Википедия:Рецензирование/РНК-интерференция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Рецензирование статьи РНК-интерференция

[править код]

Статья представляет собой перевод избранной статьи из англовики. Приведены ссылки на публикации по теме статьи на русском языке. К сожалению, не переведены иллюстрации.

Прошу участников высказать свои замечания по тексту статьи

Спасибо за внимание --Sirozha.ru 05:07, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • Целом вполне адекватная статья, хотелось бы видеть скомпонованную инфу о том где какие исследовательские программы по данному направлению проводятся, и есть ли среди них российские программы или ученые. --goga312 05:41, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • С одной стороны, многие ученые, работающие в области молекулярной биологии, используют РНК-интерференцию для выключения генов, нокдауна генов. С другой стороны, часть исследователей пытаются выключать гены в терапевтических целях. С третьей стороны, ученые исследуют саму систему интерференции, ее роль in vivo. В статье приведена ссылка на научно-популярную статью Е. Л. Черноловской, которая работает в области антисмысловых РНК и в частности в области РНК-интерференции уже более 20 лет. Работ на русском языке мало, работ российских ученых, опубликованных за рубежом, значительно больше. Полагаю, что статистику исследовательских программ в области RNAi можно найти только на английском, и отечественным исследованиям там будет уделено незначительное внимание --Sirozha.ru 05:57, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Править текст можно?--Victoria 10:58, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • выскажу свое дилетанское мнение. Очень много калек с английского (сайленсинг к примеру, стекинг-взаимодействие),знаете как нас за подобное резали на защите дипломе и курсовых, только так яйголовы летели--Abeshenkov 15:13, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • Позвольте уточнить, вы, вероятно, защищали диплом по физическим наукам. В современной молекулярной биологии, биохимии, нейрофизиологии преобладающая часть исследований ведется за рубежом, результаты публикуются на английском языке. Ученым, занимающимся исследованиями в России и студентам российских вузов приходится употреблять устоявшиеся за рубежом термины. И чем меньше мы будем пытаться переводить эти термины на русский язык, тем точнее будет обратный перевод наших знаний на язык международного общения. --Sirozha.ru 11:24, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • Это не кальки, так пишется и в статьях и книгах по мол. биологии, и сайленсинг, и энхансинг, а стекинг-взаимодействия встречаются даже в советских учебниках по мол. биологии и биохимии 70х годов, всё норм.--VSGI 19:17, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • Если бы мне были известны альтернативные общепринятые обозначения нокдауна гена, сайленсинга транскрипции и подобных явлений на русском языке, они были бы употреблены в статье, но таких терминов в русском языке нет, в некоторой степени потому, что язык современной науки - английский --Sirozha.ru 02:11, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • 0_0 сайленсинг - Выключение гена, стэкинг-взаимодейтсвие межплоскостное взаимодействие это несколько компрометирует категоричность вашего высказывания. По личному опыту и наблюдениям знаю, что искать русские синонимы нелегко, но они есть почти всегда.--Abeshenkov 05:35, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
        • Про стекинг вз-я - в Биологическая химия Кнорре Д. Г., Мызина С. Д. они называются стэкинг вз-я, в Биоорганической химии Овчинникова тоже, а у В. Зенгера в его «Принципы структурной организации нуклеиновых кислот» (одна из самых авторитетных и полных книг по биохимии НК) тоже, а межплоскостные вз-я вообще в серьёзных книгах и статьях не встречается, зато общепринятым в авторитетных источниках считается термин стэкинг-взаимодействия--VSGI 06:45, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
          • Мое лишь дело опровергнуть категоричность утверждений, что английским терминам нет аналогов. В принципе, я могу тут выписать их все и вот таким вот образом, какой вы сейчас сделали пройдемся по всем. Или вы имеете иные предложения или возражения?--Abeshenkov 07:12, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Отлично, Abeshenkov, я прошу вас выписать сюда все английские термины, к которым вы желаете найти русскоязычные аналоги. Мы с вами вместе придумаем найдем в авторитетных источниках такие аналоги и, достигнув консенсуса (это обязательное условие), заменим в тексте статьи кальки с английского на русскоязычные термины --Sirozha.ru 11:01, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Статья отличная, можно будет сразу в избранные, только немного смущает такое:

    Система РНК-интерференции играет важную роль в защите клеток от паразитирующих генов — транспозонов и вирусных генов, а также в регуляции развития, дифференцировки и экспрессии генов в целом

    - может лучше от чужеродных моб. ген. элементов - как-то лучше будет, сейчас дальше посмотрю--VSGI 19:17, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Неплохо бы картинки перевести, но не обязательно (некоторые на избрании смогут придраться к этому) --VSGI 19:38, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • И правильно сделают что придерутся, картинки надо перевести обязательно. Если кто-нибудь для каждого изображения и для каждого английского термина напишет русский перевод, то я сделаю картинки. --toto 20:48, 16 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Названия белков все должны быть с большой буквы (dicer > Dicer) --VSGI 19:38, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Еще одно замечание: много приведенных английских значений слов, которое само по себе употребляется ограниченное число раз. Смысла такого представления в статье не видно. Некоторые расшифровки повторяются дважды--Abeshenkov 11:54, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]

Термины

[править код]

Позволю себе начать, всех желающих приглашаю к конструктивной дискуссии --Sirozha.ru 11:01, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • стекинг-взаимодействия — межплоскостные взаимодействия — принимается первый вариант, как распространенный в научных статьях и учебниках по биохимии и молекулярной биологии для высшей школы --Sirozha.ru 11:01, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • сайленсинг генов — выключение генов — считаю, что допустимо употребить оба термина, так как термин выключение гена (нокаут гена, нокдаун гена) — употребляют для обозначения процесса, которым руководит молекулярный биолог, сайленсингом генов может руководить как молекулярный биолог, вводящий двуцепочечные РНК в клетки червя, так и природа (Природа, Бог, как вам больше нравится), в рамках естественной РНК-интерференции в клетках многих таксонов животных и растений. --Sirozha.ru 11:01, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • Именно такое разделение присутствует в АИ?--Abeshenkov 11:54, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • не считаю выключение гена очень удачным термином для обозначения сайленсинга т.к. во-первых это слишком общий термин (репрессия гена тоже может называться выключением гена, рибосвитчи у прокариот и т.д. и т.п.), во-вторых, так этот термин не попадает в одно семантическое поле с термином энхансинг (а энхансинг тогда называть включением гена?)--VSGI 14:22, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • часто под выключением гена подразумевают именно временную остановку экспрессии гена, в том числе, в культуре клеток, например, когда неохота делать нокаутную мышь. сайленсинг гена - намного более общий термин --Sirozha.ru 15:16, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • Отвечая на поставленный вопрос - АИ называют сайленсинг гена более общим явлением, чем выключение гена. --Sirozha.ru 15:17, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • siRNA - Малые интерферирующие РНК, в общем в статье есть много примеров именного такого употребления. Но много и употребление английского термина, в итоге появляются такие вот монстры: Путь инициации РНК-интерференции в клетке может быть усилен в результате синтеза «вторичных» siRNA на матрице «первичных» siRNA.[15] Подобные "вторичные" siRNA отличаются по структуре от siRNA, образовавшихся в результате активности белка Dicer и, по-видимому, образуются РНК-зависимой РНК-полимеразой (англ. RdRP), количество этого сирна просто зашкаливающее.--Abeshenkov 11:54, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • редко siRNA в отечественной науке обозначают как миРНК, к сожалению, я не могу принять такой вариант перевода, так как миРНК может также означать микроРНК, именно поэтому в статье микроРНК и во всех переведенных мной статьях на эту тему используется именно микроРНК, а не миРНК. Как вариант, все siRNA допустимо заменить на малые интерферирующие РНК. --Sirozha.ru 15:14, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • малые интерферирующие РНК - Использование этого длинного русскоязычного термина сильно загромождает текст. Достаточно расшифровки в начале статьи, потом использовать аббревиатуру, как это принято во всех научных статьях, книгах и энциклопедических статьях. Поскольку русская аббревиатура "миРНК" неудачна и малопринята, лучшим вариантом считаю siRNA. --Alexey Karetnikov 02:59, 9 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • Вообщем я согласен, но чтоб не было примеров, подобное мной приведенному--Abeshenkov 05:55, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • miRNA - все аналогично siRNA
  • anti-guide strand - и ее монстр:

    Другая цепочка, называемая англ. anti-guide strand или цепочкой-спутницей (passenger strand) подвергается деградации во время активации RISC

  • RISC - т.к. сокращение (аналог в астрономии CMB), то думаю переводить надо либо полно как РНК...понятно, что просто заменой не отделаешься, но надо пробывать.--Abeshenkov 11:54, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
    • Понятия не имею, что такое СМВ ;). Опять же, про RISC есть отдельная статья, перевода на русский язык этого термина нет. Это я специально проверял, можно пословно перевести RNA induced silencing complex - как комплекс сайленсинга, индуцированный РНК, но я бы рассматривал такой вариант перевода как ВП:ОРИСС, что в статье, претендующий на высокое звание ВП:ХС или даже ВП:ИС недопустимо. В любом случае, и домохозяйке, и 90 % людей с высшим профессиональным образованием, статья будет неинтересна и непонятна, заменим мы RISC на отечественный термин или не заменим --Sirozha.ru 15:11, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • Есть требование, общее к статьям - русский язык. Насколько могу судить по своей науке любая аббревиатура расшифровывается и в русской литературе пишется длинно, пока либо не устоится свое поле короткое название, либо не устоится аббревиатура русского перевода.(P.S. CMB - cosmic microwave background - реликтовый фон)--Abeshenkov 05:55, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
        • Основное требование к статьям - энциклопедический стиль и проверяемость. Мы можем перевести любую аббревиатуру и термин с английского языка на русский и сделать при этом вид, что такой перевод единственно верный и возможный. Теперь представьте себе, что читатель захочет проверить факты, изложенные в статье и пройдет по ссылке на статью в зарубежном реферируемом журнале. RISC и его старший брат RNA induced silencing complex обязательно должны остаться в статье, иначе ВП:ПРОВ будет невозможно. На мой взгляд, лучше везде оставить викифицированный RISC, чем действовать поперек бритвы Оккама и множить сущности без необходимости. --Sirozha.ru 07:37, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
        • Позволю себе возразить - цель русской википедии создание точных статей на русском языке. И только потом пошли общие столпы, в том числе ВП:ПРОВ. Но да ладно, главное что ВП:ПРОВ не будет нарушен, термины есть термины и их значение можно посмотреть в словарях и соответствующих статьях.--Abeshenkov 08:35, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • CRISPR - Аналогично RISC
  • трансфекция - понимаю, что есть такой термин, но он употребляется всего один раз, может стоит заменить, а то в предложении очень много терминов.
    • трансфекция - это самостоятельный термин, широко употребляемый в генно-инженерных работах, оставляем --Sirozha.ru 15:11, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
      • Никто не спорит, но если есть возможность раскрыть простыми словами, при этом не сильно раздувая текст, то лучше это сделать.--Abeshenkov 05:55, 10 мая 2010 (UTC)[ответить]

История

[править код]

Логичнее поместить раздел История сразу после введения. --Alexey Karetnikov 03:51, 9 мая 2010 (UTC)[ответить]