www.youtube.com/watch?v=U3TI6a5oZBk - это его собственный канал), то прекрасно слышно, что произносят "Сьоли". Здесь ( https://www.youtube.com/watch?v=Uc5eBPK89GA , 16-20 секунды) его представляют как "Сьоли". Так что, думаю, о "Шоли" следует забыть, если нет хорошего АИ. Almir 20:20, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]


Alfonso Celis Enecoiz Jr.[править код]

У мексиканца имя Alfonso Celis Enecoiz Jr. Как перевести это Enecoiz? — Baikal Seal 15:45, 3 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Это, судя по всему, часть фамилии и никак не переводится. В испанской Вики есть статья, где подробно анализируется этимология подобных имён. Похоже, они восходят к старинным дороманским именам, о происхождении которых идёт дискуссия (предполагаются пре-басконские, аквитанские и индоевропейские корни). Но, я думаю, эти подробности неактуальны в данном случае? Almir 16:32, 3 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Ой, извините, неправильно выразился. Я имел ввиду не происхождение имени, а транслитерацию, мне нужно написать его по-русски. — Baikal Seal 17:48, 3 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Алфонсо Селис Энекойс. Добавка Jr., думаю, английская ("Джуниор", "младший"), сомневаюсь, что она является частью его настоящего имени. Что с ней делать, пока не знаю. Что у него в паспорте написано, откуда это Jr.? :) Almir 19:56, 3 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Альфонсо. Vcohen 20:03, 3 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Да, точно, спасибо. Забыл про эту особенность практической транскрипции. Almir 08:00, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Да, "Jr" это приставка "младший". Про него есть статья. Просто я не знал, как написать по-русски "Enecoiz". Спасибо Вам. — Baikal Seal 08:18, 4 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Joan Cornellà Vázquez - сомнения в правильном написании по-русски (от этого и название статьи страдает). Прошу помочь либо здесь, либо сразу в статью изменения внести. Заранее спасибо. С уважением, Liasmi 18:04, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]

В преамбуле правильно: Хоан Корнелья. Vcohen 18:29, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! С уважением, Liasmi 20:33, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Боюсь, тут сложнее. Он определённо не испанец, а каталонец, и сам он произносит своё имя (говоря на испанском) как "Жоан" (или Джоан, или (Д)Жуан - зависит от интерпретации), см. https://www.youtube.com/watch?v=rpEfp9XcAjw , 27 секунда. Тут (хоть это и не АИ) предлагают на слух "Жуан". Каталонская транскрипция прямо предлагает писать это имя "Жоан". Не помню, что говорят на эту тему правила, вроде, следует ориентироваться на произношение самого персонажа - поправьте, если ошибаюсь. Almir 22:58, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]
(+) Поддерживаю, он испанский художник не по национальности, а по гражданству, но англичане в таких тонкостях не разбираются. Каталонская вики же пишет, что он таки их. Ну нету у испанцев имени Joan, есть Juan, а раз мы всех Joan’ов Жоанами называем, то и этого надо так же, иначе и Миро, Жоан у нас Хоаном будет наречён. Или трусы, или крестик. И в фамилии Cornellà ударный последний слог, как это бывает у каталонцев, потому никаких «Корнéлий» при транскрипции возникать не должно. Короче, если через неделю не последует новых аргументов за Хоана, отправляю на ВП:КПМ для переименования обратно в мой вариант. nebydlogop 09:34, 28 февраля 2016 (UTC)[ответить]
  • И имя Joan и фамилия Cornellà однозначно каталонские, в испанском ни того ни другого просто быть не может. Однако по правилам каталанской транскрипции должно быть Жоан Корнелья. Именно в Корнелья, Жоан и надо его переименовывать, причём ИМХО можно обойтись и без ВП:КПМ - всех каталонцев в ру-вики именуют по правилам каталанского языка. --Andres 10:24, 28 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    Уверен, что консенсуса можно достичь и здесь без ВП:КПМ, и, если что, на СО статьи дать ссылку на это обсуждение. Вопрос, по-моему, более-менее очевидный. Если имя очевидно не испанское, а каталонское, и он при этом сам себя называет не согласно испанскому озвучиванию, а согласно каталонскому, то аргументов в пользу испанской транскрипции не просматривается, а в пользу каталонской - наоборот. Almir 21:11, 28 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    Если для переименования нужен мой голос, то аргументы про каталонца меня убедили, прошу считать мой голос за. Vcohen 21:14, 28 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    Как автор запроса не против принятия решения здесь, как и коллегу Vcohen про каталонца аргументы убеждают, осталось разобраться про «что говорят на эту тему правила, вроде, следует ориентироваться на произношение самого персонажа» (с) Almir. С уважением, Liasmi 07:19, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    "следует ориентироваться на произношение самого персонажа" - не говорят такого правила. Правила говорят, что "приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым". В случае малой известности объекта статьи у русскоязычной аудитории и отсутствии наиболее узнаваемого у русских читателей варианта, в большинстве случаев ориентируются на транскрипцию. --Andres 07:54, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    Спасибо. Соглашусь, что необходимо ориентироваться на транскрипцию, хотя бы потому, что мало интервью, из которых можно было бы «выслушать» произношение. С уважением, Liasmi 08:10, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    И в данном случае транскрипция, очевидно, должна быть каталонской, а не испанской. В нашем случае, когда наиболее узнаваемого у русских читателей варианта нет, то в качестве АИ, полагаю, произношение самого персонажа вполне годится. Тем более, что оно звучит в интервью, данном на испанском, а не на каталонском (то есть персонаж не адаптирует произношение под основной язык страны). Almir 11:50, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    Согласен, можно обойтись и без КПМ. Подавать хотел только во избежание войны переименований, но сейчас вроде все согласны. Так переименовать в Корнелья, Жоан? Если что, могу подождать, чтобы высказались все. nebydlogop 17:06, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    (+) За. С уважением, Liasmi 17:27, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]
    (+) За. Вроде, тут и не было никого против. :) Almir 23:01, 29 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Fernando de Szyszlo[править код]

Коллеги, как транскрибировать сие?

  • Последние два, вроде, англоговорящие, а первый вполне может быть испаноговорящим. Но да, по перуанскому ТВ чётко звучит "Сисло". Спасибо, начал сам искать на Ютубе, но времени не хватило. С практической транскрипцией в нашем случае сложно, написание фамилии не соответствует испанской орфографии, поэтому я б не удивился, если бы они произносили это как-то иначе. Но Сисло так Сисло, тут и спору нет, по всем критериям выходит так. :) Almir 21:55, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Вроде перевёл как "Посси", но в наглую напоминает итальянскую фамилию, и поэтому может быть "Поцци", не говоря уже о том что у многих аргентинцев имеются итальянские корни. Кто-нибудь развеет мои сомнения?. Михаил Марчук 09:07, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Это безусловно итальянская фамилия (в испанской орфографии невозможно сочетание zzi), но мне встречалось утверждение, будто итальянские фамилии в Аргентине традиционно произносятся согласно правилам испанской фонетики, и что даже нынешнего римского папу называют "Бергогльо". :D Так что, думаю, пока можно спокойно писать "Посси", пока не найдётся источник на "Поцци". Можно поискать на Ютубе, как произносят эту фамилию в Аргентине... Almir 14:37, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Есть проблема. Если мы пишем согласно испанскому произношению, то не должно быть двойного "с". В испанском нет двойных согласных... Vcohen 14:58, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Пьяццолла Пьясола, Пьясола, Пьясола. Шурбур 08:12, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
В есть вполне употребимое латинское выражение grosso modo, так что двойное "с" в иностранных словах может быть. Двойные nn изредка встречаются на стыке с энклитикой: llévannos, другие двойные могут быть опять-таки в иностранных словах. Almir 15:59, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Вот здесь на примерно 15 секунде называют другого Pozzi, но тоже аргентинского: https://www.youtube.com/watch?v=HpxXTFLvb_w . Звучит, на мой слух, "Поси". Я бы поэтому писал бы с одной "с": "Поси". В отсутствие АИ это, думаю, неплохой вариант. Almir 16:05, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Попробую. Михаил Марчук 05:41, 4 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Но будет правильным в скобках написать имя латинскими буквами, я думаю. Almir 16:10, 5 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Давайте. Михаил Марчук 06:20, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
И ещё на этом сайте AICA написано что он в Милане родился, это может быть в пользу "Поцци", не подскажете что делать?. Михаил Марчук 06:39, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
@Шурбур: Получается что не имеет значения как по испански произносится?. Так что напишу по итальянской транскрипции, тем более он из Италии родом, ок? Михаил Марчук 08:22, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Не знаю; это, скорее, подтверждение возможности произношения ит. по происхождению zz как исп. z. Шурбур 09:21, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Короче пускай по итальянской транскрипции будет, мне всё равно, непонятная ситуация какая-то. Михаил Марчук 09:49, 6 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Да, тут непонятно, чем руководствоваться. Папа Римский у нас тоже идёт в итальянской транскрипции, хотя на родине его называют согласно написанию. Almir 07:51, 7 апреля 2016 (UTC)[ответить]

В обсуждении статьи аноним дал ссылку на youtube, где эта фамилия произносится как Сикарэ́. Вопрос в том, как писать её, через Э или Е? --Юкке 14:11, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]

С уважением, Demidenko 13:51, 13 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Как правильно José de León Toral - Хосе де Леон Тораль? Причем Хосе- имя, а де Леон Тораль - фамилия? Y~ruwiki (обс.) 11:23, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Ибероамериканский или Иберо-Американский[править код]

Не совсем про транслитерацию, но все-же. Есть es:Instituto Ibero-Americano - Иберо-Американский институт. Но es:Universidad Iberoamericana (CDMX) - Ибероамериканский университет. Есть какое-то правило на этот счет? Y~ruwiki (обс.) 12:34, 26 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • Видимо, здесь сочетание нескольких проблем.
    1. § 130, п.2: "Пишутся через дефис прилагательные, образованные из двух или более основ слов, обозначающих равноправные понятия". В нашем случае имеется в виду, наверно, Иберия (Пиренейский полуостров) и Америка, а не Иберийская Америка.
    2. § 189, примечание 1: "В названиях учреждений, организаций, начинающихся ... пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических составных названиях (см. § 169), оба компонента первого сложного слова".
    3. Но при всём при том интересно, что разница в испанском написании этих двух названий сохраняется и при переходе к другим языкам. Поэтому можно было бы сохранить ее и на русском. Vcohen (обс.) 14:51, 26 июня 2018 (UTC)[ответить]

Joaquín «Ximo» Navarro[править код]

Как транскрибируется его прозвище - Ксимо/Химо/Шимо/Чимо? В русскоязычной прессе встречаются разные варианты, и текущий англофильский вариант "Ксимо" мне кажется неверным. Igor Borisenko (обс.) 08:29, 3 декабря 2018 (UTC)[ответить]

María Paola Pliego Lara[править код]

Как правильно транскрибируется это имя? Виталий Болбас (обс.) 04:35, 5 июля 2019 (UTC)[ответить]

Насколько верно передана фамилия этого уругвайца? Насколько мне известно, в испанском языке нет звука "Ц". Как в данном правильно транскрибировать «Nazzari»? — Byzantine (обс.) 09:47, 13 августа 2019 (UTC)[ответить]

Педро де Алькантара Тельес-Хирон-и-Альфонсо-Пиментель[править код]

Имя тут "Педро" или "Педро де Алькантара"? Hdfan2 (обс.) 04:17, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Полное имя этой чилийской шахматистки «Giovanna Brunilda Arbunic Castro». Т.е. по-русски следует писать «Джованна Брунильда Арбунич Кастро»? — Byzantine (обс.) 11:12, 1 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • Тут не все слова испанские. Джованна - итальянское имя, и можно поверить, что его по-испански так и произносят. А вот Арбунич - даже если это из какого-то славянского языка (типа сербского) и там произносится так - надо проверить, как это произносят по-испански, может оказаться какое-нибудь Арбуник. Vcohen (обс.) 11:36, 1 июля 2021 (UTC)[ответить]

Оригинал имени этой мексиканской шахматистки Lisandra Teresa Ordaz Valdés. Т.е. по правилам транскрибирования должно быть Лисандра Тереса Ордас Вальдес? — Byzantine (обс.) 14:16, 25 января 2022 (UTC)[ответить]

Acanceh — это имя майя, которое произносится как Аканке. Согласно испанским источникам:

  • El toponímico Acanceh (pronúnciase Acanqué) significa en idioma maya "quejido de venado" por provenir de los vocablos "Acan" (quejido) y "Ceh" o "Ceeh" (venado). [Топонимическое слово Acanceh (произносится как Аканке) означает на языке майя стон оленя, потому что оно происходит от слов «Acan» (стон) и «Ceh» или «Ceeh» (олень).] [7]
  • El toponímico Acanceh (pronúnciase Acanqué) significa en idioma maya ‘quejido de venado’ [8]
  • Acanceh (pronúnciase Acanqué) es un yacimiento arqueológico maya localizado en la ciudad moderna de Acanceh. [Acanceh (произносится как Аканке) - археологический памятник майя, расположенный в современном городе Acanceh.] (es:Acanceh (zona arqueológica))

Согласно английским источникам:

  • Over 300 Maya structures have been identified in Acanceh, pronounced ah-kan-kay. [9]
  • Acanceh (pronounced ah-cahn-KAY) means "dying deer" in Mayan [10]
  • Acanceh (pronounced ah-cahn-KEH) ... is a small farming town. [11]
  • Acanceh: Ah-cahn-KAY [12]
  • Acanceh (pronounced Ah-Cahn-KAY) is a small Mayan site in the Yucatán peninsula [13]

Я прошу переименовать страницу устранения неоднозначности, указанную выше, а также страницы, на которые есть ссылки внутри нее. Спасибо! Capmo (Обсуждение) 21:06, 1 февраля 2022 (UTC)[ответить]

  • В каком смысле "прошу переименовать"? Эта страница для того, чтобы убедиться в правильности транскрипции. Если у Вас нет сомнений и нет вопросов, то что Вам мешает взять и переименовать? Vcohen (обс.) 09:02, 2 февраля 2022 (UTC)[ответить]
    Я просто хотел убедиться, что это по обоюдному согласию. Но, конечно, я могу это сделать, если никто не возражает. Capmo (Обсуждение) 16:52, 7 февраля 2022 (UTC)[ответить]
  • Вы мне год назад задавали этот вопрос. Я Вам ответил, что по русским топографическим картам пишется — Акансех. — MikSed (обс.) 18:56, 7 февраля 2022 (UTC)[ответить]
    Можете ли вы показать нам свои источники? Если у вас нет надежного источника, правильное произношение должно иметь приоритет. Capmo (Обсуждение) 19:29, 7 февраля 2022 (UTC)[ответить]
    По правилам именования статей в русской википедии, приоритет имеет название, опубликованное в русских источниках, остальные приводятся справочно. Название географических объектов даются согласно русским картам. Вот карта на которой указано название Акансех. В дальнейшем прошу переименования статей обсуждать здесь. — MikSed (обс.) 20:01, 7 февраля 2022 (UTC)[ответить]
    Спасибо за ссылку. К сожалению, картографы тоже допускают ошибки... В любом случае, в статьях должно быть примечание, информирующее о правильном майяском (и испанском) произношении этого слова. Capmo (Обсуждение) 16:42, 8 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Как по-русски написать название этого холма? «Серро-Ху», или буква "h" в испанском не читается? — Виктор Пинчук (обс.) 15:40, 5 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Оригинал имени этой испанской шахматистки — Maria Eizaguerri Floris. Как я понимаю, верная транскрипция Мария Эйсагерри Флорис? — Byzantine (обс.) 12:02, 10 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Faro de Pechiguera[править код]

Коллеги, подскажите пожалуйста как правильно будет на русском языке: Маяк Печигуера или Маяк Печигера. Спасибо.— С уважением, Valmin (обс.) 21:01, 1 сентября 2022 (UTC)[ответить]

? — Simba16 (обс.) 12:02, 29 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Georgina Amorós Sagrera[править код]

Испанская актриса из Каталонии. Как правильно написать её имя? По транскрипции с испанского надо написать Хеорхина, но переводчики гугла и яндекса говорят, что её имя это что-то относящееся к каталанскому языку. Если это так, то получается, что её зовут Жеоржина, а не Хеорхина. В общем, помогите установить принадлежность её имени (испанское или каталанское). — Tarkoff / 09:33, 8 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Немного интернациональная тема для Испании, может, не сюда надо писать. Насколько в данном случае оправдана передача Fitz как Фитц? Также вопрос, нужны ли дефисы в Палафокс Портокарреро-и-Киркпатрик, Мария Франсиска? Ignatus 13:57, 26 декабря 2022 (UTC)[ответить]

  • Учитывая, что добавляется в ФИО для подчёркивания английского происхождения рода, то вполне оправдана (как и соотв. передача Джеймса со Стюартом). Разве что в АИ доминировало бы иное. Дефисы для пиренейских фамилий с союзом являются традиционной нормой. BFD-69 (обс.) 08:37, 27 декабря 2022 (UTC)[ответить]

исп. Agustín Francisco Gato Durán y de Vicente Yáñez = Агустин Франсиско Гато Дуран и Висенте Яньес? @ → SAV © 18:25, 5 апреля 2023 (UTC)[ответить]

Испанская велогонщица. Её зовут Жоан, Джоан, Жоане, Хоан или Хоане? Спасибо -- Voyagerim (обс.) 09:37, 22 декабря 2023 (UTC)[ответить]