Википедия:К переименованию/26 сентября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать в Танаат (монастырь) в связи с существованием одноименного села в Сюникской области вблизи г. Сисиан

Aaleksanyants 08:25, 26 сентября 2013 (UTC)

  • НЕГУЩА. Пока нет такой статьи.--Arbnos 08:42, 27 сентября 2013 (UTC)
  • Я бы оставил как есть, благо монастырь за пределами Армении куда известнее, чем деревня. --Ghirla -трёп- 16:34, 27 сентября 2013 (UTC)
    • Если бы монастырь был при деревне, я бы согласился, но так как они друг к другу никакого отношения не имеют (тем более что в деревне есть руины церкви, которая тоже называется Танаат), во избежание путаницы лучше их явно разделить, и указать, кто есть кто. А путаница безусловно есть, я сам своими руками сегодня убрал фото куда более известного монастыря со страниц описания куда менее известного села в enwiki и hywiki... --Aaleksanyants 17:22, 27 сентября 2013 (UTC)

Итог

Если посмотреть результаты запроса по значению «Танаат» как в Яндексе, так и в Гугл.Книгах, очевидно подавляющее преимущество монастырях (в Гугл.Книгах про село вообще ничего нет). Так что тут основное значение очевидно — это монастырь. Не переименовано. GAndy 19:17, 13 октября 2013 (UTC)

предлагаю переименовать в Матери чтения в связи с тем, что в академической литературе этот термин не употребляется в русской транслитерации: он либо переводится (обычно в кавычках), либо дается в латинской графике. я предлагаю всё-таки русский переводной вариант, в частности, из-за того, что

  • русский переводной термин вполне себе употребим в академической практике (и в учебных пособиях, и в речи);
  • раздел википедии всё-таки русский, поэтому русский термин представляется более уместным;
  • мне лично приходилось править статью "йуд", где было указано, что она "в качестве Матрес лекционис означает гласный [i]". т.е. очевидно, писавший не понимал, что "матрес" — это множественное число. свидетельствую, что такие же ошибки совершают студенты (а с чего бы мне, к примеру, на паре по древнееврейскому требовать от них знания парадигм латинского словоизменения?). и такого никогда не произойдет при употреблении русского переводного термина.
  • повторяю, кроме статьи в БСЭ "матрес лекционис" лично я нигде в литературе не встречал такого написания, т.е. русской транслитерации латинской кальки еврейского термина. кроме того, в той же БСЭ в статье "письмо" употребляется русский переводной термин "матери чтения". совершенно не понятно, почему можно перевести с еврейского на латынь, но нельзя с латыни на русский. Амфиан 21:52, 26 сентября 2013 (UTC)
Точнее говоря, в статье «письмо» написано «„матери чтения“, см. Матрес лекционис». А еще, кроме БСЭ, см. Большой энцилопедический словарь «Языкознание» (1998, репринт издания 1990) — статья тоже называется «Матрес лекционис». --М. Ю. (yms) 04:08, 27 сентября 2013 (UTC)
еще точнее говоря, в статье «письмо» из БСЭ написано следующее:
Восточные алфавиты. Распространение алфавита вместе с канцелярским арамейским языком в пределах Персидской державы Ахеменидов 6-4 вв. до н. э. от М. Азии до Индии привело к созданию множества местных разновидностей П. (важнейшие: арамейское "сирийское" П.; квадратное письмо, принятое евреями, первоначально для религ. книг; особая разновидность арамейской скорописи с добавлениями дополнит. надстрочных и подстрочных, диакритических знаков была положена в основу арабского письма). Сравнительно рано в финикийском и производных от него видах П. с помощью букв для согласных w, j, ‘ и h (т. н. "матерей чтения", см. Матрес лекционис) стали сначала непоследовательно, а затем регулярно обозначать также дифтонги аи, ai и долгие гласные о, и, ё,г, а; любая буква, в т. ч. и буквы w, j,‘, h, если они не являлись "матерями чтения", стала означать согласный + краткий гласный или нуль гласного; т. о., сами по себе краткие гласные в алфавитах семитского происхождения обычно отдельно не обозначаются ("матери чтения" для них применялись редко и непоследовательно). Лишь начиная со ср. веков, гл. обр. в богослужебных книгах, стали обозначать все вообще гласные с помощью диакритич. значков над или под буквами (в евр., сирийском - с помощью точек и групп точек, в сирийском - также и с помощью маленьких греч. букв, в араб. и производных - с помощью маленьких араб. "матерей чтения"). Однако диакритич. знаки огласовки ни в сирийском, ни в квадратном, ни в араб. П. в бытовое употребление так и не вошли. <...> В связи с тем, что греч. текст, лишённый гласных, почти непонятен, в греч. П. были использованы для гласных, помимо "матерей чтения", и те буквы, к-рые обозначали финикийские согласные, чуждые греч. фонетике и оказавшиеся т. о. излишними: кроме a, е также n и о, из финикийских ‘, h, у, w, h и аналогичный процесс происходил в рано вымерших малоазийских алфавитах. Переход к обозначению на П. не только согласных, но и всех гласных явился важнейшим культурным достижением.
даже любопытно, что, несмотря на наличие отсылки к статье «матрес лекционис», в тексте употребляется русский переводной термин.
дорогой М. Ю. (yms), не могу отделаться от впечатление, что вы как будто хотите меня на чем-то подловить или в чем-то уличить. с уважением, Амфиан 07:33, 27 сентября 2013 (UTC)
Вообще-то меня заботит наиболее объективная и полная информация. Но, если хотите, могу и уличить: вы в цитате выделили то, что в оригинале не выделено :) --М. Ю. (yms) 08:05, 27 сентября 2013 (UTC)
ммм... а как тут консенсус достигается? чо-т я процедуру не очень понял. Амфиан 15:18, 27 сентября 2013 (UTC)
  • Мне кажется, что повторное употребление термина в кавычках подчёркивает характер приведённого термина в качестве кальки, которой автор статьи «Письмо» в БСЭ возможно и отдаёт предпочтение, но не претендуя на нечто большее, чем на отсыл к неукоренившемуся в общей практике дословному переводу. В конце же концов, в том же БСЭ подчёркивается «буквальность», то бишь дословность, грубая текстуальность, подобного русского перевода с предпочтением латинского термина в качестве названия статьи. Латинский термин прочно укоренился и в других языках, и термины вроде mother of reading неприемлемы, кроме как для обозначения буквального перевода общепринятого латинского термина. Хотелось бы увидеть какой-нибудь академический источник, отдающий препочтение именно русскому переводу, а до тех пор, кажется, стоит оставить пальму первенства за вариантом БСЭ. Пока же аргумента о предпочтительности русских терминов в русской Википедии не достаточно (так мы тут все Rolling Stones в «Катящиеся Камни», а Президентов в Председателей переименуем), а ошибки студентов в отношении единственного числа «Матерей» («Мать чтения» или «Матерь чтения»? АИ для разрешения сей дилеммы не вижу) я считаю более опасными, чем ошибки студентов в отношении единственного числа латинского термина (который несложно привести в преамбуле). — Prokurator11 16:55, 27 сентября 2013 (UTC)
    • опять же, поймите меня правильно. я вовсе не против латинского термина. но просто может тогда его всё-таки латинской графикой и написать? я вот про что... меня устраивает и "матери чтения", и "matres lectionis". уверяю вас: для меня это одинаково годно. но вот "матрес лекционис"... Амфиан 07:44, 28 сентября 2013 (UTC)
  • Вот еще одна энциклопедия с тем же написанием: КРЭ [1]. Можно было бы рассудить так: в бумажных энциклопедиях в принципе нет статей с названиями латиницей, поэтому их редакциям пришлось передавать латинский термин кириллицей. А у нас таких проблем нет. Но вот есть и просто книга с такой записью... Вообще, хотелось бы все-таки для принятия решения набрать побольше русскоязычных АИ. Я же нашел только один источник, где этот термин пишется в русском тексте латиницей: [2] --М. Ю. (yms) 08:18, 28 сентября 2013 (UTC)
    • у меня немножко складывается впечатление, что чем более неспециальный текст, тем равнодушнее он относится к употреблению русской транслитерации. мне очень нравится эта книга мечковской и я очень уважаю автора, но всё-таки она не специалист-семитолог. словари, при всём пиетете, который принято испытывать при ссылках на них, тоже в общем не специальная литература. л.коган и с.лёзов в разделе "древнееврейский язык" в серии "языки мира" института языкознания РАН используют латинский термин в латинской же графике. а они очень серьёзные специалисты. Амфиан 09:31, 28 сентября 2013 (UTC)
  • "Матрес лекционис" есть в орфографическом словаре Б. З. Букчиной "Слитно? Раздельно? Через дефис?" (1998, ISBN 9785780502630). И даже в художественном тексте (Д. Колчигин, «„Воста предъ всѣми“: Панвавилонская оратория», 2013, ISBN 9786010620209). -- 68.126.150.126 05:42, 13 октября 2013 (UTC)

Итог

«Матрес лекционис», может, и нечасто употребляется в академической литературе, но в энциклопедиях статьи об этом термине называются именно так: БСЭ, «Энциклопедический словарь» 2009, «Краткая Российская энциклопедия» 2003; коллега AndreyIGOSHEV по моей просьбе посмотрел «Большую россиийскую энциклопедию» — и в ней статья тоже называется «Матрес лекционис». Да, написание «матери чтения» встречается чаще — но по тексту. В качестве же заголовка для статей неизменно используется «Матрес лекционис». Написание латиницей встречается реже, чем «матери чтения» и в заголовок тоже нигде не выносится. Таким образом, исходя из названий статей в авторитетнейших отечественных универсальных энциклопедиях, статья должна носить название «Матрес лекционис». Не переименовано. GAndy 09:32, 26 декабря 2014 (UTC)