Обсуждение:Виадук Мийо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Терминология[править код]

Перевожу французскую статью. У меня вызывают сомнения следующие термины, просьба проверить и исправить в случае необходимости:

  • Самая высокая стрела провеса в мире (варианты — стрела прогиба, провес, шпиц, еще как-то?). Имеется в виду верхушка пилона.
  • Ванты (вариантов нет…).
  • Анкеровка — просто не знаю, что это, но это единственный вариант перевода.
  • Нефтяной воск — а такое существует? (варианты — керосиновый:)).
  • …двойным винтовым утолщением — знать бы, что это. Может, придется вообще из текста убрать.
  • кабель выского и низкого напряжения — так говорят? Или «сильного и слабого тока»?

Продолжение, вероятно, следует… Julmin 16:46, 16 апреля 2007 (UTC)[ответить]

((Стрела прогиба))
((анкерное крепление(анкер это такой прочный болт размещаемый в бетоне) скорее всего))
((ванты))((стропы))
((нефтяной воск))
((двухзаходная резьба скорее всего))
((кабель (провод) высокого напряжения)) — Эта реплика добавлена с IP 77.106.232.250 (о) 02:39, 17 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Привет. Я не совсем эксперт, но своё мнение выскажу.
  • flèche я бы перевёл здесь как мачта. Потому что стрела провеса это скорее о горизонтальной конструкции.
  • haubans в данном случае это, действительно, ванты — специальные тросы, на которых подвешено дорожное полотно.
  • ancrage — закрепление, причём оно даже не анкерное. Я бы перевёл как-нибудь ближе к Бетонные конструкции обеспечивают крепление дорожного полотна с землёй у плато Ларзака и красного плато, они называются устоями. Там где про пилоны, я бы тоже поменял. Дело в том, что анкерное крепление это крепление дорожного полотна к тросам. Да и будет гораздо понятнее непосвященному человеку.
  • cire pétrolière : нефтяной воск существует, но, для ясности, лучше использовать термин защитный воск. Кстати, здесь и здесь есть немного интереной информации как устроены ванты системы Фрейсине.
  • double bourrelet hélicoïdal имхо, два спиралевидных гребня, ну или гребень в виде двойной спирали. если посмотреть первую презентацию из тех, что я дал, можно увидеть как он выглядит. Цель такого устройства — избежать стекания воды по вантам…
  • кабель выского и низкого напряжения — я бы оставил
Есть, конечно, ещё некоторые мысли по поводу перевода, но об этом я как-нибудь потом отдельно напишу. ED-tech 22:16, 16 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ура! Я не одна в этом страшном мире:) Спасибо за помощь! Замечания учту в обязательном порядке (как эти, так и будущие), хотя для непосвященного «спиралевидные гребни» — это тоже китайская азбука:) Julmin 22:32, 16 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Да, вот еще, смело правьте все мои ошибки, неточности и т. д. Буду только благодарна. Мне эта тема интересна, иначе бы не взялась за перевод, но гуманитарные познания мне тут не всегда помогут. Julmin 22:46, 16 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ссылки посмотрела, наглядные. Наверное, надо их вставить в ссылки статьи. Замечания учла и исправила. Ничего не пропустила? Julmin 21:03, 17 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Всё хорошо, у Вас отличные переводы. Если я увижу несомненные неточности, обязетельно поправлю; эта статья входит в список моих интересов. ED-tech 19:47, 18 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо:) Если повезет, то по окончанию перевода смогу отдать профессиональному «мостовику» на вычитку. Julmin 20:26, 18 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Après des essais en soufflerie — после испытаний в аэродинамической трубе. А вообще это вентилятор ;) ED-tech 21:53, 23 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Добрый день. Там в оригинальной статье palée только во множественном числе употребляется, поэтому, я бы использовал это просто как сваи (может даже как опоры перевести?), а palée provisoires — временные сваи. Да, кстати.. я выдвинул статью в хорошие, так как она уже получилась довольно полной и, конечно, ещё требует определённой доработки, но уже имеет более-менее законченный вид. Конечно, лучше было бы посоветоваться здесь вначале. Что же до предыдущего содержимого, то можно не стесняться убрать его, так как это по большей части то, что я из английской вики переводил. Сам, к сожалению, сейчас не могу принимать участие в написании статей. ED-tech 17:56, 27 мая 2007 (UTC)[ответить]
Ничего:) Я более или менее уже привела статью в порядок, допереводить я буду уже до избранной, а сейчас статья действительно уже имеет более или менее целостный вид — я постаралась все, что смогла из старой статьи сохранить и раскидать по тексту:) palée — еще посмотрела, согласна, скорее всего все-таки опоры, спасибо за совет:) Julmin 19:29, 27 мая 2007 (UTC)[ответить]
Советы постороннего. Могу посоветовать воспользоваться помощью переводчиком Яндекса (прекрасный, имхо, он-лайн словарь) — для уточнения перевода одного слова, и он-лайн переводчиком ПРОМТ для (грубого) перевода кусков текста. Качество превода, конечно же, оставляет желать лучшего, но всё же...
Кстати, Яндекс слово «palée» переводит так:
Lingvo (а яндекс использует именно движок и контент Lingvo), безусловно, хорошая штука, но всего она не переводит, есть неполные переводы, да и неточностей там хватает. Поэтому чтобы точно передать смысл, необходимо смотреть в контекст оригинала и пользоваться французским гуглом для уточнения терминов. ED-tech 18:35, 28 мая 2007 (UTC)[ответить]
Юкатан, яндекс я тоже смотрю, но согласна с ED-tech, этого мало:) Julmin 22:46, 28 мая 2007 (UTC)[ответить]

Хотя бы фотографию моста загрузили бы... Тоже мне, хорошая статья.../* Терминология */ — Эта реплика добавлена с IP 95.137.65.175 (о)

Французское законодательство не позволяет. Увы... Fibonachi 17:49, 21 июля 2010 (UTC)[ответить]
А почему же фото есть в английской и французской статьях? snch 19:05, 29 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Добавлю еще странное место: "Полотно состоит из 173 центральных кессонов, настоящий позвоночник сооружения, к которым плотно припаяны" - именно припаяны? Не приварены? Я, к сожалению, на французском не читаю, но пайка в строительстве дело редкое.46.39.229.55 06:35, 7 апреля 2012 (UTC) Алексей Тимошенко[ответить]

вантовый дорожный мост[править код]

Если чётко придерживаться терминологии мост и виадук, то "вантовый дорожный мост" лучше перефразировать в "мостовое сооружение вантовой системы". --Kps00vbr 03:36, 14 октября 2010 (UTC)[ответить]

Внёс поправки согласно общепринятой терминологии. Но для удобства в статье пусть виадук Мийо всё-таки остаётся мостом. Хотя, строго говоря, это "мостовое сооружение" - понятие более широкое, включающее в себя и виадуки, и мосты, и путепроводы, и эстакады. Во французском языке (или с какого статья переведена?) терминология не такая строгая, поэтому там "мост" означает любое мостовое сооружение. "Дорожный мост" больше не пишите. Автодорожный мост - это мост для пропуска автотранспорта (а железнодорожный - для железнодорожного транспорта. Виадук тоже может быть железнодорожным). --Kps00vbr 09:18, 14 октября 2010 (UTC)[ответить]

Рекорды[править код]

Вроде ,s уже год как обновился рекорд высоты дорожного полотна. mind abuse 00:29, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Мало того, что рекорд обновился, так и те, что указаны, тоже непонятны: в начале статьи указывается, что на момент строительства был самым высоким мостом с высотой одной из опор 341 метр, а ниже указываются совсем другие цифры рекорда - 244,96 и 221,05 метров. Далее, указывается высота пилона - 343 м. К чему это, если больше 341 м высота быть не может? --Зенитчик 20:18, 14 декабря 2010 (UTC)[ответить]

А как быть с мостом через реку Сыдухэ высота над уровнем земли которого составляет 496 метров?

Картинки[править код]

Предлагаю добавить фотографии этого сооружения с французской вики. к сожалению, я не знаю, как это делается.. 195.69.87.250 14:48, 5 апреля 2011 (UTC)BOSSak[ответить]

Радиус кривизны и иллюзия нескончаемости[править код]

> Радиус в 20 км позволяет машинам двигаться по более точной траектории, чем если бы это была прямая линия, и придает виадуку иллюзию нескончаемости.

это что-то из области сверхъестественного? либо пояснить, либо ликвидировать Skip01 18:44, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]