Википедия:К переименованию/15 июля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно вьетнамско-русской практической транскрипции, gi = зь (Зялай = Gia Lai); русскоязычных АИ по сабжу не нашёл, но в кавычках имя гуглится прекрасно, т. е. они, видимо, есть. Kf8 19:36, 15 июля 2012 (UTC)

Дополнение: Голос Вьетнама, газета «Дуэль», «Чёрная книга коммунизма», А.Н.Яковлев, «Заклятье архата» Ларин Вадим Петрович, диссертация — русскоязычные источники именно с написанием «Зяп». При этом, например, в БСЭ, где «Зиап», вообще ошибка: Vo Nguyên Diáp вместо Giáp Kf8 09:28, 16 июля 2012 (UTC)

  • (−) Против В любой русскоязычной литературе о Вьетнамской войне о нём говорят именно как о Во Нгуен Зиапе,то есть имеет место устоявшаяся неправильная транскрипция. MiG-42 MFI 08:12, 16 июля 2012 (UTC)
  • Зяп - конечно более правильно, практически именно так сейчас это сочетание букв и переводят, легко произносится и соответствует правилам транскрипции. Ошибки в старых источниках скорее всего вызваны отсутствием грамотных спецов и стандартов в то время. Например неправильная транкрипция вьетских имен часто встречается в старых советских фильмах и мультфильмах. Переводили тогда кто во что горазд. Думаю, что правильно будет использовать оба варианта. Зяп в основной статье, а с Зиапа сделать перенаправление и упомянуть об этом варианте в статье как об устаревшем или ошибочном. --User7777 23:25, 29 июля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. MaxBioHazard 07:04, 4 августа 2012 (UTC)

Официальное названия деревни "Шатур" - Алексино-Шатур. При въезде в деревню стоит табличка с такой надписью. И на всех картах и схемах она обозначается как Алексино-Шатур. — Эта реплика добавлена участником ArshavaDm (ов)

Итог

Сразу итог подведу: село Шатур и деревня Алексино-Шатур — разные населённые пункты. 91.79 16:57, 15 июля 2012 (UTC)

Название словника вводит в заблуждение, что признаёт и его создатель на СО. Это словник современного словаря, сделанного путём выборки биографий лиц, имевших отношение к России, из ЭСБЕ и НЭС (1911—1916). К РБС Половцова он не имеет никакого отношения. Разумеется, надо поместить пояснения на заглавную страницу словника, но и название надо поменять (у всех страниц, конечно). Выношу сюда, вдруг будет предложен более удачный вариант названия, нежели мой. 91.79 16:30, 15 июля 2012 (UTC)

Итог

Поскольку за полтора месяца других предложений не поступило, переименовал. 91.79 19:53, 4 сентября 2012 (UTC)

Ранее в результате вандализма «Декабристов» переименовали в «Московскую», а «Московскую» — в «Северный вокзал». Когда «Декабристов» вернули первоначальное название, «Московская» стала перенаправлением на «Декабристов». На странице Московская (станция метро, Казань) я ошибочно сделал правки, в результате чего стало невозможным переименование «Северного вокзала» в «Московскую» поверх перенаправления. Если я правильно понял, теперь придётся предварительно удалить страницу Московская (станция метро, Казань). Прошу помочь! ArtTrapeza 04:00, 16 июля 2012 (UTC)

Итог

После удаления перенаправления статья переименована. MetroDreams 12:17, 16 июля 2012 (UTC)