Википедия:К переименованию/15 февраля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Причины, по которым необходимо переименовать статью:

1) Правила русской орфографии

В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова (М.: "Русский язык", 1991 - под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой) в качестве прилагательного, производного от существительного "ствол" (в значении - название органов, и предметов, имеющих форму стержня) предлагаются лишь варианты "стволовой", "ствольный". В 4-томном "Толковом словаре русского языка" под редакцией проф. Д.Н. Ушакова (1940) указывается, что прилагательное "стволовый" может быть использовано лишь в случаях, когда подразумевается ствол дерева или ствол шахты. В двух упомянутых случаях (ствол дерева, ствол шахты) может также употребляться и вариант "стволовой". Во всех других значениях (в том числе, если подразумевается "анатомическая часть организма, похожая на ствол") используется лишь прилагательное "стволовой".

2) Возможно двоякое истолкование смысла термина

Если просто переправить в названии "стволовый" на "стволовой" (исходя из правил русской орфографии), то складывается впечатление (как и при прежнем названии), что этот имплантат имеет какое-то отношение к стволовым клеткам. Но применение стволовых клеток - это совершенно иная медицинская технология, нежели Auditory brainstem implant, или brainstem implant (синонимы).

3) Принятая в медицинских кругах терминология

(исключая термины - кальки с английского, противоречащие правилам русского языка)

Название технологии "СТВОЛОМОЗГОВАЯ ИМПЛАНТАЦИЯ" или "СЛУХОВАЯ СТВОЛОМОЗГОВАЯ ИМПЛАНТАЦИЯ" общепринято в научной медицинской среде и используется на симпозиумах по проблеме, в текстах тезисов медицинских конференций (VIII научно-практическая конференция «Фармакологические и физические методы лечения в оториноларингологии», 20—21 мая 2010 г. Москва):

возможно проведение стволомозговой имплантации, имплантационное слухопротезирование, включающее... электродное протезирование (кохлеарная имплантация, стволомозговая имплантация, можно рассматривать проведение стволомозговой имплантации...

Но при этом неприменима калька с английского "имплант", противоречащая нормам русского языка.

В Перечне методов лечения при оказании высокотехнологичной медицинской помощи по профилю "Оторинголарингология"
(см. Приложение к письму Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации от 1 февраля 2011 г. №26-3/10/2-928, с.116-119)

в качестве методов хирургического лечения сенсоневральной тугоухости высокой степени и глухоты фигурируют:

  • кохлеарная имплантация при двусторонней нейросенсорной потере слуха
  • имплантация стволомозгового имплантата (с. 119).

4) Соответствие английскому термину

Название слуховой стволомозговой имплантат полностью соответствует английскому термину Auditory_brainstem_implant (ABI) и не противоречит правилам русского языка.

5) Возможные варианты названия этой статьи(подходят все четыре)

  • а) Слуховой стволомозговой имплантат (англ. Auditory brainstem implant)
  • б) Стволомозговой имплантат (англ. Brainstem implant, ABI)
  • в) Стволомозговая имплантация
  • г) Слуховая стволомозговая имплантация (англ. auditory brainstem implantation)

Надеюсь на понимание участников Wiki

С уважением, Жанна

JeanneMish 14:27, 15 февраля 2011 (UTC)

Итог

Название статьи Стволовый слуховой имплантат переименовано в Слуховой стволомозговой имплантат по результатам обсуждения в течение недели. - JeanneMish в 23:05, 22 февраля 2011 (UTC)
Всем спасибо за поддержку. Интересная ссылка, которую нашёл Kurochka, скорее всего, будет добавлена в список web-источников в конце статьи.
JeanneMish 00:25, 23 февраля 2011 (UTC)

Согласно действующим в настоящее время правилам орфографии русского языка в названии награды в прописной пишется только первое слово названия и имена собственные. Статья ранее так и называлась (Орден Трёх звёзд), однако 1 января коллега переименовал статью, сделав оба слова с прописной, при этом оставив комментарий — «в соответствии с правилами». На просьбу прокомментировать это объяснение переименования, ответа, к сожалению, от коллеги не последовало. Чтобы не вызвать войну правок, выношу сюда. -- Borodun™  14:08, 15 февраля 2011 (UTC)

  • Я бы ориентировался на Орден Красной Звезды. Оставить. А. Кайдалов 10:50, 17 февраля 2011 (UTC)
    • А Вы внимательно прочитали правила орфографии по приведённой мною ссылке? Названия советских наград там внесены в исключения. Орден Трех звезд не является советской наградой. -- Borodun™  16:15, 17 февраля 2011 (UTC)
      • (!) Комментарий: Тут ситуация немного странная. Подобная ситуация со словами мэр, пэр, и сэр - существует масса других подобных слов. Учитывая, что орден относится к постсоветскому пространству, можно считать, что и к "советским наградам". И последнее, если бы в СССР ввели ордел "Рубиновой Звезды", вряд ли бы стали писать его с маленькой буквы. А. Кайдалов 19:21, 17 февраля 2011 (UTC)
        • «можно считать, что и к "советским наградам"» — орден существовал как награда СССР??! Нет. Значит и не надо заниматься, извините, «притягиванием за уши» и строить догадок. В правилах исключение только для наград СССР. -- Borodun™  20:32, 17 февраля 2011 (UTC)
          А если записать "Орден 3-х Звёзд"? И вообще в "правилах" заметил косяк: орден «Знак Почета» - написан без ё. Видимо впопыхах копипастили. А. Кайдалов 22:21, 17 февраля 2011 (UTC)
          Только не "Орден 3-х Звёзд"), а орден не относилась к "советским наградам".--Changall 09:29, 18 февраля 2011 (UTC)
          Правила писались для настоящего времени, а не для будущего. Кто ж мог предположить, что СОюз развалитсяяии появятся новые награды. И чем вы объясните написание Медаль «Полумесяц и Звезда»? А. Кайдалов 13:57, 18 февраля 2011 (UTC)

(!) Комментарий: Всё, что мы видим, вы правильно предвидели войну правок, так как действующие правила предусматривают возможность исключений, только непонятен механизм назначения этих исключений. Когда награда была учреждена, Латвия не входила в состав СССР, но попадает под территорию СССР в историческом контексте(она вошла несколько позже), что вполне подходит под это понятие. Абстрагируясь от правил, в разных источниках мы можем столкнуться с многочисленным применением заглавного написания. В сборном справочнике современного Розенталя я столкнулся с таким утверждением, что Президента Франции рекомендуют писать с большой буквы (как во французском), а президента России с маленькой. Если вообще так уж опираться на правила Лопатина, то тогда надо идти/лезть дальше, править и девиз ордена "Через тернии к звёздам". Лопатин предусматривает от слова терние форму мн. числа только терния, хотя так никто не пишет. А. Кайдалов

  • В то же время Грамота.ру указывает, что «в полных названиях орденов все слова, кроме слов орден и степень, пишутся с прописной буквы, например: орден Трудового Красного Знамени, орден Отечественной Войны I степени, орден Славы II степени» (§ 104). Вот сволочи, простите меня, договориться между собой не могут. Saluton 05:51, 23 февраля 2011 (UTC)
  • думаю надо использовать АИ не на тему как правильно пишется, а АИ где этот орден уже написан, сайт президента, комиссия по орденам и тд (там есть русские переводы) или допустим постановления о награждение россиян, там есть переводы РФ--Changall 09:20, 23 февраля 2011 (UTC)

(−) Против Прошу прощения за задержку. В соответствии с правилами с заглавной буквы пишется первое слово после слова «орден». Но не надо также забывать что орден этот хотя и «трёх», но всё же «звёзд», что и отражено в его названии на языке оригинала. Таким образом на русский язык название переводится как орден Трёх Звёзд. --Kwasura 10:05, 24 февраля 2011 (UTC)

(!) Комментарий: Что-то непонятное приводится в качестве действующего правила. Не ясно отдаёт ли автор подобного правила и исключения себе отчёт в том что́ такое ордена и награды вообще. Дело даже не в том есть ли СССР или нет, дело в абсурдности деления на «советские награды» и «все остальные». Ещё один пример прогибания под абсурдные авторитетные источники - награды Казахстана, их на русский язык вообще не переводят «в соответствии с авторитетными источниками». Касательно же отдельно взятой латышской награды следует заметить, что орден этот называется одреном «Звёзд», в колличестве «Трёх», а именно «Трёх Звёзд». Что и отражено в названии ордена на языке оригинала. Не нам с этим спорить. --Kwasura 10:22, 24 февраля 2011 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. Ссылка выше на грамоту.ру - это ссылка на правила 1950-х годов, а номинатор ссылается на современные нормы. --Blacklake 08:26, 17 марта 2012 (UTC)

В английской статье есть произношение по МФУ /məkˈdɜrmɨd/. Имя актера, скорее всего, будет звучать как Макдёрмид. Рассмотрите предложение. Заранее спасибо. Dentor (talk) 11:38, 15 февраля 2011 (UTC)

Итог

Не переименовано по аргументации Kurochka. --Blacklake 08:22, 17 марта 2012 (UTC)

Аналогично Википедия:К_переименованию/14_февраля_2011#.D0.A7.D0.B0.D1.81.D0.BE.D0.B2.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D0.BE.D1.8F.D1.81.D0.B0_.D0.91.D0.B5.D0.BB.D0.BE.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.B8.D0.B8_.E2.86.92_.D0.92.D1.80.D0.B5.D0.BC.D1.8F_.D0.B2_.D1.80.D0.B5.D1.81.D0.BF.D1.83.D0.B1.D0.BB.D0.B8.D0.BA.D0.B5_.D0.91.D0.B5.D0.BB.D0.B0.D1.80.D1.83.D1.81.D1.8C Часовые пояса Молдавии → Время в республике Молдова и Википедия:К_переименованию/14_февраля_2011#.D0.A7.D0.B0.D1.81.D0.BE.D0.B2.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D0.BE.D1.8F.D1.81.D0.B0_.D0.91.D0.B5.D0.BB.D0.BE.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.B8.D0.B8_.E2.86.92_.D0.92.D1.80.D0.B5.D0.BC.D1.8F_.D0.B2_.D1.80.D0.B5.D1.81.D0.BF.D1.83.D0.B1.D0.BB.D0.B8.D0.BA.D0.B5_.D0.91.D0.B5.D0.BB.D0.B0.D1.80.D1.83.D1.81.D1.8C Часовые пояса Белоруссии → Время в республике Беларусь

Пояс один и время одно (хотя меняется его относительная величина (UTC+2 или UTC+3). Но пояс все же один.

--Anaxibia 10:29, 15 февраля 2011 (UTC)

Вот вы бы сами ее и для начала открыли бы сперва, а потом тут писали - Согласно определению конституции Украина является суверенной, независимой, демократической, социальной и правовой республикой --Anaxibia 13:17, 15 февраля 2011 (UTC)
    • А вы дальше дочитывайте. В конституции РФ тоже написано "правовое государство с республиканской формой правления." Но никто не пишет Республика Россия. А в составе Украины есть Автономная республика, так что данное примечание неверно. Тогда нужно переименовать все статьи. Республика Соединенные Штаты например. Мне нравиться как звучит! Alice Fear 13:32, 15 февраля 2011 (UTC)
      • Согласно конституции название у страны просто "Украина". Республика пишется в тех случаях, когда это часть официального называния государства.--ЮэАртемис 20:07, 16 февраля 2011 (UTC)
  • Боюсь, что при переименовании немного теряется смысль. Что такое «Время в Украине»? Украинский вариант телевизионной передачи новостей «Время»? К тому же «в Украине», насколько мне известно, нарушает нормы русского языка. По-моему должно быть «на Украине». Если мешает множественное число, то можно переименовать в Часовой пояс Украины. --Obersachse 18:17, 15 февраля 2011 (UTC)
Видители, Obersachse — часовые пояса это всего-навсего меридианы, а не государства. Уместно название Часовые пояса Африки, Часовые пояса США, но не Часовые пояса Верхней Вольты — это же нонсенс!!! И о чём будет статья? Только определение и всё. А время — понятие широкое, и в такой статье можно отразить историю изменений поясного времени в конкретном государстве. Давайте напишем статью Часовой пояс Москвы с тем же успехом. Моё мнение: весь цикл статей — погоня за количеством, а не за качеством! 92.112.106.135 19:46, 19 февраля 2011 (UTC)
Согласен. Часовые пояса это верно. А то что он один в статье идет разъяснение Alice Fear 09:23, 16 февраля 2011 (UTC)

Часовой пояс Украины, если он один. Понятие времени много шире. А формулировка «в Украине» не соответствует правилам ВП. = Scrub (о · в) = 23:34, 16 февраля 2011 (UTC)

  • Если переименовывать то не в «Время в Украине», а в «Время на Украине». Все-таки в русской википедии находимся и по-русски пишем--Chel74 10:11, 17 февраля 2011 (UTC).

В статье написано о 3 поясах.--ЮэАртемис 08:55, 20 февраля 2011 (UTC)

Да, верно. В истории Украины имелась множественность часовых поясов, и в статье этот вопрос освещается. Поэтому Оставить как есть: Часовые пояса Украины. = Scrub (о · в) = 11:10, 20 февраля 2011 (UTC)
ОставитьПредлагаемое название неточно по смыслу, ибо речь не идет о некоем украинском времени, а лишь о часовых поясах. В истории Украины были разные варианты. Кроме того "в Украине" является недопустимым грамматикой русского языка. Bogomolov.PL 12:44, 26 февраля 2011 (UTC)

Итог

Нет надобности в переименовании. А по поводу часовых поясов Украины - когда-то в Украине было современное московское время, соответственно не всегда был тот часовой пояс, что сейчас. Trance Light 19:11, 31 марта 2011 (UTC)

Думаю, надо переименовать из неофициального названия в официальное. По аналогии с газопроводом «Ямал — Европа» и другими подобными системами. 89.254.200.96 04:22, 15 февраля 2011 (UTC)

Длинное тире надо. Saluton 04:43, 15 февраля 2011 (UTC)
Наша пунктуация не знает такого понятия — длинное тире. Так что это не принципиально. Но если говорить о вёрстке, средним (коротким) тире обозначают промежутки, интервалы (8._Soedinitelnoe_tire.html соединительное тире по Розенталю). Это как раз тот случай. 89.254.200.96 09:33, 15 февраля 2011 (UTC)
Сами ставите в своё сообщение длинное тире и говорите, что нет такого понятия? Все нефте- и газопроводы — через длинное тире (см. Категория:Газопроводы России и прочие), а вы предлагаете короткое? Некрасиво же будет. Оно у нас, конечно, слишком длинное, но это не здесь надо обсуждать. Saluton 10:56, 15 февраля 2011 (UTC)
А я его поставил не в значении интервала, так что не надо. И про понятие я говорил с точки зрения пунктуации. В русской пунктуации есть только одно тире, которое длиннее дефиса. Других особенностей у тире нет.
Что касается других статей, их можно и переименовать. В ВП действует сильное лобби грамотеев, только они пока что не обратили своё внимание на эту проблему. Это засилье длинного тире объясняется панелью, в которой размещён именно такой вариант. Мне такое тире кажется слишком гипертрофированным. 89.254.200.96 11:51, 15 февраля 2011 (UTC)
Странные рассуждения, сначала утверждается, что «В русской пунктуации есть только одно тире, которое длиннее дефиса», а потом длинное тире с панели объявляется гипертрофированным. Ну если оно длиннее дефиса, то какая разница какая у него длина? С линейкой замер будет? в вики есть дефис и это тире, других собственно и нет. --Акутагава 22:05, 15 февраля 2011 (UTC)
Это супердлинное тире — пережиток английской типографики, которая используется в вики. По-видимому, оно появилось от не слишком вдумчивого копирования панели быстрого ввода из англовики. А по факту можно и такое тире использовать — "———", и оно будет длиннее дефиса, но эстетические свойства такого тире ужасны.
Что мне не нравится в этом длинном тире, его вынуждены использовать в таких случаях, когда длина имеет значение. В числовых интервалах для указания годов. Размер года — всего 4 цифры, из-за этого получается такое уродство, как скажем 1990—2000, а должно быть 1990–2000. 178.44.48.89 03:27, 16 февраля 2011 (UTC)
Ожидаемо было нарисовано тире на пол-страницы :) Вопрос длины тире далеко выходит за рамки этого обсуждения, здесь будем исходить из того, что есть в наличии. Если есть желание изменить длину тире в вики, то это не здесь решается. --Акутагава 17:54, 16 февраля 2011 (UTC)
Вы что ли с мобильника сидите, что у вас "———" занимает полстраницы? :) 94.241.249.75 18:38, 17 февраля 2011 (UTC)
Теперь, наверное, вы укажите мне страницу, где написано, что именно тире "—" должно всегда использоваться. Я прав? 94.241.249.75 18:35, 17 февраля 2011 (UTC)
Вот скажите, откуда вы взяли это "из того, что есть в наличии"? На клавиатурах оба символа можно набрать только кодом, читателям без разницы, какое там используется тире, если только это тире - не дефис, легко набираемый через клавишу минуса. 94.241.249.75 18:46, 17 февраля 2011 (UTC)

(?) Вопрос: А почему в предлагаемом названии потеряно слово "трубопровод"? А. Кайдалов 08:50, 19 февраля 2011 (UTC)

Потому что слово "трубопровод" или "нефтепровод" - это уточнение, которое здесь не требуется. 94.241.195.53 16:48, 19 февраля 2011 (UTC)
Мы же не называем статьи "Город Москва" или "Человек Путин, Владимир Владимирович" ;) --lite 09:14, 28 февраля 2011 (UTC)
Это потому, что в источниках обычно — просто Москва и просто Путин. А тут надо ещё проверить. Saluton 20:57, 4 марта 2011 (UTC)
Не поэтому. Просто родовое понятие не включается в название статей. При необходимости (в случае неоднозначности) может указываться в качестве уточнения в скобках. = Scrub (о · в) = 11:07, 5 марта 2011 (UTC)

Итог

Хотя подавляющее большинство букв в этом обсуждении не затрагивает вопрос о целесообразности переименования, возражений против него не поступило, а официальное название - действительно "Восточная Сибирь — Тихий океан". Переименовано (с "длинным" тире, как используется в статье, с названия с обычным тире поставлен редирект). MaxBioHazard 09:58, 26 мая 2011 (UTC)