Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/6 августа 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Полностью переписанная мною самостоятельно статья, прошла рецензирование, по итогам которого добавлено два новых раздела. Как уже было сказано на рецензировании, «хотелось бы получить опыт полностью собственно написанной, а не основанной на переводе, хорошой статьи»--WindEwriX 14:10, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]

За (King’s Bounty. Легенда о рыцаре)[править код]

Против (King’s Bounty. Легенда о рыцаре)[править код]

Комментарии (King’s Bounty. Легенда о рыцаре)[править код]

1UP.com - рейтинг N/A а в статье в шаблоне A--t-piston 15:22, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
косяк с оформлением 58-го источника--t-piston 15:28, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено, а вот что с 1UP ума не приложу, две недели назад, когда я добавлял сноску, рейтинг там определённо был, точно помню. Рецензии не было, но рейтинг был--WindEwriX 15:41, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
по принципу боёв, схожему с боями неудачная фраза. либо принцип боев тут, схожий с принципом боев там, либо принцип боев тут схожими с боями там--t-piston 15:49, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
✔ Исправлено--WindEwriX 16:06, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
гугл, например "Генеалогических древес" [предлагает заменить] на "Генеалогических древ", так что из 3 вариантов - "деревьев умений", "древес умений" и "древ умений" я бы выбрал последний--t-piston 17:37, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
Ну а кто виноват, что его делали люди, не совершенно знающие русскую грамматику? Хотя, как известно, Google может и не такое отчебучить… Вот ещё один словарь, подтверждающий правильность склонения, и ещё. К тому же древо и дерево в большинстве случаев синонимы--WindEwriX 19:39, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
Некоторые ссылки на источники видимо тоже из-за этого полетели (номера 10, 18, 27, 44, 47, 76, 77, 83, 86, 90). Сделайте с ними что-нибудь, и я проголосую за. --Winterpool 23:02, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
С трудом, но ✔ Сделано--WindEwriX 13:29, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Откуда берутся дети? В смысле, они появляются произвольно через равные промежутки времени, или через случайные промежутки времени, или герой может контролировать этот процесс? Ребенок дает что-нибудь положительное - может быть прирост каких-то характеристик? Или его единственное назначение - занимать ячейку? Одновременно у героя может быть только одна жена? --Dmitry Rozhkov 14:53, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Про жену уточнил, а про детей вроде и так дважды сказано (на характеристики и способности героя могут влиять артефакты, жёны и дети и если завести ребёнка, то он вместе с постоянным бонусом навсегда занимает ячейку)--WindEwriX 15:36, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • такой вопрос возник: внешние изображения ведут на страницы ag.ru. там перед переходами на страницы, в том числе с картинками, иногда показывается рекламный блок. не знаю допустимо ли это или нет. может стоит подобрать изображения с других сайтов?--t-piston 14:31, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    В разделе ссылки добавлена альтернатива в виде IGN, прямые же ссылки без каких-либо переходов рекламный блок не выдают, поэтому они оставлены--WindEwriX 15:16, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    [1] и [2] это не совсем прямые ссылки, именно по этим ссылкам случайным образом выдается или не выдается реклама перед просмотром--t-piston 15:51, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
    На одно изображение дана самая прямая ссылка, другое заменено--WindEwriX 10:26, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
    очень смешно [3]--t-piston 10:59, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Я и не подозревал, что там такие злыдни, которые не дают возможности прямых ссылок, придётся подумать над этим--WindEwriX 11:05, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Самое интересное, что все остальные скриншоты с Зероком с других сайтов (ign, gameland, официальный сайт) сделаны с какой-то ранней версии, там не совпадает цветовая гамма, вместо красного какой-то сине-чёрный цвет--WindEwriX 11:09, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Кое-как нашёл нечто подходящее--WindEwriX 11:26, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]

Итог (King’s Bounty. Легенда о рыцаре)[править код]

Все замечания учтены, требованиям удовлетворяет. Статье присвоен статус хорошей. Kv75 18:13, 31 августа 2009 (UTC)[ответить]

Статья переведена мной из английской вики, шаблон переведенная статья находится на странице обсуждения. Прошу участников высказать свои замечания, дополнения и исправления. Спасибо за внимание --Sirozha.ru 09:04, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]

За (Аденоассоциированный вирус)[править код]

  1. (+) За - заменчательная статья, с источниками всё в порядке- все академичные, по теме, новых терминов не вводится (в генетике есть даже такой метод как цис- транс тест, это не перевод, а общепринятые термины в молекулярной биологии и вирусологии)--VSGI 15:45, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
  2. (+) За--lite 06:18, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
  3. Теперь за. Появился раздел «История», хоть и небольшой. Богдан 06:47, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
    Раздел "История" расширен за счет материала статьи Smith R.H. Adeno-associeated virus integration: virus versus vector, опубликованной в журнале Gene Therapy в 2008 году --Sirozha.ru 08:01, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
  4. (+) За. Серьёзных огрехов пока не нашёл, а те что нашёл, исправил. — Mmaxx 13:56, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
  5. (+) За Вполне адекватная на мой взгляд статья по вирусологии, впринципе не смотря на не большой объем внушает уважение работа с источниками. Высказанные мной замечания учтены, считаю что статья вполне соотвествует статусу хорошей. goga312 18:51, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
  6. (+) За. Мало что понимаю в медицине, но в отношении оформления нареканий нет. --Winterpool 22:33, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]

Против (Аденоассоциированный вирус)[править код]

  • (−) Против. Исключительно англоязычные источники. Русскоязычные источники отсутствуют. Таким образом страдает проверяемость источников. --Saidaziz 18:52, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • русскоязычных источников такого же уровня, что использованные в статье англоязычные нет. в номинации четко заявлено то, что статья переводная. представляет собой полностью перевод английской версии статьи. в принципе для пользователя и английские ссылки не доступны в прямом доступе, и даже ссылки на русскоязычные научные журналы будут недоступны. --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
      Причём здесь то что статья переводная? Вопрос в том что у русскоговорящего читателя должна быть возможность проверить факты изложенные в статье. Читатель всё проверит при наличии ссылки на источник. Но вот английский язык источников является серьёзной преградой. Также сильно смущает то что в статье нет вообще ни одного русскоязычного источника. Это очень странно. Saidaziz 18:22, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • Поиском в гугле не нашел статей по данной теме. Поиск научных статей в elibrary.ru, в которой содержится полтора миллиона статей, в том числе и на русском языке по запросу "аденоассоциированный вирус" дал ссылку на одну (одну!) статью в журнале, к которому доступ у меня отсутствует. Вирусные векторы для стабильной трансдукции мезенхимальных стволовых клеток человека: системы на основе аденоассоциированных вирусов и лентивирусов Шахбазов А.В., Северин И.Н., Гончарова Н.В., Гринев В.В., Космачева С.М., Потапнев М.П. Клеточные технологии в биологии и медицине, (2008), 4 (зима), 216-218 Внесу эту статью в список дополнительной литературы по теме статьи. --Sirozha.ru 06:42, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
        Предмет статьи, судя по тому что многие разработки относятся к 2000-годам, находится на переднем крае науки. Придётся дождаться, пока соответствующая терминология сформируется в русскоязычной научной среде. Мы никуда не торопимся. Saidaziz 16:22, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
        • Эти термины мол. биологии появились впервые лет 20 назад, и столько же времени используются в русскоязычной литературе, никаких неологизмов и оригинальных переводов я не заметил--VSGI 16:58, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Между тем в статье полно специальных терминов. Скажем цис-действующий Rep-зависимый элемент или репликационно-зависимый вирус. Я попробовал его поискать гуглом и не нашёл таких терминов. Википедия не должна вводить новые сущности, в частности оригинальные переводы терминов. --Saidaziz 18:52, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано репликационно зависимый вирус заменил на более подробное объяснение, перевод CARE также немного изменил, получился более "русскоязычный" вариант --Sirozha.ru 06:58, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • данные термины в русском языке отсутствуют, так как они не являются широко употребимыми. С другой стороны, цис- и транс- участки регуляторных элементов гена являются терминами, широко используемыми в русскоязычной литературе, не имеющими синонимов или налогов. Rep-зависимый элемент - это калька с английского. данный термин в русскоязычной научной литературе также по-идее должен использоваться именно в таком виде, так как это заимствованый термин. Репликационно-зависимый - это нормальный термин. Если даже гугл его не находит, это не проблема. В каких то научных статьях он может запросто употребляться. Еще раз повторю тезис о том, что информация о данном вирусе в контексте использования его как вектора для генной терапии в русскоязычной литературе и тем более в гугле отсутствует. Такие исследования в России не ведутся и статьи на русском языке не публикуются. --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • никакой новой сущности или новых терминов не вводится, в спорных случаях использовал шаблон ланг-ен именно для того, чтобы новых сущностей не появилось --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • или даже так, есть термин или словосочетание "cis-acting, replication-dependent element" и соответствующего термина на русском языке нет (вообще это очень распространенная ситуация, например, в молекулярной биологии), в России данным вопросом никто не занимается. Считаю правильным перевести данный термин по правилам перевода англоязычных терминов. Как читатель может проверить, правильно переведен термин или нет? Во первых, поверить мне (и тем людям, которые прочитали статью, и являются более или менее компететнтными в данном вопросе), что данный термин в русском языке не встречается и попробовать перевести английское словосочетание самостоятельно, руководствуясь правилами перевода словосочетаний с английского языка. Если вариант читателя не совпадет с вариантом автора, предложить его здесь, на странице обсуждения, и исправить текст статьи, руководствуясь правилом "правьте смело". --Sirozha.ru 15:24, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • Если эти термины отсутствуют в русском языке их перевод является ориссом. В хорошей статье орисс не допустим. Я уже неоднократно сталкивался с тем что малопроверенная или оригинальная информация с лёгкой руки википедии начинает гулять по сети. Это недопустимо. Saidaziz 18:22, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
        • Меня немного пугает ход ваших мыслей. Если термин в русском языке отсутствует, придумать новый термин будет ориссом, а перевести англоязычный термин на русский язык как раз будет правильным подходом. --Sirozha.ru 06:42, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
          • Вольный перевод научных терминов также относится к разновидности орисса. К сожалению если бы таких терминов было бы один-два с этим ещё как то можно было бы мириться. Вот ещё примеры: «гуморальный иммунитет», «сайт концевого разрешения», «Левая сторона генома» Saidaziz 16:22, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
            • Все эти термины мол. биологии появились впервые лет 20 назад, и столько же времени используются в русскоязычной литературе, никаких неологизмов и оригинальных переводов я не заметил (любой университетский учебник на русском языке это подтвердит, да и статьи в журналах- хотя бы в «Цитологии и генетике», это утвердившиеся уже лет как 20 термины, которые «используются в учебниках, монографиях, статьях и других публикациях на русском языке,» гуморальный иммунитет- ещё со времён Эрлиха- с нач. XХ века )--VSGI 16:58, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
            • Было бы интересно, если вы, участник Saidaziz не просто перечисляли термины, которые вам ине понравились в русском переводе, а сопровождали эти термины оригинальными словосочетаниями из статьи в англовики. Все вопросы были бы разрешены сами собой. Про гуморальный иммунитет есть или должна быть отдельная статья. Можно почитать статью иммунитет и убедиться, что такой термин широко употребляется не только в научных статьях на русском языке, но и в википедии. "Левая сторона генома" заключена в тексте статьи в кавычки именно потому, что в кавычках она и в оригинальной статье (посмотрите сами en:Adeno-associated_virus#rep_genes_and_Rep_proteins) так что это не какое-нибудь мое изобретение, а прямой перевод. И по-другому сформулировать по-русски как то не получается. О сайте концевого разрешения вы можете почитать в Молекулярной биологии клетки (Альбертс, Мир, 1994) в разделе о структуре вирусных геномов. И если вы, Saidaziz, впервые прочитали о гуморальном иммунитете в статье об аденоассоциированном вирусе, то не приходится удивляться тому, что многие другие термины могут показаться вам незнакомыми, неправильными или оригинальными --Sirozha.ru 04:00, 23 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Отсутствует раздел об истории предмета. Кто открыл и впервые описал. Какие обстоятельства открытия и исследования. --Saidaziz 18:52, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Возможные проблемы со стилем
    • вирус дикого типа, вектор вируса — подозрение на калькированный перевод. --Saidaziz 18:52, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • "дикий тип" -- означает штамм, не подвергавшийся модификации, находящийся в природе, немутантный. "вектор вируса" попробую поискать в тексте статьи, возможно опечатка --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
        • Словосочетание "вектор вируса" в тексте статьи не обнаружил. Если вам не трудно, уточните, какое именно словосочетание вам не понравилось --Sirozha.ru 15:16, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
          • Меня смутила в частности фраза векторам, созданным на основе вируса. Если это не вектор вируса, то тогда какой вектор имеется ввиду? Раздел "Вектор для генной терапии" не объясняет сущность термина "вектор", а он совершенно не очевиден для рядового читателя. Saidaziz 18:22, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
            ✔ Сделано, викифицировал "векторы" --Sirozha.ru 07:04, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
            • "Вектора вируса" не существует. Вектор - это генноинженерная конструкция для доставки интересующего гена в клетку. Для целей генной терапии применяют В КАЧЕСТВЕ ВЕКТОРА аденоассоциированные вирусы разных серотипов. Вики-ссылку на вектор поставлю. Понятие вектора также постараюсь объяснить в соответствующем разделе --Sirozha.ru 06:42, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • встраивается по специфическому сайту — ощущение что написано не по русски. "Сайт" это такой термин в вирусологии? --Saidaziz 18:52, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • Думаю тут имелся ввиду сайт рестрикции goga312 01:42, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
        • специфический сайт по которому производится разрезание ДНК хозяина и встраивание ДНК вируса. Этот сайт описан в начале статьи. сайт — это такой термин в молекулярной биологии, означает «место». широко употребляется как в англоязычной, так и в русскоязычной литературе именно в таком контексте, именно в такой форме — «сайт» --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Вообще-то ВП:Проверяемость говорит только, что предпочтительно использовать русскоязычные источники, если таковые имеются. Уж точно отсутствие русскоязычных источников в статье - не аргумент против избрания. --lite 05:58, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • русскоязычной источников такого же уровня, что приведены в статье нет. журналу Virology в нет аналогов в русскоязычной научной литературе, к сожалению (ни по импакт фактору, ни по банальному цитированию даже не в зарубежной прессе, но и российской)
      • процитирую ВП:ПРОВ Раздел Википедии на русском языке предназначен для русскоязычных пользователей, и поэтому для их удобства предпочтение следует отдавать русскоязычным, а не иноязычным источникам, при условии доступности русскоязычных источников равного качества, чтобы не создавать читателям трудности с проверкой правильности использования исходных материалов. --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Русскоязычные источники также нужны для того, чтобы проверить происхождение специальных терминов. Как читателю проверить придумали(оригинально перевели) ли авторы термин репликационно-зависимый вирус или же взяли его из источников? Saidaziz 08:34, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • не хочу передергивать, но даже если я вставлю в текст статьи гипотетические ссылки на научные журналы на русском языке, у вас не будет никакой возможности ознакомиться с ними. вместо термина "репликационно зависимый вирус" можно использовать словосочетание вирус, не имеющий собственного аппарата репликации, но при обратно переводе в данном случае никак нельзя будет получить "replication-dependent virus". --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
        • Это почему же у меня (гипотетического читателя) не будет возможности ознакомиться со статьями по ссылкам. Вы же их как то нашли, почему же у гипотетического читателя нет такой же возможности - сходить в библиотеку и прочитать статью? Saidaziz 18:22, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
          • Дело в том, что подобные научные журналы не выписывают обычные библиотеки, в том числе и библиотеки университетов. Я могу получить доступ к журналам в библиотеках научно-исследовательских институтов (напр, ИЦиГ СО РАН, ИХБФМ СО РАН), могу, как сотрудник такого института, пойти в ГПНТБ СО РАН и почитать любой журнал, который есть в библиотеке. Надо ли говорить, что гипотетический читатель не имеет права доступа в ГПНТБ СО РАН? Насколько мне известно, в Ленинской библиотеке в Москве доступ к научным залам также не является свободным. Доступ к полнотекстовым базам зарубежных научных журналов в России также отсутствует и у крупнейших библиотек и у НИИ. Я не имею доступа ко всем статьям, на которые ссылаются авторы английской википедии. --Sirozha.ru 06:42, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
            Не принципиально. Если научный журнал издаётся и не касается разных военных секретов, то его найти можно, было бы желание. Вне зависимости от того насколько сложно добраться до источника - если он есть то в статье википедии нужно дать его точные координаты. Saidaziz 16:22, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
        • Зачем нужен "обратный перевод", если вы будете использовать корректный термин принятый в русскоязычной среде? Saidaziz 18:22, 8 августа 2009 (UTC)[ответить]
          • Мне часто приходится смотреть оригиналы статей в англовики, из которых был выполнен перевод статьи в русскую википедию другими участниками, так как иногда перевод мне кажется неправильным или неточным. Обратный перевод термина с русского на английский позволяет читателю получить англоязычный термин, ввести его в гугл, или в полнотекстовую базу научных статей и получить другие статьи на английском языке на эту тему. Возможность "обратного перевода" при переводе на русский языке представляется для меня очень важным. --Sirozha.ru 06:42, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Спасибо за замечания, все что смогу, постараюсь улучшить и дополнить --Sirozha.ru 15:10, 7 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Никакого ОРИССа не вижу, всё это- общепринятые в молекулярной биологии термины (или прикажете автоклав во всех статьях перевести как самозапиральник? в мол. биологии есть ещё термин Праймер, Ориджин репликации, оперон- всё это- общепринятые термины), по поводу источников- все статьи можно найти и прочитать (давайте вообще запретим все научные источники, даже на русском языке, т.к. они написаны в расчёте на то, что читающий имеет специальное высшее образование по данной дисциплине- проверяемость в таком случае страдает ещё больше, чем от иноязычного- любой иностр. язык можно выучить на уровне, достаточном для понимания прочитанного, за год, для получения специального высшего образования- 5-6 лет), мне очень не нравится, какая тут создаётся практика по отношению к иноязычным источникам (следует сказать, что по точным наукам все наиболее авторитетные и полные академичные источники выходят на анг. языке, и никогда не будут переведены на русский, запретим иноязычные источники- и тогда кроме статей про Алсу ничего не останется, и русскоязычный раздел впадёт в тяжелейшее системное отклонение, из которого уже не выкарабкается и нарушится полнота статей)--VSGI 15:58, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • В случае данной статьи, я был бы крайне рад вставить любые ссылки на русскоязычные источники. Но таких источников нет. Можно даже сказать, что данная статья в русском интернете позволит читателю получить уникальную информацию --Sirozha.ru 16:45, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Автоклав широко встречается в русскоязычной научной литературе и привести соответствующую статью на русском языке не составит труда. А вот скажем для термина Последовательность инвертированных концевых повторов (англ. Inverted Terminal Repeat, ITR) найти соответсвующий источник подвтерждующий что термин именно в таком виде употребляется в нашей научной среде сложнее. Saidaziz 16:22, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Ну вряд ли автоклав часто встречается в научной литературе, скорее в каталогах лабораторного оборудования. Для термина англ. Inverted Terminal Repeat навскидку затрудняюсь предоставить АИ, в котором будет напротив словосочетания Inverted Terminal Repeat стоять перевод инвертированный концевой повтор. Но тот факт, что Inverted Terminal Repeat на русский язык правильно перевести иммено таким образом у меня не вызывает сомнения.
    • Термин англ. Long Terminal Repeat в русскоязычной литературе переводят как длинный концевой повтор. В качестве АИ можно предложить "Молекулярную биологию клетки" в трех томах, изданную в 1993 году издательством МИР. --Sirozha.ru 11:04, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Таким образом в статье много терминов, которые видимо встречаются в русской научной среде, но в статье слабо расшифрованы. Например, «шпилька ДНК» (в тексте специфически связывают в качестве праймера шпильку). или «репортёрный ген» (в тексте содержащих репортерные или терапевтические гены). Это совсем не очевидные понятия для неподкованного читателя. Опять таки, приходится возвращаться к вопросу отсутствия русскоязычных источников. Если бы они были представлены, то не пришлось бы спотыкаться на каждом слове — ведь они были бы расшифрованы в литературе. Но увы русскоязычной литературы в статье нет и справиться не по чему.Saidaziz 16:22, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • В тексте статьи термин "шпилька" не используется в сочетании с аббревиатурой ДНК. Словосочетания способность образовывать шпильки и связывают в качестве праймера шпильку представляются мне вполне удачными. Раньше существовала статья "шпилька", которая была редиректом на "комплементарность". Этот редирект был удален около месяца назад. Писать отдельную статью про шпильки, образуемые во вторичной и третичной структуре нуклеиновых кислот в настоящий момент мне не кажется первоочередной задачей, да и написать много и подробно вряд ли получится. Понятие "репортерного гена" широко употребляется в русскоязычной научной литературе, можно легко найти АИ. Это не совсем очевидные понятие, но опять же писать про это отдельную статью не представляется насущным, да и вряд ли "неподкованный читатель" вообще поймет, о чем говорится в данном абзаце В случае генной терапии в цис-положении после терапевтического гена должен находиться ITR. Эту закономерность используют при получении рекомбинантных векторов на основе аденоассоциированного вируса (англ. recombinant AAV, rAAV), содержащих репортерные или терапевтические гены. Показано, что ITR не требуются в цис-положении для осуществления репликациии и укладки в капсид. В составе последовательности нуклеотидов гена rep обнаружен Rep-зависимый элемент, действующий в cis-положении (англ. cis-acting Rep-dependent element, CARE). В цис-положении CARE усиливает репликацию и сборку вирусных частиц.
    • Ситуация с источниками на русском языке мне ясна, но их предоставить не представляется возможным. Все мои попытки найти материалы на русском языке по данной теме были безуспешны. --Sirozha.ru 11:04, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Даже если источники рассчитаны на подготовленного читателя имея их под руками человек при желании в конце концов разберётся. А для того чтобы ему было легче лучше найти учебники, научно-популярные книги или статьи обзорного характера по теме. Сейчас насколько я вижу в статье только узкопрофильные статьи. Вот неплохо было бы найти несколько более доступные источники популярно толкующие о предмете Saidaziz 16:22, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Вы не совсем правы, представлены ссылки на некоторые обзорные статьи, англ. review. В примечаниях такие статьи ничем не выделены. Но опять же обзоры по аденоассоциированному вирусу доступны только на английском языке. --Sirozha.ru 11:04, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Ещё вопрос. В заголовке статьи сказано Вирус имеет небольшие размеры (20 нм), не имеет оболочки. Далее по тексту встречается фрагмент формируют икосаэдрическую головку капсида. Не понятно. Капсид — это же оболочка вируса? Так у аденоассоциированного вируса есть оболочка или её нет? Saidaziz 16:22, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Я думаю, имеется в виду отсутсвует суперкапсид --VSGI 16:53, 14 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Вирус могут иметь и могут не иметь липидную оболочку, которую они получают при выходе из клетки. Такие вирусы, как например, ВИЧ, при выходе из клеток хозяина как бы оборачиваются в плазматическую мембрану клетки хозяина. И имеют облик частицы плазматическом мембраны клетки. Оболочку имеют только достаточно крупные вирусы, ВИЧ и вирус натуральной оспы являются как раз такими примерами. Малые вирусы, такие как аденоассоциированный вирус, липидной оболочки на поверхности не имеет, а имеет только капсид — комплекс белков, окружающий нуклеиновую кислоту. Капсид находится снаружи вирусной частицы, но термин "оболочка" в контексте вирусных частиц используется для обозначения совсем другой структуры. У AAV капсид есть, оболочки нет --Sirozha.ru 11:04, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (Аденоассоциированный вирус)[править код]

Надо бы шаблон {{virusology-stub}} убрать, если вы выдвинули статью в ХС, то она наверняка закончена. Богдан 13:26, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]

{{Навигация
|Портал =
|Проект =
|Викисловарь =
|Викиучебник =
|Викицитатник =
|Викитека =
|Викивиды =
|Викиновости =
|Викисклад =
|Метавики =
}}
Богдан 11:05, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
Так делать как раз не надо: это не таксобокс, а навигационная таблица, которая ставится в статьи, в которых нет таксобокса. На викисклад я ссылку сделал, а на викивиды ссылки пока, оказывается, не надо: там пока есть только семейство, в которое входит этот вирус. --Bff 11:29, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
А, таксобокс — это то, что снизу в инфобоксе! Не знал, спасибо, учту. Богдан 11:52, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
Таксобокс - это не нижняя часть инфобокса, а весь инфобокс в статьях о биологических таксонах. --Bff 12:32, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Ещё два вопроса. Какова видовая принадлежность описываемого вируса? Связанный вопрос: какие из страниц, относящихся к роду Dependovirus в базе данных NCBI ([4]), относятся к обсуждаемой статье Аденоассоциированный вирус?
    • Мне не совсем понятно, в каком контексте вас интересует видовая принадлежность вируса, каких животных он может заразить? Соответственно, AAV заражает клетки человека и некоторых других приматов. Adeno-associated virus - 1 ... 6, и далее до 13 являются серотипами AAV. --Sirozha.ru 11:39, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
      • Нет, меня не серотипы интересуют, а биологический вид самого вируса, описываемого в статье. Род понятен - Dependovirus. А каково научное название вида? Ни из статьи, ни из NCBI ([5]) это не очень понятно. --Bff 11:53, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
        • Исходя из определения The International Code of Virus Classification and Nomenclature (2002) 3.21 A virus species is defined as a polythetic class of viruses that constitutes a replicating lineage and occupies a particular ecological niche. Аденоассоциированный вирус, Adeno-associated virus --Sirozha.ru 11:59, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
          То есть вы хотите сказать, что у вирусов, в отличие от других организмов, научное называние вида не состоят из двух слов - названия рода и видового эпитета, - и даже может быть не на латинском языке? --Bff 12:29, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
          • Хм, ну, судя по всему, Numbers, letters, or combinations thereof may be used as species epithets where such numbers and letters are already widely used. However, newly designated serial numbers, letters or combinations thereof are not acceptable alone as species epithets. If a number or letter series is in existence it may be continued. Comments: The existence of species names such as Bovine adenovirus A, Bovine adenovirus B, and so on, and Human herpesvirus 1, Human herpesvirus 2, Human herpesvirus 3, and so on justify the use of the next number in the series. A name such as “22” or “A7” is not acceptable. И не из двух слов, и даже не по латыни. И вообще я бы сказал, что для вирусов понятие вида не существует. Существует совокупность штаммов. Хотя экспертом в вирусологии не являюсь --Sirozha.ru 15:07, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
          • Ну и предлагаю вам почитать en:Virus_classification --Sirozha.ru 15:09, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]
Да, надо будет почитать и разобраться; потом надо будет добавить информацию в статью Биологический вид: там сейчас эта особая ситуация с именованием видов у вирусов не упомянута. Получается, что и Шаблон:Taxobox надо менять: там ведь и для вирусов присутствует раздел «Латинское название». --Bff 15:19, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]

Итог (Аденоассоциированный вирус)[править код]

  • Бо́льшая часть замечаний устранена, русскоязычные источники разумеется крайне желательны, но в случаях когда они по-видимому просто не существуют их отсутствие не может служить причиной для отказа в статусе. Статья сделана хорошей Lev 20:29, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]