Обсуждение:Воображляндия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод названия[править код]

  • No passaran. Написано неплохо, но, ИМХО, перевод названия просто ужасен. Надо бы подумать над более благозвучным переводом... Например, «Воображландия» (как в первых попавшихся русских субтитрах) или «Вообразилия». Мне любовь к сериалу не позволяет проголосовать за это... Tod Schwarzkaiser [dis] 17:00, 23 октября 2007 (UTC)[ответить]
Вообще-то это название тоже использовано в одних из субтитров, которые есть у меня, а с остальных версий стоят редиректы. «Воображландия» — по-моему, глупый вариант, а «Воображеньелэнд» напоминает «Диснейленд» и по «тяжеловесности» соотвествует оригинальному (что, «Imaginationland» звучит очень изящно?). Хотя вообще это это обсуждение — натуральный орисс; я использовал версию, которая имеет хождение в русских субтитрах (единственном на данный момент переводе), и, значит, имеет право на существование, а голосовать следует всё-таки за статью. Флейтист 17:12, 23 октября 2007 (UTC)[ответить]
Название - это часть статьи. Воображеньелэнд - это даже не перевод. Лучше (гораздо лучше!) вообще без "перевода", как D-Yikes! или вышеупомянутый Le Petit Tourette. - Tod Schwarzkaiser [dis] 18:09, 23 октября 2007 (UTC)[ответить]
Что значит не перевод? Чем это не перевод, а Воображляндия - перевод? Что касается тех статей, то там имеет место либо непереводимая совсем никак игра слов, либо название, иностранное даже для английских зрителей. Споры насчёт перевода названий эпизодов были уже давно, и вроде бы всё решено так, и мне не кажется, что это должно влиять на избрание или неизбрание данной конкретной статьи. Флейтист 19:03, 23 октября 2007 (UTC)[ответить]
То и значит. Диснейленд - тоже не перевод. Транслитерация. Воображеньелэнд - 50/50. Воображляндия - перевод. Паршивый, жлобско-бомжовый с виду, но перевод. Вообразилия - русскоязычная игра слов, адекватный литературный перевод... Короче говоря, моё мнение Вам понятно, а статья и без меня изберётся. Tod Schwarzkaiser [dis] 20:37, 23 октября 2007 (UTC)[ответить]
Понимаете, я не могу взять и переименовать Диснейленд в Диснейляндию только потому, что такая версия мне кажется логичнее. Так и здесь: известно два варианта перевода названия, я выбрал тот, который мне показался адекватнее, с другого проставил редирект. В противном случае это всё-таки было бы ориссовато. Флейтист 05:11, 24 октября 2007 (UTC)[ответить]
Ну, Диснейляндия - это тоже не перевод, нелогично и вообще не по правилам. А мы о переводах. Вообще, лучше сделать так: статью озаглавить «Imaginationland», поставить редиректы с переводов, в тексте статьи заменить «Воображеньеленд» на что-то типа «воображаемая страна», «воображаемый мир» или, что более адекватно, «мир воображения». Tod Schwarzkaiser [dis] 06:57, 24 октября 2007 (UTC)[ответить]
Давно уже принято называть статьи про серии SP переводными русскоязычными названиями. Не вижу причин в данном случае, со вполне переводимым названием, изменять стандарту. Причину, почему статья так названа, я уже объяснил - это лучший из двух известных на данный момент русских вариантов перевода. Флейтист 15:04, 24 октября 2007 (UTC)[ответить]
Перевод названия — это тема для вечных споров. Если сторонники того или иного варианта начнут блокировать избрание статей, мы останемся вообще без хороших и избранных статей с переводными названиями. Обсуждать можно и нужно (хотя лучше бы поменьше), но к номинации это не имеет никакого отношения. Lantios 10:11, 25 октября 2007 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Считаю, также, нелишним напомнить, что название серии никогда не присутствует в видеоряде и имеет имхо целью различить серии не только по номерам, а не создать настроение до просмотра. Проще говоря, даже не второстепенный фактор.

89.138.89.228 17:43, 12 ноября 2007 (UTC) Э. Картман[ответить]

  • Воображеньелэнд — слишком механически дословно, может лучше Выдумляндия? --- vow 17:16, 14 ноября 2007 (UTC)[ответить]
    Может и лучше. Но используют или официальный вариант (Imaginationland), или его дословный перевод, как это сделано сейчас. Пока нет официального русского перевода - нет и официального названия. А придумывать от себя - дело неблагодарное.. ибо получится как со страстями жидовыми. --Rave 07:18, 29 января 2008 (UTC)[ответить]

Стилистика[править код]

Язык статьи просто ужасен, создается впечатление, что писал школьник.