Википедия:К переименованию/28 августа 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Нужно вернуть общепринятое русское написание фамилии: Бюжо. Женевьев Бюжо достаточно известная актриса и ещё с советского времени закрепилось написание её фамилии именно как Бюжо. Под такой фамилией она известна в нашей стране (воспользуйтесь поисковиком, чтобы убедиться) и именно так произносится её фамилия во всём мире. На англоязычной странице Википедии дана правильная транскрипция: ​[ʒən.vjɛːv by.ʒo](https://en.wikipedia.org/wiki/Genevi%C3%A8ve_Bujold). Ранее после обсуждения вопроса о транскрипции с переводчиком Д.И. Ермоловичем (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2610) было ошибочно изменено написание фамилии на Бюжольд. Переводчик предложил такое написание, исходя из транскрипции в англоязычной Википедии, где якобы фамилия актрисы транскрибировалась как by'ʒɔld. Однако в действительности, как сказано выше, там дана другая транскрипция: by.ʒo. 178.167.87.6 12:08, 28 августа 2018 (UTC) Павел.

  • Ну, кстати, Ермолович внезапно ссылается на Википедию, и было бы странно этим обосновывать написание фамилии в Википедии же. Надо найти русскоязычные АИ (жаль, что топикстартер Павел ограничился советом «воспользоваться поисковиком»). Лес (Lesson) 12:19, 28 августа 2018 (UTC)
[1], [2], [3], [4]. Поиск по Бюжольд для исключения положительной предвзятости: [5], [6]. Лес (Lesson) 12:26, 28 августа 2018 (UTC)
  • Ермолович ссылается на Википедию, но в Википедии дана совсем другая транскрипция: by.ʒo, а не by'ʒɔld, как говорит Ермолович. Предложение воспользоваться поисковиком вызвано тем, что редактор заблокировал ссылку на сайт Кино-Театр.ру - там фамилия актрисы написана как Бюжо. До недавнего времени такое же написание было и на КиноПоиске, но там его изменили на Бижольд, вероятно, как раз из-за ссылки на Википедию, где, как я утверждаю, фамилия актрисы написана неправильно.178.167.87.6 12:39, 28 августа 2018 (UTC) Павел.
  • → Переименовать. Вот произношение в английской книге, а в русских книгах Бюжо — вообще единственный вариант. Ошибочный вариант с Бюжольд надо вообще убрать. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:49, 28 августа 2018 (UTC)
  • Произносят её имя по разному Бюжо: [7], [8], Бужол: [9], Бужолд: [10]. Участник Tonic переименовал страницу в 2013 году, с пояснением "Актриса сама произносит (в интервью) свою фамилию как "Бюжольд"". --80.246.94.58 21:55, 28 августа 2018 (UTC)
    • Я тоже прослушал несколько примеров, когда свою реплику писал. Видео с произношением Бюжо вызывают больше доверия, чем остальные. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:31, 29 августа 2018 (UTC)
    • Русский узус — ЖеневьевА Бюжо! -- Dutcman (обс.) 22:39, 29 августа 2018 (UTC)
    • Хочу обратить внимание на то, что видео по ссылкам №№ 7 и 8 - на французском языке, а самим французам должно быть виднее, как правильнее произносить фамилию французской актрисы; видео же по ссылкам №№ 9 и 10 - на английском, и тут нужно иметь в виду, что ведущие на этих видео, возможно, просто читают заготовленный текст, где им встречается имя, которое они видят впервые, и произносят они его так, как им удобно. Для самих европейцев вопрос произношения фамилии - второстепенный, а то и третьестепенный, они легко переделывают иностранные фамилии на свой лад, подчиняя их своей родной фонетике, и это не так важно там, потому что, даже меняя произношение имени, пишут они его всё равно одинаково, ведь большинство европейских языков использует латиницу. Для нас же, использующих кириллицу, оригинальное произношение имеет существенно большее значение, т.к. буквальное транскрибирование с латиницы на кириллицу, без учёта, например, диграфов или льезона, может изменить имя/фамилию до неузнаваемости. И здесь нам больше помогут именно видео по ссылкам №№ 7 и 8. Информацию о том, что "Актриса сама произносит (в интервью) свою фамилию как "Бюжольд"", трудно как-то интерпретировать без видео того интервью, если оно было. И ещё один нюанс. Иногда в русском языке мы встречаемся с уже утвердившимся специфическим русифицированным произношением иностранных личных имён - произношением, отличающимся (подчас значительно) от оригинального звучания. Так, нам привычнее произносить Джордж Вашингтон, а не Уошингтон; Юлий Цезарь, а не Юлиус Цезар; Конфуций - вместо Кун-цзы; или же - в качестве более современного примера: Скарлетт Йоханссон - вместо Скарлет Джохансен. Таким же привычным вариантом в нашей стране (по крайней мере, для людей старшего поколения), вариантом, утвердившимся ещё в советское время, является произношение и написание имени актрисы как "Женевьев Бюжо". И в этом варианте у нас сходятся оба критерия: оригинальное произношение и ставшее традиционным в нашей стране написание. Так что нужно возвращать имя "Женевьев Бюжо", именно - возвращать, т.к. при создании этой страницы значилось именно такое написание.94.253.127.33 13:42, 30 августа 2018 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовано (в самом деле, франкоязычные источники приоритетны в вопросах произношения французской фамилии). Андрей Романенко (обс.) 15:32, 10 сентября 2018 (UTC)

  • Андрей Романенко, а почему вы переименовали в ЖеневьевА Бюжо? Что — по французски, что — по английски и по русски произносится Женевьев, без А на конце. Да и обсуждения насчёт имени толком не было. --80.246.94.248 15:58, 10 сентября 2018 (UTC)
  • Да, надо переименовать в Женевьев. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:40, 10 сентября 2018 (UTC)
  • В большинстве приведённых выше источников фигурирует имя "Женевьев". Добавлю ещё один: "Энциклопедия кино" (2010) [11]; автором статьи о Бюжо, насколько я понимаю, выступил довольно известный в этой сфере кинокритик Сергей Кудрявцев. Учитывая, что речь у нас идёт о странице именно киноактрисы, мнение специалиста, представленное в специализированном издании, представляется наиболее авторитетным по этой теме. Вариант "Женевьева" выглядит уже чересчур русифицированным. За Женевьев! --178.167.75.44 14:01, 12 сентября 2018 (UTC)

Итог

Переименовываем в Бюжо, Женевьев. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:19, 18 октября 2018 (UTC)

Уэйр

Уэйр, КевинУэр, Кевин

Уэйр, ПрестонУэр, Престон

Уэйр, Роберт БрюсУэр, Роберт Брюс

Уэйр, ХаннаУэр, Ханна

Уэйр, Джессика ЛоисУэр, Джессика Лоис

По всем

Не совсем понятно, почему фамилия «Ware» здесь передаётся как «Уэйр». Так, Словарь английских фамилий А. И. Рыбакина предлагает единственный вариант для транскрипции — «Уэр». Вариант «Уэйр» возможен, когда речь идёт о таких английских фамилиях, как «Wayre» и «Weyer». При этом русскоязычные источники используют вариант «Уэр». См., например, ссылку в статье Уэйр, Роберт Брюс, фамилию шахматиста в таком написании можно встретить в книге «Многоликая Каисса» (авторы Александрович Г.С., Столяр Е.С., М.: Физкультура и спорт, 1989., стр. 122). --Byzantine (обс.) 18:40, 28 августа 2018 (UTC)

  • Добавил новые статьи для переименования — Уэйр, Ханна и Уэйр, Джессика Лоис. Если посмотреть статистику результатов по запросам в google, то видно, что вариант «Уэр» у них преобладает. При этом «Уэйр» зачастую характерен для сайтов, основанных на википедии (или на аналогичных проектах). --Byzantine (обс.) 06:59, 13 сентября 2018 (UTC)

Итог

Замечания и предложения не поступили. Статьи переименованы в соответствии с рекомендациями Словаря английских фамилий А. И. Рыбакина. — Эта реплика добавлена участником Byzantine (ов) 12:01, 18 октября 2018 (UTC)