Керлер, Иосиф Борисович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Керлер, Иосиф»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иосиф Керлер
идиш יוסף קערלער
Имя при рождении Иосиф Борисович Керлер
Дата рождения 7 апреля 1918(1918-04-07)
Место рождения
Дата смерти 3 декабря 2000(2000-12-03) (82 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт
Годы творчества 1935—2000
Жанр стихотворение
Язык произведений идиш
Награды
Медаль «За отвагу» (СССР)
Воинское звание:
Сержант

Иосиф Борисович Керлер (идиш יוסף קערלער‎, ивр. יוסף קרלר‎; 7 апреля 1918, Гайсин, Винницкая область, Украина — 3 декабря 2000[1], Иерусалим, Израиль) — советский еврейский поэт. Писал на идише. Участник Великой Отечественной войны. Гвардии сержант; сержант (1943)[2]. В 1950 году был репрессирован, приговорён к 10 годам лагерей. Реабилитирован в 1955 году. В марте 1971 года вместе с семьёй выехал в Израиль.

Биография[править | править код]

Иосиф Борисович Керлер родился в 1918 году в Гайсине (Украина). В 1930—1934 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму. В 1934—1937 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете «Одэсэр арбэтэр» («Одесский рабочий»).

В 1937—1941 гг. учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой ушёл добровольцем на фронт.[3]В 1944 г., после третьего тяжёлого ранения, демобилизован. В том же году увидела свет его первая книга «Фар майн эрд» («За мою землю»), куда вошли в основном фронтовые стихи.

Сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета Эйникайт («Единство») и альманахе «hэймланд» («Родина»), учился на филологическом факультете МГУ. В 1947 году переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорён к 10 годам лагерей строгого режима «за буржуазно-националистическую деятельность» и сослан в Воркуту[4].

В 1955 г. реабилитирован, вернулся в Москву, где в 1957 г. вышел в переводе на русский язык сборник его стихотворений «Виноградник моего отца», а в 1965 г. — «Хочу быть добрым». В «Виноградник» поэт включил под рубрикой «Из песен гетто» цикл стихотворений о жизни в лагере. Стихи Иосифа Борисовича на русский язык переводили поэты-переводчики А. Ревич, А. Кронгауз, Ю. Нейман, О. Чухонцев и др.

Отсутствие периодической печати на идише (журнал «Совэтиш hэймланд» появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать эстрадные скетчи, миниатюры, тексты песен. Песни на его стихи писали З. Компанеец, М. Табачников, Владимир Шаинский и др. Песни Керлера исполнялись выдающимися еврейскими певцами Нехамой Лифшиц, Анной Гузик, Михаилом Александровичем, М. Эпельбаумом, З. Шульманом, и распространялись в грамзаписях.

В 1960-х гг. Керлер начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской газете «Форвертс», израильском журнале «Ди голдэнэ кэйт» («Золотая цепь»), в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. зачитал группе иностранных журналистов своё открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации.

В марте 1971 г. вместе с семьёй приехал в Израиль, где вскоре вышла ранее пересланная им из СССР книга стихов «Гэзанг цвишн цэйн» («Песнь сквозь зубы», предисловие Д. Садана; удостоена премии имени И. Мангера). Затем увидели свет сборники «Зэт ир дох…» («Вы же видите…», 1972), «Цвэлфтэр ойгуст 1952» («12 августа 1952» — о гибели виднейших деятелей еврейской культуры в СССР, 1978), «Ди эрштэ зибм йор» («Первые семь лет», 1979), «hимлшафт» («Небосвод», 1986), «Гэклибэнэ прозэ» («Сборник прозы», 1991), «Аби гэзунт» («Лишь бы быть здоровым», 1993), «Шпигл-ксав» («Зеркальное письмо», сборник стихов вместе с сыном, Борисом Карловым, 1996), «Дафкэ ицт» («Именно сейчас», 2005).

Творчество Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки.

С 1973 г. редактировал ежегодный «Йерушолаимэр алманах» («Иерусалимский альманах»), в последние годы жизни — вместе с сыном Дов-Бером (Борисом) Керлером, который тоже стал еврейским поэтом на идише и филологом (литературный псевдоним — Борис Карлов).

Его племянница Наталья Яковлевна Керлер, педагог, была замужем за известным спортивным журналистом Стивом Шенкманом.

Умер Иосиф Борисович Керлер в 2000 году в Иерусалиме[5].

Библиография[править | править код]

  • Far mayn erd [lider]. — Moskve : Ogiz; Der emes, 1944. — 48 с.
  • Dos gezang tsvishn tseyn. [lider]— Tel Aviv : Peretz farlag, 1971. — 172 c.
  • Zet ir dokh. [lider] — Tel Aviv : Peretz farlag, 1972. — 223 c.
  • 12ter oygust 1952 [lider, zikhroynes, eseyen], Yerusholayim : farlag Eygns, 1978. — 224 c.
  • Di ershte zibn yor (lider). — Yerusholayim : farlag Eygns, 1979. — 141 c.
  • Himlshaft (bletlekh proze un lider). — Yerusholayim : farlag Yerusholayimer Alamanakh, 1986. — 120 c.
  • Geklibene proze (eseyen, zikhroynes, dertseylungen). Yerusholayim : farlag Yerusholayimer Alamanakh, 1991. — 394 c.
  • Abi gezunt (lider fun haynt un fun nekhtn). Yerusholayim : farlag Eygns, — 1993. 111 c.
  • Shpigl-ksav: getseylte lider. Yosef Kerler un Boris Karloff. Yerusholayim : arlag Yerusholayimer Alamanakh, 1996. — 80 c.
  • Davke itst (fun di letste un andere lider). Yerusholayim : farlag Yerusholayimer Alamanakh, 2006. —127 c.

Книги в переводе[править | править код]

на русский[править | править код]

  • Виноградник моего отца : Стихи : Авториз. пер. с евр. — М. : Советский писатель, 1957. — 132 с.
  • Хочу быть добрым : Стихи : Пер. с евр. — М. : Сов. писатель, 1965. — 96 с.: ил.; 10 000 экз.

на английский[править | править код]

  • Poems of protest. New York : the education department of the Workman's Circle, 1971. — 25 c.
  • From a bird's cage to a thin branch. The Selected Poems of Yosef Kerler translated by Maia Evrona.White Goat Press, (c оригинальными текстами на идиш) 2023 — 150 c.

на иврит[править | править код]

  • Hazemer bein hashinayim, tirgem meyidish Yaakov Shofet, — Tel Aviv : Khalonot, 2000. — 159 c.

на украинский[править | править код]

  • Аби здоров'я : вибранЇ вiршi. Переклад з Їдишу ВалерЇЇ БогуславськоЇ. КиЇв : Дух і літера, 2012. — 101 c.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]