Обсуждение:Афанасьевский Символ веры

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В соответствии с Обсуждение:Никео-Цареградский Символ веры#"Символ" или "символ" статью необходимо переименовывать. Debian07 17:09, 22 октября 2010 (UTC)[ответить]
Уважаемый Andres, прошу не удалять мои ссылки, статья написана до этого без единого источника, факты искажены, ненаучным языком, одна фраза чего стоит: "Большинство ученых считает" , кто их посчитал, какие это ученые и на основании чего у них такое мнение? Вы я вижу ничего не желаете обсуждать, а решили изложить вашу неверную точку зрения без единой ссылки. Но при этом мои ссылки удаляете. Wlbw68 20:14, 26 мая 2013 (UTC)[ответить]

Я переписал текст энциклопедическим стилем и нормальным русским языком, привёл ссылки на православную энциклопедию и другие источники, убрал Ваши загадочные br-ы и многочисленные орфографические, стилевые и оформительские ошибки. И ещё раз повторяю, в следующий раз начинайте обсуждение, а не войну правок. --Andres 10:12, 27 мая 2013 (UTC)[ответить]
Очень рад, что мы нашли общий язык. Я внес два изменения и сделал необходимые уточнения, добавил две ссылки, пожалуйста можете всё проверить. Wlbw68 12:16, 27 мая 2013 (UTC)[ответить]
Дополнение по поводу Филиокве в Требнике Петра Могилы имеет важность. Немного сократил неудобоваримые фразы. И. Максим 12:43, 27 мая 2013 (UTC)[ответить]


Кафолический - католический[править код]

Использование «католическую» вместо «кафолическую» создаёт неверную аллюзию, указывая не на свойство церкви (кафоличность), а на Римскую Церковь, которую кратко именуют католической. При всей равнозначности написания (θ можно читать, как ближе к «ф», так и ближе к «т»), подобныйх вещей стоит избегать и не вводить читателя в недоумение. Тем более, что в статьте Кафоличность церкви, на которую даётся ссылка, а так же в справочной литературе слово употребляется именно в таком виде: кафолическая. Полев Н (обс.) 14:51, 11 августа 2018 (UTC)[ответить]

Латинская терминология[править код]

Заменил в русском переводе "Ипостась" на "Лицо". Латинская persona - это лицо. Не ипостась. Ипостась на латыни - substantia, и это синоним сущности - essentia. Латиняне, в отличие от греков, остались в никейской (доникейской) триадологии, и у них субстанция (ипостась) и эссенция (сущность) остаются взаимозаменяемыми синонимами. Поэтому латиняне исповедуют единую ипостась-сущность Бога, но в трех лицах. Греки приняли каппадокийскую триадологию, где ипостась и сущность разведены, и ипостась теперь отождествляется с лицом, а сущность с природой. Они исповедуют одну сущность-природу и три лица-ипостаси. Переводы с латыни на греческий или русский требуют тонкого подхода. Можно субстанцию перевести как сущность, поскольку смысл не поменяется, но нельзя лицо переводить как ипостась. Может сложиться у читателя ложное представление, что латиняне исповедуют три ипостаси, по-каппадокийски. 46.164.150.205 20:11, 25 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Заменил "естество" на "сущность", в переводе латинской "субстанции". Естество - это старинный аналог сущности, но сейчас это слово в русском является синонимом природы. Читатель может не понять, почему субстанцию перевели как природу. 46.164.150.205 20:37, 25 ноября 2020 (UTC)[ответить]