Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Убийство Роджера Экройда

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
  • Ещё одна совершенно «случайная» статья, в которую я на определённом этапе не поверил и хотел забросить. Однако меня смогли переубедить, что она может иметь перспективы. «Экройд» — один из самых известных и нашумевших романов Кристи, написанный и изданный в тяжелейший период её жизни. Знаменит, в первую очередь, использованием приёма ненадёжного рассказчика, что для классического детектива, на первый взгляд, противопоказано. Однако она сумела переубедить, что это допустимо в художественном отношении, но споры не утихают до настоящего времени. Alex parker 1979 (обс.) 03:18, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]

Поддерживаю[править код]

  • (+) За, конечно же, прекрасная работа. Зейнал (обс.) 00:53, 31 июля 2020 (UTC)[ответить]
  • (+) За В золотую коллекцию статей о литературных произведениях, где проработана тема переводов на разные языки мира. Сидик из ПТУ (обс.) 08:47, 20 августа 2020 (UTC)[ответить]
  • (+) За. Очень рад, что успел высказаться:) Прекрасная статья, грамотно и досконально разбирающая одно из самых необычных произведений бабушки британского детектива. Требованиям ИС соответствует «с запасом». Bapak Alex (обс.) 19:38, 11 сентября 2020 (UTC)[ответить]
  • (+) За. Работа выполнена профессионально и основательно. Участник буквально заново переложил краеугольный камень статьи. Но меня волнует, что, пусть в статье и используется свободное изображение одного из ранних изданий романа, не лучше было бы использовать изображение первого издания (William Collins & Sons, 1926)? — Пётр Филимонов (обс.) 10:47, 13 сентября 2020 (UTC)[ответить]
    • Конечно, я сразу обратил на это внимание, но ведь это ваша работа? У меня пунктик на удаление страниц… А уж тем более чужих… Безусловно, обложка английского издания представлена в лучшем качестве и более известна (она часто переиздаётся именно в этом виде). Но ведь и французский вариант не так прост — этим изданием открылась знаменитая серия. Лучший вариант, как по мне, в карточку поставить первое издание, а французскую обложку опустить в раздел переводов. Но это по нашим ограничениям невозможно. Предлагаю остановиться на английской обложке. Кто займётся: я или вы? P. S. Что ж вы так и не сподобились собрать выпуск к юбилею Агаты Кристи? У меня было ещё несколько вариантов. Например, про С. С. Ван Дайна (сейчас статья состоит из одного абзаца). А сценарий знаменитых «Птиц» Хичкока написал Эд Макбейн (или как он тогда назывался). Знали? И т. д. Alex parker 1979 (обс.) 11:11, 13 сентября 2020 (UTC)[ответить]
      • На самом деле в тот момент я просто исследовал загруженные на Викисклад файлы, каким-либо путём и способом связанные с Кристи, и обнаружил файл Le Meurtre de Roger Ackroyd d'Agatha Christie, couverture de Charles Léandre, 1927, который был лучше используемого на тот момент в статье Le Meurtre de Roger Ackroyd. P.S. Как оказалось, за здоровьем нужно было следить с молодости, а не начинать где-то за 50, когда всё идёт по наработанному(=проложенному) пути. Как следствие, теперь любая простуда сбивает с ног. Самому было крайне неприятно упускать возможность поработать с детективной тематикой в Википедии, но увы. — Пётр Филимонов (обс.) 13:21, 13 сентября 2020 (UTC) Статья о Ван Дайне не абзац, а три предложения.— Пётр Филимонов (обс.) 13:23, 13 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

  • Описаны только русские переводы. Просьба предоставить информацию о переводах на другие языки сообразно результатам добросоветсного поиска АИ по этим направлениям. Возможно, рассказ о переводах следует перенести в раздел «В культуре», где сообщается об издании французского графического романа. Включение в список «Тысяча лучших произведений мировой художественной литературы в русских переводах, рекомендованных для комплектования школьной библиотеки» — это, скорее, факт не о публикациях романа, а о его оценке (значимый для статьи). Учитывая то, что информация о публикациях в парижском журнале «Иллюстрированная Россия» тоже продублирована в разделе «В культуре», мне видится целесообразным, учитывая вышесказанное, расформировать второй абзац раздела «История публикации» и просто перечислить языки, на которые был переведён роман. Это тоже буду считать решением указанной проблемы. Сидик из ПТУ (обс.) 09:39, 17 августа 2020 (UTC)[ответить]
    • Сразу могу предоставить публикацию в научном журнале Translating “Filth and Trash” — German translations of Agatha Christie’s detective novels between 1927 and 1939, хотя думаю, что правильнее выбрать вариант без подробного перечисления в статье о произведении всех изданий и переводов, как на русский, так и на немецкий. В конце концов, имея на руках такие АИ, мы можем говорить о создании списков Переводы произведений Агаты Кристи, Переводы произведений Агаты Кристи на русский язык и Переводы произведений Агаты Кристи на немецкий язык, где чисто каталожная информация смотрелась бы уместнее. Сидик из ПТУ (обс.) 09:59, 17 августа 2020 (UTC)[ответить]
      • Я не против новых статей по Кристи, но у нас и со старыми проблемы. Кто это будет делать? Я вот и сам про один рассказ хочу написать, да времени нет. Можно про Набокова вообще убрать пассаж в отношении перевода (но есть АИ!). Ведь известно, что он с детства знал английский язык. Знаменитое его «какао»! Как и скандал у Кристи с этим словом (бывает же) во втором романе про Пуаро. Что касается переводов, то мне пока видится эта проблема путём расширения раздела, представленности романа на основных европейских языках, а не переноса информации в раздел «В культуре». Русские переводы у меня ведь с АИ. Хотя, что-то рациональное в отношении того что-бы опустить русскязычные переводы ниже, безусловно, есть. Завтра посмотрю, а сегодня извините, только футбол (Шахтёр-Интер). Alex parker 1979 (обс.) 11:40, 17 августа 2020 (UTC)[ответить]
        • Про Набокова как раз пусть будет, раз в АИ проводят такую связь. Меня больше смущают практически каталожные данные про издательство «Артикул». Сидик из ПТУ (обс.) 11:47, 17 августа 2020 (UTC)[ответить]
          • Глянул каким тиражом издан «Экройд» у меня, как раз, в том самом переводе. Три миллиона сто тысяч! Вдумайтесь в эту цифру. Этот перевод издан минимум тридцать раз. Хотя указанное издание пиковое. И это минимум из того, что я на скорую руку нашёл. Если, допустим, «Фантомаса», «Маккену» посмотрели десятки миллионов именно на русском, а на французском или английском в разы меньше, то это может свидетельствовать о значимости именно русского дубляжа (среди других уникальных фактов). Ну, или, если вернуться к нашим баранам, подобное сопоставление свидетельствует о значимости перевода Гурьевой. Другие переводы (их несколько) и рядом не стоят. Alex parker 1979 (обс.) 12:17, 17 августа 2020 (UTC)[ответить]
            • Чтобы прийти к такому заключению, необходимо знать тиражи пиковых изданий на других языках. Ну, и указать в статье о факте беспрецедентно большого тиража, если этот факт действительно беспрецедентен, иначе не у одного меня будет вопрос, почему написали именно об этом. Я выше писал о том, что считаю значимым для статьи утверждение о том, что перевод Гуровой включён в соотв. список, так что вопрос об удалении этого факта из статьи не стоит, но упоминание самого издательства вполне можно оставить в примечании с библиографической ссылкой. Сидик из ПТУ (обс.) 13:25, 17 августа 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья требованиям соответствует, статус присвоен. — Zanka (обс.) 00:15, 15 сентября 2020 (UTC)[ответить]