Википедия:К переименованию/3 сентября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Альтернативой не уточняют. Тогда уж прямо Чистый мат или пат. Есть ещё Экономичный мат (пат), Правильный мат (пат), Зеркальный мат (пат). С уважением Кубаноид; 01:17, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

  • Откуда вообще взялся этот пат? В англовики en:Pure mate, наша статья тоже сперва так называлась, а потом была переименована без обсуждения. "Чистый пат" гуглится 0 раз, "Экономичный пат" — 8 раз (включая нашу статью), причём лишь 1 авторитетный, причём в нём о пате — полторы строчки. Предлагаю вернуть первоначальное название без скобок. LeoKand 09:59, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Действительно, в данном случае некорректно использована конструкция уточнения (оно предназначено для разрешения неоднозначностей, а не включения дополнительных сущностей в наименование). Переименовано по основной сущности — чистый мат, с производной (чистый пат) создано перенаправление, bezik° 14:07, 5 декабря 2018 (UTC)[ответить]

В русскоязычном источнике в статье (ЭСБЕ) — Эдуард. Гуглобуки: с д, без д. РГБ: без д, с д (а уж Блох не упустил бы возможности написать без д :-) См. также Википедия:К переименованию/15 мая 2011#Мане, Эдуар → Мане, Эдуард. С уважением Кубаноид; 04:15, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

  • ЭСБЕ — давно не АИ по орфографии. При гуглопоиске находится преимущественно не сабж, а артиллеристский офицер и отец Мане Эдмон(-)Эдуар(д) Фурнье с другими годами жизни, а также Луи Эдуар Фурнье — художник, гравёр и сын сабжа (гравюры в обсуждаемой статье его авторства). Непосредственно о сабже в гугле находятся меньше двух десятков русскоязычных упоминаний при любых орфографиях, а значит нелепо говорить о каком-либо устоявшемся варианте написания, ergo следует именовать по принципу правильной транскрипции. LeoKand 09:17, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]
    • Возможно, вы правы. Так бы, наверно, и было с Мане, но там предпочли транскрипции другое: Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. С уважением Кубаноид; 10:30, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]
      • С Мане есть узус в пользу «Эдуарда», с Фурнье никакого узуса нет. Макрона пару месяцев назад переименовали в фонетически корректный вариант, потому что там узус был fifty-fifty. LeoKand 13:27, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Судя по тому, что номинатор 3 недели молчит, возражения у него закончились. Оставлено. LeoKand 10:09, 22 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Неясно: есть Рейн-Херне-канал, Гент-Тернёзен, Рейн — Рона, Канал Волга — Уводь, Кулой — Пинега (канал). Всего-то 200 штук, а беда. С уважением Кубаноид; 05:56, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Канал Рейн — Майн — Дунай. LeoKand 09:39, 22 сентября 2017 (UTC)[ответить]

ПКК: то ли Ростовский канал, то ли Ростовский распределительный канал (причём и тот и другой не один). С уважением Кубаноид; 07:35, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В ГКГН Ставропольского края - "Ростовский канал", на картах ГШ - "Ростовский канал", "Ростовский распред. канал", "Ростовский распределительный канал", на картах ГГЦ - "Ростовский канал" и "Ростовский распределительный канал". Согласно большинству источников переименовано в "Ростовский канал". ~ Всеслав Чародей (обс) 12:51, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]

Кризис более масштабный и затрагивает не только северную Корею, но и южную Корею, Японию и даже остров Гуам. Так что предлагаю переименовать на Корейский кризис (2017).

Итог[править код]

Слово северокорейский не заменено, согласно итогу обсуждения. Однако статья переименована в Северокорейский кризис (2017—2018), в связи с его завершением на данный момент--Francuaza (обс.) 11:15, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]

По идее должно быть Мост Китайско-Корейской Дружбы, но наткнулся на Второй мост тайско-лаосской дружбы, потом на Афгано-таджикский «Мост дружбы», потом к вам. С уважением Кубаноид; 12:54, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Тот же вопрос, что и выше. С уважением Кубаноид; 12:59, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Отто Ноус — сценический псевдоним, согласно англовики. Должен быть прямой порядок слов. SeregaP (обс.) 14:57, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Да, псевдоним. Но имя-то (Отто) — настоящее. Таким образом, согласно правилам, Не переименовывать. -- Worobiew (обс.) 22:26, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Ясно. Просто в итоге теряется игра слов Otto Know - Отто знает. SeregaP (обс.) 05:47, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано, так как текущее название соответствует ВП:ПСЕВДОНИМ.--Luterr (обс.) 10:51, 20 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Или ТТК ([уточнение]), или по-русски Транстелеком. Есть и тёзка. С уважением Кубаноид; 15:18, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итальянским не владею, но мои скромные познания в области этого языка подсказывают, что транскрипция фамилии неверная. Может и вовсе правильно будет «Гуэчи»? --Byzantine (обс.) 16:26, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Разумеется, Гуэчи и никак больше. Переименовано. LeoKand<

Статья и называлась Омаха-Бич. Потом коллега, занимающийся доработкой статьи, переименовал ее в Омаха-бич, причем его аргументацию я не понял. Моя аргументация состоит в том, что в иностранных географических названиях все слова пишутся с большой буквы, включая и те слова, которые с точки зрения иностранного языка являются родовыми наименованиями, но в русском языке в качестве имен нарицательных не используются. Я не думаю, что русское слово бич хотя бы в каком-нибудь из значений связано с английским beach. Vcohen (обс.) 17:07, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Отредактировал названия и переименовал где надо статьи обо всех местах высадки. LeoKand 20:32, 4 сентября 2017 (UTC)[ответить]