Обсуждение:История Арды

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Что еще за валианские лета? 217.113.117.18 11:02, 16 июля 2008 (UTC)[ответить]

Судя по всему - годы валар. Тэлумендиль 22:46, 9 мая 2011 (UTC)[ответить]

Файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению[править код]

Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:

Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 19:19, 14 мая 2023 (UTC)[ответить]

"Эпоха" Древ[править код]

Почему Эпоха (Age), если в оригинале Years of the Trees, т. е. ГОДЫ Древ? Это не некая отдельная эпоха в истории Арды, а просто метод летосчисления (reckoning), бывший в ходу до восхода Солнца. -- Ar-Zigûr (обс.) 13:28, 11 июня 2023 (UTC)[ответить]

Википедия пишется по ВП:АИ. АИ для статьи на русском языке является не оригинал на английском, а профессионально выполненные переводы на русский. А в них именно эпоха. Как и Эпоха Светильников. Хрестоматийные примеры: Северус Снегг (а не Снейп), назгулы (а не несклоняемые назгул), Мория (вместо Мориа, тоже самое) и т.д.—Iluvatar обс 13:52, 11 июня 2023 (UTC)[ответить]
В "них" это каких, лол? В последнем переводе С. Лихачёвой нет никакой "Эпохи Древ", там чётко переведено Годы Древ и Годы Солнца. У Н. Эстель, скорее всего, то же самое. А про "Эпоху Светильников" вообще смешно: словосочетания Years of the Lamps в текстах Толкина вообще нигде не встречается, и соответственно, как перевести то, чего нет, скажем, в тексте того же опубликованного Сидьмариллиона? -- Ar-Zigûr (обс.) 14:17, 11 июня 2023 (UTC)[ответить]
Проверил. Вот выдержка из главы 12 опубликованного Сильмариллиона "О людях" (благо, в обоих переводах название одинаковое):
Оригинал: «From this time forth were reckoned the Years of the Sun. Swifter and briefer are they than the long Years of the Trees in Valinor. In that time the air of Middle-earth became heavy with the breath of growth and mortality, and the changing and ageing of all things was hastened exceedingly; life teemed upon the soil and in the waters in the Second Spring of Arda, and the Eldar increased, and beneath the new Sun Beleriand grew green and fair».
Перевод С. Лихачёвой: «Отныне и впредь вёлся отсчёт Лет Солнца. Короче и быстротечнее были они, нежели долгие Годы Древ Валинора. В ту пору воздух Средиземья наполнило дыхание рождающейся и умирающей жизни; старение и смена всего живого ускорились неимоверно; цвела Вторая Весна Арды, в почве и водах бурлила жизнь; множилось число эльдар, и под лучами вновь рождённого Солнца Белерианд превратился в дивный зелёный край».
Перевод Н. Эстель: «С этого времени начался счёт по годам Солнца. Короче были они долгих Лет Дерев Валинора. В то время воздух Средиземья стал тяжек, дыша ростом и увяданием, и все сменялось и старело быстрее. Пришла Вторая Весна Арды — жизни тесно было на земле и в водах, и эльдары множились, и прекрасный Белерианд зеленел под молодым солнцем».
Итак, как видите, в обоих случаях Годы Древ, а не "Эпоха". Так о каких переводах вы говорите? -- Ar-Zigûr (обс.) 15:20, 11 июня 2023 (UTC)[ответить]
В общем, во всех официально изданных переводах опубликованного Сильмариллиона Years of the Trees\Sun НЕ переведены как "Эпоха Древ/Солнца". Ну, так что? -- Ar-Zigûr (обс.) 08:16, 12 июня 2023 (UTC)[ответить]
Если же у вас есть примеры употребления фразы "Эпоха Древ/Солнца" в "профессионально выполненных переводах на русский" произведение Толкина, будьте добры их представить. -- Ar-Zigûr (обс.) 09:07, 12 июня 2023 (UTC)[ответить]
«Годы Деревьев» — неблагозвучный перевод. Можно сказать: «в 1050-м году Третьей эпохи», но: «в 1050-м году Года Деревьев» уже не скажешь. Предлагаемый У:Ar-Zigûr вариант «в 1050 году Деревьев» вообще не понятен обычному читателю. В данном случае термин «Эпоха Деревьев» вполне оправдан и соотносится с другими «эпохами». Тем более что Years of the Trees длились дольше, чем Первая, Вторая и Третья эпохи, а предлагается перевести их как какие-то «годы». —Corwin of Amber (обс.) 07:42, 23 января 2024 (UTC)[ответить]
Какой есть. Предлагается, потому что это тупо официальный перевод, и неважно, какой взять: самый издаваемый Эстель или академический Лихачёвой, это последовательная передача. В феврале выйдет Природа Средиземья, где тоже наверняка Years of the Trees никто в здравом уме не будет переводить "Эпохой". И, конечно, когда на русском начнут выходить последующие после пятого тома ИС, там тоже не будет никакой "Эпохи Древ". И как я уже отмечал, Толкин всегда использовал сокращение YT и YS, т. е. Год Древ/Солнца такой-то. А уж если фраза "N год Солнца П. Э." не вызывает вопросов, то почему фраза "N год Древ П. Э." должна, если достаточно лишь понимать, что до восхода Солнца время измерялось по Древам, а после их гибели уже по Солнцу, что логично следует из текста Сильмариллиона.
P.S.: Как вы представляете себе фразу «в 1050-м году Года Деревьев» в оригинале? "In 1050th Year of the Trees of the Years of the Trees"? У Толкина всегда "YT 1050". -- 21:16, 23 января 2024 (UTC) Ar-Zigûr (обс.) 21:16, 23 января 2024 (UTC)[ответить]
Действительно, у Лихачёвой «Годы Древ». Звучит лучше, чем «Годы Деревьев», деревья разные бывают, а «Древо» — сразу выделяется, понятно, что особенное. —Corwin of Amber (обс.) 03:38, 24 января 2024 (UTC)[ответить]
Согласен. -- Ar-Zigûr (обс.) 07:25, 24 января 2024 (UTC)[ответить]
Кстати, насчёт "Эпохи" Светильников тоже казус: мало того, что ни в одном из своих текстов Толкин никогда не применял слово "Эпоха" по отношению к Двум Светильникам, так ведь даже термина Years of the Lamps, т. е. Годы Светильников нигде нет. Хоть какое-то название периода между пришествием Валар в Арду и первым расцветом Двух Древ фигурирует только в Анналах Амана, где этот период назван Days before days, т. е. Дни прежде дней. -- Ar-Zigûr (обс.) 08:06, 24 января 2024 (UTC)[ответить]