Обсуждение:Заповеди блаженства

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Недостаточно информации. Надо сказать, в каких строках какого Евангелия они прозвучали, какие события этому соответствовали, ну и об интерпретациях что-нибудь (фраза "нищие духом" особенно интересна). Maxim Razin 00:11, 18 ноября 2005 (UTC)[ответить]

Я постарался восполнить эти пробелы. --CodeMonk 02:22, 18 ноября 2005 (UTC)[ответить]

я бы хотел увидеть толкование "горе" заповедей. 77.177.14.89 02:23, 9 января 2009 (UTC)[ответить]

Блаженны нищие[править код]

А мне кажется, смысл этой заповеди несколько другой. Смысл её не в том, что НАДО относиться к благам так-то и так-то, а в том, что найти и получить что-то может только тот, кто знает, что у него этого нет. Теоретически мы знаем, что жизнь в Царствии Божием совершеннее нашей, что и сами люди и всё окружающее там лучше, но чаще всего считаем себя УЖЕ внутренне-совершенными, идеальными, и от этого ничего не делаем, чтобы что-то изменилось. Чтобы нам начать что-то делать, нам в первую очередь надо понять, насколько мы, в сущности, нищие. Dims 14:51, 21 ноября 2005 (UTC)[ответить]

Раздел "Толкование", как мне кажется, даёт не вполне правильную трактовку слов "Блаженны нищие духом". Складывается впечатление, что автор читает эти слова как "Блаженны нищие — духом". Вот как толкуют их в церкви:

"В святоотеческом толковании под нищим духом однозначно понимается тот, кто стремится стяжать важнейшую христианскую добродетель – смирение. Святитель Иоанн Златоуст говорит: «Что значит: нищие духом? Смиренные и сокрушенные сердцем. Духом Он назвал душу и расположение человека <…> Почему же не сказал Он: смиренные, а сказал нищие? Потому что последнее выразительнее первого; нищими Он называет здесь тех, которые боятся и трепещут заповедей Божиих, которых через пророка Исаию Бог называет угодными Себе, говоря: “на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим” (Ис.66:2)» (Беседы на святаго Матфея евангелиста, 25.2). Нравственным антиподом нищему духом является человек гордый, который, считает себя духовно богатым." [1]

Dart evader 15:21, 21 ноября 2005 (UTC)[ответить]

Текст макаризмов из Мф на церковнославянском[править код]

Не совсем понятно зачем тут нужен текст на церковнославянском, это же статья на русском языке. Текст на языке оригинала ещё можно было бы понять (и то по делу, чтобы объяснить сложные места), но на церковнославянском да ещё без атрибуции и русским транслитом? Seligenstadt 18:59, 28 января 2012 (UTC)[ответить]

Может быть, потому что они в таком виде звучат в православном богослужении? Синодальный гораздо менее узнаваем :( надо подумать, прежде чем что-то менять.--Kossatik 08:02, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Согласен, именно это я и предлагаю. :) Seligenstadt 08:09, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
  • Вероятно имеет смысл привести цитаты и на русском и на церковнославянском языках. Последнее представить в свёрнутом виде (шаблон:Начало скрытого блока) // Ювеналюс 08:19, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Seligenstadt 08:24, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Необходимо также принимать во внимание то, что существуют иные переводы Евангелия на русский язык. Полагаю, что в них переводы Заповедей блаженства могут несколько отличаться от уже известных нам переводов. В этом смысле предполагаю, что табличное представление вариантов перевода может оказаться более подходящим, поскольку позволяет читателю достаточно оперативно сравнивать известные переводы Заповедей // Ювеналюс 09:40, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Так я-то как раз цитирую Лк по Аверинцеву, например, и оговариваю это в сноске. С цитированием русских переводов я не вижу проблем, лишь бы были ссылки на то, откуда они взяты. А вот с цитированием церковнославянского текста в русской транскрипции из календаря... хм... всему должны быть границы. :) Seligenstadt 09:50, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Основные переводы Библии отмечены в статье Русские переводы Библии. Их можно перечислить в таблице. Объясните, пожалуйста, в связи с чем под перевод Аверинцева отпущен отдельный раздел? // Ювеналюс 11:27, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Не совсем понимаю, что значит в данном случае отпущен, но тем не менее попробую ответить. Дело в том, что это современный перевод, учитывющий достижения библейской кртики. В принципе может быть заменён на перевод Кузнецовой или РБО 2011, упомянутые в статье Русские переводы Библии, мне кажется это непринципиально. Seligenstadt 11:32, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Полагаю, что в статье прежде всего должны быть представлены наиболее распространённые переводы, опубликованные наибольшими тиражами // Ювеналюс 11:57, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Ок, сейчас дополню текст переводом Кузнецовой, раз у неё тираж больше и её перевод упоминается в статье Русские переводы Библии. Seligenstadt 12:16, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Больше, чем у синодального перевода? // Ювеналюс 12:21, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Больше, чем у Аверинцева. Кроме этого перевод Кузнецовой как раз и стал впоследствии переводом РБО 2011, так что я думаю, что с авторитетностью тут всё в порядке. Seligenstadt 12:32, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Хотя, наверное, Вы правы, надо добавить ещё и синодальный вариант. Сейчас я это сделаю. Seligenstadt 12:35, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Я намекаю на то, что именно синодальный перевод должен быть представлен в статье, чего нельзя сказать о других переводах. Загляните в статью Десять заповедей: там нет ни Аверинцева, ни Кузнецовой // Ювеналюс 12:46, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Уже предаставлен, равно как и другие русские переводы. В частности перевод Кузнецовой вышел в издательстве "Наука" -- это вообще единственный официальный научный перевод Лк на русский язык. Равно как и перевод Аверинцева -- тоже научный, тем более что Аверинцев как раз был одним из редакторов перевода Кузнецовой, изданым РБО. В данном вопросе нельзя ограничиваться только одним изданием, т.к. место сложное и 2-3 альтернативы нужны для представления о полной картине. Seligenstadt 12:51, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Полноту картины обычно даёт текст оригинала. Альтернативные же варианты переводов обычно выносят в сноски // Ювеналюс 13:01, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Я к сожалению не помню как это правило Википедии называется, в котором говорится о безапелляционности. Кажется в соответствии с ним полнота картины -- это основной тезис и 2-3 мнения. Не гарантирую точность, но по-моему смысл такой. 2-3 основных русских перевода есть -- и хватит. Текст оригинала даст кто-нибудь ещё, если это окажется важным для читателей Википедии -- всегда есть возможность углубится в библеистику в соответствующих статьях, а здесь -- в этой статье -- вполне можно обойтись переводами. Seligenstadt 13:06, 30 января 2012 (UTC)[ответить]
Что касается Десяти Заповедей, то их Кузнецова не переводила и Аверинцев скорее всего тоже, вот их там и нет. :) Зато со временем там появится перевод РБО 2011, я думаю. Seligenstadt 12:53, 30 января 2012 (UTC)[ответить]

«Блаженны нищие духом»[править код]

Если ради понимания, то так. «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное». Здесь в Евангелии не говорится, что нищие должны «стяжать» (по Саровскому и др.), то есть накопить Духа Святого, и что это накопление (количественное либо качественное) будет показателем их годности для Царства. По словам Иисуса выходит, что духа у нищих нет сейчас, а царство им принадлежит, несмотря на это или что-либо ещё. Как объяснить это противоречие? Фарисеи оперировали понятием святости, вынесенным евреями из Вавилонского плена. Святость понималась количественно/качественно: благословение Бога «выражается» в материальном благополучии, тогда есть возможность приобретать «более святые» жертвы и знаки святости – одежда, «более освящённый» елей и тфилин, место в синедрионе, приближённость к храму; такое "богатство духом" в свою очередь опять открывает человеку источники богатства. Люди такого статуса считались «богатыми духом». Прочая же беднота, не имеющая средств достижения такой «святости», считалась «нищей духом», и соответственно менее достойной приближаться к Богу, или претендовать на это, их удел укреплять положение находящихся выше в иерархии. Т.е. жили религиозной кастовостью. По этой причине Пётр отмахивался от Иисуса своей «грешностью» в Лк. 5:8. Таким образом, Иисус декларирует в Нагорной проповеди, как и в Лк. 4:18, безусловное принятие Собой тех, кто отвергнут ложным учением фарисеев по кастовому признаку и лишён духовного попечения не по своей вине, а из желания фарисеев и учителей сохранить власть. --Вишера Олег 07:51, 5 марта 2012 (UTC)[ответить]

Блаженны кроткие[править код]

Согласно толкованию профессора Лопухина на Псалом 36.11 под "кроткими" понимали уверовавших в Единого Бога, которые благодаря исполнению божьих заповедей получили палестинскую землю во владение. "Кроткие" - это скорее всего "мусульмане", согласно этимологии слова "мусульманин" - буквально "объезженный, одомашненный, покорённый [Аллаху]".Evrey9 (обс.) 11:11, 12 октября 2021 (UTC)[ответить]