Википедия:К переименованию/3 января 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Согласно русскоязычным научным АИ:

  • Юрьевский договор 1920 // Шервуд — Яя. — М. : Большая российская энциклопедия, 2017. — С. 608. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 35). — ISBN 978-5-85270-373-6.
  • Межевич Н. М. «Российско-Эстонская граница: История формирования и современное значение для развития Северо-Запада России» // Псковский регионологический журнал, 2007 г., № 4, — С. 139 — Лобачев Владимир (обс.) 08:16, 3 января 2020 (UTC)[ответить]
  • А я бы всё-таки перед номинацией посмотрел СО хотя бы. Вопрос уже поднимался и там высказывались возражения — «Название Тартуский закрепилось в большинстве русскоязычных АИ — и даже заявление Российского МИДа, на которое стоит ссылка как на источник на „Юрьевский“ имеет заголовок „Высказывания посла России в Эстонии в отношении 80-летия Тартуского мирного договора полностью соответствуют позиции МИД России“», « Русскоязычные АИ называют его Тартуским». БРЭ, конечно, может считаться новым аргументом — но как там с узнаваемостью? «На слуху» то скорее всего Тартуский, даже наш МИД называет его именно так. С уважением, -- Seryo93 (о.) 09:25, 3 января 2020 (UTC)[ответить]
    • Вот именно, если последний третичный энциклопедический источник (БРЭ) называет его Юрьевским, то значит закрепилось именно это название договора в АИ. А узнаваемость, как мы знаем, должна основываться на АИ. К тому же, именно это название указано как официальное на русском языке (в договоре указан город Юрьев). --Лобачев Владимир (обс.) 09:44, 4 января 2020 (UTC)[ответить]
  • Поиск по Google Books показывает, что и "Тартуский договор" вполне распространен в АИ (собственно, если отсечь источники советского времени, то "Тартуский" однозначно будет превалировать; кроме того, часто указываются оба варианта, через скобки). А с точки зрения узнаваемости современное название города однозначно лучше устаревшего, малопонятного современному читателю (невозможно даже догадаться, что речь не о российской/славянской территории). Вечный подмастерье (обс.) 05:33, 9 января 2020 (UTC)[ответить]
    • Google Books лучше не использовать. Одна научная энциклопедия перевесит 10000 попсовых (популярных) книжек. О распространённости и узнаваемости лучше судить по энциклопедиям, словарям и справочникам (по третичным источникам), чтобы не впадать в орисс собственных исследований. — Лобачев Владимир (обс.) 18:04, 25 января 2020 (UTC)[ответить]
  • Господа, если смотреть приведённые источники, то БРЭ явно авторитетнее и научнее по сравнению с Google Books (см. ВП:АИ). БРЭ как раз обобщает первичные и вторичные источники и, как правило, выдаёт наиболее распространённое русскоязычное название. Не зависимо, нравится нам это или нет. У меня тоже есть претензии в данной энциклопедии. Но, перефразируя древних римлян: «правила плохи, но это правила». — Лобачев Владимир (обс.) 12:33, 31 января 2020 (UTC)[ответить]

При прочих равных название Тартуский более адекватно и узнаваемо, так как город называется Тарту. — ЧастникУчастник (обс.) 08:05, 10 сентября 2021 (UTC)[ответить]

В указанном номинатором источнике "Межевич Н. М. «Российско-Эстонская граница: История формирования и современное значение для развития Северо-Запада России»" название Тартуский договор встречается наравне с названием Юрьевский. — ЧастникУчастник (обс.) 14:34, 10 сентября 2021 (UTC)[ответить]

В подписанном документе на русском языке город назывался Юрьев.

Ю́РЬЕВСКИЙ ДОГОВО́Р 1920 между РСФСР и Эст. республикой, мирный договор, завершивший воен. действия 1918–20 между сторонами. Подписан 2 февр. в г. Юрьев (эст. Тарту).

И это зачем-то в статье затирает ЧастникУчастник. — Лобачев Владимир (обс.) 05:01, 11 сентября 2021 (UTC)[ответить]

Вполне научная энциклопедия «Эстоника» на русском языке называет статью «Тартуский мир». Таким образом у нас есть две энциклопедии с разными вариантами и мы можем обратить внимание на распространенность названия во вторичных научных АИ. — Pessimist (обс.) 16:49, 10 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • А в изданиях на русском языке, распространяемых из Молдавии, их столица называется Кишинеу. Не удивлюсь, если «Эстоника» пишет ТаллиНН (пример). Думаю, что лучше ориентироваться на издания, изначально написанные на русском, и не являющиеся переводом с эстонского. — Лобачев Владимир (обс.) 18:24, 10 декабря 2021 (UTC)[ответить]
    • Предположение, что «Тарту» - это перевод с эстонского названия «Юрьев», кажется мне слишком смелым. И правила написания тех или иных слов тут совершено ни при чем. Мы имеем, к сожалению, тенденцию в российской науке «прогибаться» по текущую политику, поэтому не можем ориентироваться исключительно на российские источники и должны учитывать международный научный мейнстрим. — Pessimist (обс.) 14:50, 19 декабря 2021 (UTC)[ответить]
      • Под российские источники мы прогибаться не можем, а вот под эстонские почему-то очень даже можем. Вопреки АИ и официальному названию на русском языке. — Лобачев Владимир (обс.) 19:59, 19 декабря 2021 (UTC)[ответить]
        • Поскольку Тартуским этот договор называют многочисленные источники, не имеющие никакого отношения к Эстонии, то «прогибаться» надо под наиболее узнаваемое и распространенное в АИ название - согласно ВП:ИС. — Pessimist (обс.) 16:55, 20 декабря 2021 (UTC)[ответить]
        • Помимо статьи в БРЭ — здесь, где, как известно, указан именно Юрьевский мирный договор 1920 года, в Викитеке есть текст этого самого договора, где чёрным по-белому написано — "Подлинный в двух экземплярах, составлен и подписан в городе Юрьеве, февраля второго дня тысяча девятьсот двадцатого года" — здесь. Просто в советское время, я имею ввиду послевоенное время (после 1945 года), когда существовала Эстонская ССР, было принято использовать в научно-популярной исторической литературе, школьных атласах и т. п. географические названия, взятые из эстонского языка (дабы "не обижать" титульную нацию). Такая практика была характерна для географических названий всех прибалтийских и закавказских советских республик. Поэтому названия Таллин (и даже Таллинн !!!), Тарту, Вильнюс, Каунас и т.д. можно было встретить на т. н. "исторических" картах и в т. н. "исторических" трудах, отражающих историю какого-нибудь 13 века (то есть задолго (!) до официального именования этих городов подобными названиями). А так — "национальные" товарищи были довольны, а другие (кто был в курсе) — оставались в недоумении или (кто был не в курсе) — в наивном заблуждении. По-моему, одна задач любой энциклопедии, в том числе и нашей, — просветительская. Я думаю, что стоит отказаться от шор советских времён и использовать соответствующие действительности исторические географические названия, принятые в соответствующей эпохе (естественно на основе АИ). Поэтому → Переименовать в связи использованием данного названия (Юрьевский мирный договор 1920 года) в современных авторитетных источниках высшего уровня авторитетности (например, БРЭ). С уважением, Гренадеръ (обс.) 13:14, 20 декабря 2021 (UTC)[ответить]
          • «Анахроничность» тут мнимая. Как выше уже указано, «Тарту — оф. название города с 1919 года». Учитывая, что «При толковании настоящего договора аутентичными текстами являются как русский, так и эстонский.» можно обратиться и не только к русскому документу. Ой, что это? "Означенные уполномоченные, съехавшись в Тарту"? Да, именно оно. И ещё: «Tartus, veebruarikuu teisel päeval aastal ükstuhat üheksasada kakskümmend». Так что «анахронизм» тут — разве что использование в русском тексте договора старого названия. А если учесть узнаваемость договора именно как Тартуского (даже МИД, от которого можно было бы ожидать «форсирования» РИшного названия, называет договор Тартуским, а уж про неофициальное употребление и вовсе комментарии немного излишни), то вопрос с БРЭ тут должен отпасть — её название наиболее узнаваемым не является (а, значит, и не должно использоваться как название статьи). Так что да, «стоит отказаться от шор советских времён», когда переименование города почему-то решили проигнорировать. С уважением, -- Seryo93 (о.) 09:37, 6 января 2022 (UTC)[ответить]
  • Характерная практика в российских изданиях последних лет - ревизия исторических названий под текущую политическую повестку. К сожалению, эта практика докатилась и до российской науки, которая все больше занимается обслуживанием Кремля, чем собственно поиском истины. Я думаю, что бежать "впереди паровоза" в этой тенденции неуместно для международной энциклопедии на русском языке, которая должна ориентироваться на международный академический мейнстрим, а не обслуживать политические интересы российских властей. Есть огромный корпус академических изданий на русском и не только языках, где этот договор именуется Тартуским, включая современные академические источники высшего уровня авторитетности (например «Эстоника»). Поэтому Не переименовывать. Pessimist (обс.) 16:55, 20 декабря 2021 (UTC)[ответить]
    • То есть, эстонская энциклопедия, первоначально написанная для эстонцев на эстонском языке (затем был сделан перевод на русский), гораздо авторитетнее Большой российской энциклопедии, лишь потому, что она издана силами, обслуживающими политические интересы эстонских властей? Интересная логика. — Лобачев Владимир (обс.) 18:27, 20 декабря 2021 (UTC)[ответить]
  • Вот ещё свежий источник: Володько А. В. «Юрьевский мир» между Россией и Эстонией: история заключения и последствия // «Новая и новейшая история», № 3, 2022 — С. 140–150. — Лобачев Владимир (обс.) 17:08, 17 августа 2022 (UTC)[ответить]
  • К итогу: поскольку в третичных источниках название данного договора на русском языке встречается в количестве буквально единичном («Тартуский» в «Эстонике» и «Юрьевский» в «БРЭ»), то оценивать узнаваемость по ним невозможно. Эту самую узнаваемость в такой ситуации следует оценивать по вторичным АИ, распространенность в которых на 2 порядка больше.
    По поиску в Гугл Академии «Тартуский договор Эстония» (чтобы не попадал одноимённый договор с Финляндией) показывает почти двукратное превосходство над «Юрьевский договор Эстония» (923 вхождения против 492).
    Исходя из этого переименовывать статью не следует. Pessimist (обс.) 09:55, 16 апреля 2023 (UTC)[ответить]
Согласен с предложением по итогу. Существующее название более узнаваемое. Достаточно перенаправления, которое уже существует. И если вопрос уже был один раз решен, надо бы ввести такую же практику как с номинацией на удаление. НЕ номинировать, если нет оснований для тогоЮ чтобы осприть итог. Hunu (обс.) 12:00, 13 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Принятое обозначение в АИ, речь идёт не о производстве, а о группе технологий, объединённых предлагаемым названием.-- Vladimir Solovjev обс 08:28, 4 января 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В общем, каких-то возражений не последовало. Так что переименовано. Vladimir Solovjev обс 17:32, 14 января 2020 (UTC)[ответить]