Википедия:К переименованию/25 июля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Приведённые в статье источники не позволяют судить, где у шахматиста имя, а где фамилия. Однако если мы откроем сайт ФИДЕ [1], то всё станет ясно. --Byzantine (обс.) 06:57, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Переименовано. Wonomatr (обс.) 09:37, 2 августа 2019 (UTC)[ответить]

На официальном сайте Международного союза биатлонистов IBU японская биатлонистка указана как TACHIZAKI Fuyuko (https://www.biathlonworld.com/athletes/fuyuko-tachizaki/id/btjpn21301198901/). По-русски это звучит Фуюко Тачизаки. Такое имя указано и на сайте "Украинского биатлона" - https://www.biathlon.com.ua/profile.php?lang=rus&id=2760. Считаю, что необходимо переименовать страницу спортсменки и здесь. --Serg 2001 (обс.) 12:43, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Как уже сказали выше несколько раз, текущее название полностью соответствует принятой здесь для статей по японским реалиям системе Поливанова. Запись в языках на основе латиницы не аргумент - системы практической транскрипции восточноазиатских языков в кириллицу разрабатывались авторитетными лингвистами на фоне знания о западных системах И понимания, что это многие звуки этих языков НЕ совпадают со звуками целевых языков и могут лишь приближенно аппроксимироваться ими - независимо для английской латиницы, русской кириллицы и других языков с латиницей или кириллицей; "испорченный телефон" через язык-посредник здесь чаще (если не всегда) вредит. Единственное, что могло бы перевесить принятую систему практической транскрипции - устойчивая традиция такого употребления в авторитетных источниках, многократно превышающая "академический вариант", однако такого превышения нет (гуглится сравнимая частота), не говоря уже о его традиционности. В переименовании отказано (а вот перенаправление сделать допустимо). Tatewaki (обс.) 20:11, 26 июля 2019 (UTC)[ответить]

Окончание "-dier" в итальянском языке на русском всегда звучит как "-дьер". Гугл это подтверждает (https://translate.google.by/#view=home&op=translate&sl=it&tl=ru&text=Alexia%20Runggaldier). Считаю на основе этого правила необходимым переименовать страницы обоих спортсменов.--Serg 2001 (обс.) 13:03, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

Не переименовывать. Гугл-транслейт может подтвердить лишь отсутствие серьезных аргументов, к тому же фамилия ладинская, а не итальянская. — 46.233.208.61 17:16, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Честно признаюсь, я не эксперт в ладинских фамилиях, а то, что Гугл - не аргумент, тут ежу понятно. Но вот, например, в имени другой итальянской спортсменки, Николь Гонтье, есть практически такое же окончание "-tier", и на наш язык оно переведено здесь как "-тье". Тут возникает 2 резонных вопроса: то ли Рунггальдир оставить, а Гонтье переименовать в "Гонтир", то ли Рунггальдир переименовать в "Рунггальдьер", а Гонтье - оставить. Согласитесь, есть о чём задуматься...--Serg 2001 (обс.) 19:21, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Рунггальдиры транскрибированы на немецкий манер [2], и в этом есть определенная логика, поскольку они оба (и многие другие их однофамильцы) из Южного Тироля, где немецкоговорящее население преобладает. Гонтье транскрибирована... непонятно как. И чтобы внести хоть какую-то ясность, нужен человек, изучавший итальянский не по гугл-транслейту, а такого здесь пока что не наблюдается. — 46.233.208.61 21:12, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Родина Гонтье (или как её) — другой автономный регион со своим региональным языком (Валле-д’Аоста). Тамошний язык ближе к французскому, чем к итальянскому. Может, это объясняет такую транскрипцию? -- 83.220.239.114 21:46, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Ну вот и отлично, по-прежнему не вижу причин кого-то переименовывать. — 46.233.208.61 22:15, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

Бабинцев, Илья СемёновичБабенцев, Илья Семёнович — Эта реплика добавлена участником Volfino (ов) 13:37, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

В двух сборниках о Героях Соцтруда Казахстана есть статьи об этом Герое. Так вот, в раннем издании он Бабинцев, а во втором — уже Бабенцев. Так что неспроста родственники беспокоятся. Кроме того, практика показывает, что привычную фамилию искажают крайне редко, а вот если она отличная от стереотипа (в данном случае Бабенцев) — то очень легко и сколько угодно. Так что по совокупности улик надо переименовывать статью. Eugene M (обс.) 22:04, 1 июня 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. Заявление родственников подтверждается не только невнятной публикацией на сайте «Бессмертный полк», но и солидным биографическим сборником «Герои Социалистического Труда — казахстанцы», том 4, 1970 год. Eugene M (обс.) 19:36, 6 июня 2020 (UTC)[ответить]

Очередная ономастическая монструозность от user:Balabinrm --Ghirla -трёп- 18:40, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

А почему не собор, например? — 46.233.208.61 21:14, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Если я правильно понимаю, разница церковь/собор зависит не от размера сооружения, а от его статуса. --Volkov (?!) 22:57, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Словарь говорит, что так можно назвать большую церковь, а это по сути Münster и есть. К тому же не впервой. Предлагаю → Переименовать в «Собор Девы Марии (Ингольштадт)». — 46.233.220.171 23:43, 26 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

За 4 года никаких источников на переводное название не появилось. Оставлено. — Celest (обс.) 20:45, 24 января 2023 (UTC)[ответить]