Википедия:К переименованию/18 апреля 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

ВП:НЕОРИСС Во всех авторитетных русскоязычных источниках он упоминается, как Нильсен. Примеры: «К ним относят окраску по Граму, Цилю-Нильсену, Нейссеру, Романовскому-Гимзе и др.» (Воробьев А.А., Кривошеин Ю.С., Широбоков В.П. Медицинская и санитарная микробиология: Учеб. пособие для студ. высш. мед. уче. заведений. — М., 2003. — С. 16) «Окраска мазков по Цилю-Нильсену» (Микроскопическая техника: Руководство/ Под ред. Д.С. Сакисова и Ю.Л. Перова. — М.: Медицина, 1996. — С. 304) «МБТ выявляются с помощью уникального свойства к окрашиванию (кислотоустойчивости), отличающего их от многих других возбудителей инфекции. Циль (Ziehl) и Нильсен (Neelsen) в 1883 г. разработали специальный контрастный метод окраски МБТ, основанный на свойстве кислотоустойчивости.» (Кошечкин В. А., Иванова З.А. Туберкулёз. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2007. - С. 17)

«Из методов, основанных на кислотоупорности, наибольшее применение имеют способы Циль-Нильсена (Ziehl, Neelsen) (см. Циль-Нилъсена метод)» (Большая медицинская энциклопедия. Т. 33, туберкулез—фоликулез/ под ред. Н.А. Семашко. — М., 1936. — С.24)

Напротив, все упоминания в интернете этой фамилии как «Нельсен» скопированы из Википедии. Firstunit (обс.) 07:21, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]

И ещё пример: «В 1884 г. Нильсен упростил и значительно ускорил окраску туб. палочки, оставив от способа Циля только карболовую к-ту. Вместо предложенного Цилем метилвиолета Нильсен стал применять фуксин.»(Большая медицинская энциклопедия. Т. 34 / под ред. Н.А. Семашко. — М., 1936. — С.447) Firstunit (обс.) 08:22, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Перенесено со страницы Обсуждение:Метод Циля — Нильсена. Eugene M 17:30, 18 апреля 2016 (UTC)
«Нильсен» пишут лишь те, кто немного «знают из английского», и не более. Не надо любой латинский шрифт принимать за английский язык. Немецкая фамилия читается по-немецки. А то, что «принято в РФ»... Так у нас принято и «по Цилю-Нильсену», и «по Циль-Нильсону», и «по Циль-Нильсон». Знаете, в некоторых лабораториях до сих пор делают «анализ кала на яйцеглист». Грамотные специалисты давно говорят пишут в научных публикациях «окраска по Цилю — Нельсену», «метод Циля — Нельсена». Eugene M (обс.) 22:20, 17 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Простите, о каких грамотных специалистах Вы говорите, о себе? Есть традиция написания фамилий и если в научной литературе она принята, то не стоит превращать Википедию в площадку для распространения своих взглядов. Firstunit (обс.) 10:09, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Есть, например, такое учреждение, как С.-Петербургский НИИ фтизиопульмонологии со множеством научных публикаций, диссертаций и методических рекомендаций. Там пишут не только «Нельсен», но и склоняют обе фамилии и разделяют их тире, а не дефисом, как двуспальную фамилию. Eugene M (обс.) 10:25, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Больше в России НИИ фтизиопульмонологии не существует? Есть гарантия, что это абсолютно каноничное написание, принятое ВСЕМИ фтизиатрами и бактериологами страны, а не прихоть одного из высокопоставленных сотрудников, продвигающих своё субъективное мнение и требующего именно такого написания? Во всех литературных источниках, которые я видел, было написание именно «Нильсен». Если Вы настаиваете на написании «Нельсен», то аргументируйте это ВП:АИ, и давайте добавим упоминание о возможном написании «Нильсен» и «Нельсен». И давайте обсуждим это для начала здесь. Firstunit (обс.) 10:56, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]
То, что немец Friedrich Neelsen — Фридрих Нельсен, это не субъективное мнение, а объективная реальность. Что касается ВСЕХ специалистов, то нетрудно понять, что обо всех не может быть и речи, иначе эта тема не была бы здесь поднята. А «Нельсен» благополучно употребляется исследователями, и не одним «высокопоставленным сотрудником». Из тех источников, что попались под руку, это, например, «Мишин В. Ю. Актуальные вопросы туберкулёза органов дыхания. — М., 2003. — С. 5.», «Лекции по фтизиопульмонологии. — М., 2006. — С. 114.», «Диагностика и лечение внелёгочного туберкулёза: Практическое руководство. — М.: Медицина и жизнь, 2002. — С. 13.». Вот интернет-источники: Фтизиатрия: нац. руководство / Под ред. М. И. Перельмана. — М., 2007. — С. 154., Медицинские лабораторные технологии: Руководство по клинической лабораторной диагностике / Под ред. А. И. Карпищенко. — С. 473., Медицинская энциклопедия (полагаю, не копия с Википедии?), База знаний по биологии человека; есть и другие. Это не говоря о работах видного петербургского патоморфолога Б. М. Ариэля. Eugene M (обс.) 17:30, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Скорее не объективная реальность, а один из вариантов. По поводу Ариэля, открыл на выбор две статьи, в которых он выступил соавтором: вот здесь Нильсон, а вот здесь Нельсон. По ссылке База знаний по биологии человека информация взята из Фтизиатрия: нац. руководство / Под ред. М. И. Перельмана. — М., 2007. — С. 154.. Но, в целом, приведёнными АИ полностью удовлетворён. Получается, что спор из серии «поребрик — бордюр» перерос в более научную плоскость. В приказе минздрава № 109, метод окраски вообще называют «методом Ziehl-Neelsen». Думаю, что спорить о том, чей источник авторитетнее, бесполезно и нам следует пойти на компромисс. Предлагаю указать в статье Нельсен, Фридрих двоякое написание и произношение фамилии, сделать страницу перенаправления Нильсен, Фридрих. Статью Метод Циля — Нильсена переименовать в соответствии с приказом № 109 в Метод Ziehl-Neelsen, где опять же указать двоякое написание и сделать две страницы перенаправления с соответствующими названиями. Как Вы на это смотрите? Firstunit (обс.) 18:20, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]
По поводу приведённых работ с участием Ариэля: тут даже говорить не о чем, видно же, что в этих статьях он лишь один из множества соавторов (т. н. «братская могила») и явно не тот, кто непосредственно писал текст. Борис Михайлович — человек эталонной грамотности — даже в горячечном бреду не написал бы НельсОн.
Что касается варианта с оригинальным написанием фамилий, на мой взгляд, недопустимо в русскоязычной Википедии писать фамилии авторов методов, симптомов, синдромов, открытий, явлений и т.п. на иностранных языках. Приказ же Минздрава № 109 в данном случае совершенно не АИ. Отчего-то рядом с методом Ziehl-Neelsen у них не соседствует проба Mantoux или среда Löwenstein-Jensen, да и слава богу! Это нелогично и неудобно — чтобы их всех прочитать, надо быть полиглотом: ведь, кроме немецких фамилий, существует и масса других, на иных языках, в коих одинаковые, казалось бы, буквы читаются в них совершенно по-разному (уж не говорю про азиатские языки). В конце концов, такой способ передачи только плодит ошибки в произношении. Подобные вещи уместны в диссертациях или научных статьях в ссылках на иностранные источники. Так что ориентироваться на чиновничьи опусы я бы не стал, у них там вообще бывают проблемы с русским языком (иначе они не назвали бы консультационно-диагностические центры консультативно-диагностическими). А с идеей редиректов, предусматривающих все возможные варианты, я, естественно, согласен — даже на Нельсона можно сделать. Вопрос только, какой вариант сделать главным! Eugene M (обс.) 19:53, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]
По поводу оригинального написания фамилий, согласен, мне эта идея самому не очень нравится, хотя и показалась мне компромиссной. Раз Вы являетесь автором статьи Нельсен, Фридрих, будет справедливо оставить название без изменения, но не забыть упомянуть вариант двоякого написания.
Метод Циля — Нильсена, как мне кажется, тоже стоит оставить без изменения, т.к. я вчера её переименовал, из-за чего перенаправление уже существует. Кроме того, на странице обсуждения метода высказались за переименование три человека, включая меня. В тексте самой статьи добавить «Метод окраски по Цилю — Нильсену (по Цилю — Нельсену)», «патологоанатома Фридриха Нельсена (Нильсена)», а все остальные упоминания фамилии Neelsen убрать, текст от этого не пострадает. Если согласны, то я поправлю Метод Циля — Нильсена, а Вы — Нельсен, Фридрих. Firstunit (обс.) 20:41, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]
По рукам! Eugene M (обс.) 22:13, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В связи с достигнутым компромиссом, снимаю на правах номинатора Firstunit (обс.) 05:29, 19 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Вроде как последнее название. — Schrike (обс.) 12:52, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Не понимаю, почему статья называется по-английски - чего уж такого непереводимого в ее названии. В русских источниках русскоязычный вариант вполне встречается. Андрей Романенко (обс.) 17:53, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по аргументам номинатора. --Alexandrine (обс.) 12:31, 26 апреля 2017 (UTC)[ответить]

У нас с коллегой Flint1972 возникли разногласия по поводу именования статьи о данном литературном произведении. Мы с ним сошлись во мнении, что использовали уже все аргументы и решили прибегнуть к "суду сообщества". Наши аргументы изложены ниже. Фил Вечеровский (обс.) 18:10, 18 апреля 2017 (UTC)[ответить]

  • @Фил Вечеровский: (надеюсь уведомления работают) Скажите, переименование где то обсуждалось? (я отсутствовал и не знаю) Если нет, то поясните вашу фразу «это не точное название и есть другие книги с таким же» с учётом написанного в этом разделе и ещё вот этого —
    en:File:Hitler's Zweites Buch (1928), 1961 edition.jpgHitler's Second Book …Full text of "Hitlers Zweites Buch 1928/1961".
    Насколько я понимаю, русское название следует брать из АИ на русском. Они у вас есть? Как вы решаете какое «точное название» а какое нет? И что значит «есть другие книги с таким же»? Есть другие книги с названием «Вторая книга Гитлера»? --Flint1972 (обс.) 23:35, 29 марта 2017 (UTC)[ответить]
    • Работают уведомления. С одной стороны нет у меня АИ на русском, как и у Вас тоже — ну не переведено оно на русский, что поделать. А с другой — есть другие литературные произведения, в отличие от Гитлера, написанные на русском и названные именно автором «Вторая книга», конкретно — «Вторая книга» Н. Я. Мандельштам. Причём, простите, в Вашем написании «Hitler’s Zweites Buch» — чёрт знает что такое — сочетание английского притяжательного падежа с немецкими названием и подзаголовком… Герр Гитлер не говорил о себе в третьем лице и по-английски, его первая книга называется «Mein Kampf», а вовсе не «Hitler’s Kampf». Так что я так подозреваю, что аляповатое название дано книге издателем, а не автором, то есть называть статью на русском именно «Вторая книга Гитлера» оснований не больше, чем украинский перевод статьи о The Catcher in the Rye обозвать «Над прірвою у житі». Фил Вечеровский (обс.) 20:23, 30 марта 2017 (UTC)[ответить]
:) И впрям работают. (1) «Есть другие литературные произведения, в отличие от Гитлера» — вот именно что в отличие. Это, простите, не аргумент. Причём нет никакого «моего написания», напрасно вы так. За что купил за то и продаю, скопировал ссылку. Компетенцию в вопросах языкознания отметил, уважаю. (2) Я, будучи очевидцем, авторитетно утверждаю что герр Гитлер имел престранную манеру говорить о себе в третьем лице. И, вы не поверите, именно по-английски. Сам всегда удивлялся. Он воспринимал себя не менее значимым чем библейские пророки (тысячелетний рейх и всё такое) коим и подражал. И кстати! О вопросах языкознания! Если верить советскому кино, товарищ Сталин (тоже вполне библейский масштаб) имел привычку говорить о себе в третьем лице. Так что если применять аргумент «по аналогии», то Н. Я. Мандельштам не катит. Ну согласитесь, чтО между ними общего? (3) Если серьёзно, то про «аляповатого издателя» согласен, так оно и было. Но разве наше дело строить предположения? Наше дело отражать АИ. Вторичных нет. Есть обложка и полный текст, имхо «Вторая книга Гитлера» более адекватное название для статьи. И до кучи слабый аргумент — на немецком статья de:Hitlers Zweites Buch. --Flint1972 (обс.) 03:02, 1 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Коллега, насчёт ссылки - я понимаю, что Вы не из головы выдумали. Но тем не менее - автор своему произведению никакого названия не дал, его дал издатель, то есть обложка хоть на немецком, хоть на английском, абсолютным АИ не является даже для немецкой и английской Википедий, не говоря уж о русской. И название в немецкой Википедии - тоже, у нас с немецкими коллегами просто разные традиции уточнений в названиях статей. Самомнение же герра Гитлера как таковое тоже не аргумент, но то, что в русском языке именование «Энная книга Автора» характерно скорее для религиозных текстов — это Вы верно подметили, но ведь текст герра Гитлера — вполне светский, публицистический. То есть ряд, в который это произведение вписывается - не «Вторая книга Еноха», «Вторая книга Ездры», «Вторая книга Гитлера», а «Вторая книга (эсперанто)», «Вторая книга (Мандельштам)», «Вторая книга (Гитлер)». Фил Вечеровский (обс.) 12:35, 1 апреля 2017 (UTC)[ответить]
@Фил Вечеровский: По человечески со всем согласен, всё логично. Но с позиции бесчеловечной вики-учётки картину вижу такую. Есть некий текст ставший известным под неким «не авторским» названием. Перевода нет, переводим сами. Полученное название отвечает правилу ВП:ИС? Да. (или нет?) Всё просто. Дальше мудрить зачем? Но вы предлагаете мудрить дальше, заменить название на неоднозначное и требующее уточнения. Причём обосновываете это не пунктами правил, а оценочными суждениями с нотками (возможно показалось) морали. Название де мол не легитимно т.к. его дал издатель. Не имел права что ли? (напишите об этом в тексте статьи) Теперь на основании этого заменим творчество издателя своим? Где в ВП:ИС об этом сказано? Название характерно для религиозных текстов. Где в русском языке запрет на подобные названия светских текстов? --Flint1972 (обс.) 14:50, 3 апреля 2017 (UTC)[ответить]
@Фил Вечеровский: Прошло 2 недели и возможно вы потеряли интерес к этому вопросу. Вы не против схемы «правка → отмена → обсуждение»? --Flint1972 (обс.) 23:28, 16 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Flint1972, я не потерял интерес, я просто изложил все свои аргументы и полагаю, что у Вас то же. Предлагаю, поскольку чего-то особенно принципиального данный вопрос собой не представляет, просто отдать вопрос вместе с нашей аргументацией на рассмотрение ВП:КПМ - как там решат, так пусть и будет. Согласны? Фил Вечеровский (обс.) 18:35, 17 апреля 2017 (UTC)[ответить]
Vox populi vox Dei. То есть да, согласен. --Flint1972 (обс.) 21:23, 17 апреля 2017 (UTC)[ответить]

Памятка для ПИ: Статья называлась «Вторая книга Гитлера» без малого 3 года, с 24 мая 2014 до‎ 11 марта 2017, когда Фил Вечеровский переименовал её и через 18 дней я изложил свои возражения. Посему полагаю что если ПИ (когда-нибудь он появится?) решит прибегнуть к аргументу типа «возврат статус-кво», то это должно быть истолковано в пользу первоначального названия «Вторая книга Гитлера». Ведь полугодовая (или сколько там ещё?) волокита не может являться аргументом? --Flint1972 (обс.) 02:10, 1 октября 2017 (UTC)[ответить]

Разумеется, волокита аргументом не является. Но мне представляется, что мы с Вами привели достаточно аргументов, чтобы их можно было анализировать по сути, без перебегания к аргументу о статус-кво. Фил Вечеровский (обс.) 11:48, 1 октября 2017 (UTC)[ответить]
Мы то с вами, вне всякого сомнения, постарались на славу. Но вы не можете знать образ мыслей всех потенциальных ПИ. (Или можете?!!! Может их выращивают в колбах, в подпольном вики-инкубаторе?!!!) Мне доводилось подводить КПМ висевшие более года. Наводит на размышления — пройдёт год, и возникнут основания говорить о новом консенсусе. «Ползучее переименование»? --Flint1972 (обс.) 18:33, 1 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В ходе подведения итога по данной номинации были приняты во внимание следующие факторы:

  • обсуждаемое произведение де-факто является второй книгой, написанной Адольфом Гитлером (первой была всем известная «Моя борьба»);
  • обсуждаемое произведение не было опубликовано при жизни Гитлера под названием, которое ему бы мог дать сам Гитлер. Первая публикация работы произошла в 1961 году, с тех пор на немецком книга издавалась как Hitlers Zweites Buch и Zweites Buch, а на английском как Hitler’s Secret Book и Hitler’s Second Book (первое название появилось даже раньше);
  • два предыдущих пункта позволяют сделать вывод, что вариант «Вторая книга Гитлера» — это точка пересечения русского перевода имени собственного, которое было избрано некоторыми издателями при публикации произведения, и непосредственно характеристики того, чем является данное произведение (т. е. это буквально вторая книга Гитлера);
  • в дискуссии выше было отмечено, что на русском языке книга не издавалась; таким образом, самостоятельный перевод участниками иноязычных названий будет представлять собой ОРИСС. Тем не менее, существуют авторитетные источники, в которых используется именно такой перевод. В частности, вариант «Вторая книга Гитлера» как имя собственное использовали: доктор исторических наук, профессор А. М. Некрич (1); доктор исторических наук, профессор Д. Е. Меламид (он же Д. Мельников; 2); кандидат исторических наук, доцент кафедры международных отношений и внешней политики России МГИМО И. А. Ахтамзян (3) и многие другие исследователи;
  • в источниках, помимо прочего, встречаются варианты «Вторая книга» и «Секретная книга Гитлера», а также одновременное использование вариантов «Вторая книга Гитлера» и «Вторая книга», «Вторая книга Гитлера» и «Секретная книга Гитлера».

Исходя из вышеизложенного, можно прийти к выводу, что название «Вторая книга Гитлера», будучи одновременно и именем собственным, и характеристикой рассматриваемого произведения, соответствует требованиям ВП:ИС/Критерии, в особенности критериям узнаваемости и естественности. Переименовано. — Полиционер (обс.) 15:36, 24 ноября 2020 (UTC)[ответить]