Обсуждение:Каваий

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Авторам[править код]

Спасибо за столь интересную статью. Прочитал с удовольствием и пользой. Павел Ступин 14:13, 12 июля 2006 (UTC)[ответить]

Мне статья не понравилась. В ней очень много субъективизма. И ещё, слишком придираются к источникам. Между тем, слово это воспринимает каждый кто как хочет, как попало, и эта статья нисколько не помогает объяснить истинное значение слова, и явления. — Эта реплика добавлена с IP 188.19.148.5 (о)

Вот чтобы было поменьше субъективизма источники, и нужны. Ваш Капитан Очевидность. Kf8 15:58, 3 мая 2012 (UTC)[ответить]

снимите вопрос с 可愛い — это верное написание (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%C4%B0%A6%A4%A4&search_history=&kind=jn&kwassist=0&je.x=37&je.y=9&je=%CF%C2%B1%D1&mode=0)

И еще.. в русской японистике принято двойное ИИ в конце слов записывать, как ИЙ. Написание, которое даете вы, отражает то, как это слово слышит русское ухо, хотя звука Й в японском языке нет. — Эта реплика добавлена с IP 89.19.160.112 (о)

Если можно, источник "русской японистики" (уровня учебника, желательно реально используемого и доступного), что "принято двойное ИИ в конце слов записывать, как ИЙ". А "кавайи" отражает то, как это слово слышит, как минимум, любое неяпонское ухо - достаточно поискать, например, на английском, "how to pronounce 'kawaii'", чтобы получить объяснения, не дающие разночтений (типа "'kah-why-ee', similar to the proper pronunciation of 'Hawaii'"); то же на других языках.129.10.230.40 16:02, 14 января 2011 (UTC)Tatewaki[ответить]

А вот это, пожалуйте, в скобках после первого выделенного полужирным слова. Первое слово — с названия статьи, а в скобках указываются различные варианты произношения. Синигами-сама (обс.) (вклад) 17:25, 1 января 2014 (UTC)[ответить]

Чебурашка[править код]

Популярность в Японии Чебурашки может также объяснятся его кавайностью. Возможно, в статье стоит написать и об этом. — redmond barry


=============[править код]

дословно каваии переводится как возглас "ой, как мило" в японии это обычно говорят о: 1. маленьких детях (не родственники) 2. о домашних зверьках 3. об изображениях каких либо зверьков (обычно пушистых) 4. об украшениях (девочки) --TyRqwe 20:43, 15 августа 2007 (UTC)[ответить]

Википедия — это свободный коллективный проект. Если считаете нужным — правьте. Синигами-сама (обс.) (вклад) 17:25, 1 января 2014 (UTC)[ответить]

"Каваий"?![править код]

Товарищи, вы чего? Какой "каваий"? Разбираем по слогам: КА ВА И И. По киридзи звук [и], идущий после гласного звука, пишется как "й". В нашем случае он идёт после [а] в слоге ВА, и не подпадает под исключение. Правильное написание -- "кавайи". --Oscar 6 16:26, 16 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Полностью поддерживаю Oscar_6 и Replicant - 1) "И после гласных" здесь относится к первому "и". Ровно то же правило "и после гласных" относится к ряду японских имен, которые, заметим, гораздо чаще "кавая" встречаются в серьезных источниках. 2) Ваш "поиск по гуглбукс" дает максимум один словарь, и то - без указания, в качестве чего это слово там встречается (подозреваю, что как "неправильное произношение"). Ссылка на журнал - лишь мнение переводчика статьи, не обязательно знающего японский. 3) Насчет "стоит руководствоваться ушами, а не тупыми формальными правилами" - пожалуйста, медиа-пример в студию. Примеров "кавайи" - тысячи. Tatewaki 03:10, 14 января 2011 (UTC)Tatewaki[ответить]

1."каваий" более правильно фонетически, либо в той статье по про систему Поливанова ошибка, либо она не отражает всех особенносте языка. В любом случае, стоит руководствоваться ушами, а не тупыми формальными правилами. (Правила, в таком случае, требуют подправки.) 2.Такова транслитерация, например, в журнале НИППОНИЯ №40, 2007 (ISSN1343-1242) издательства Heibonsha Ltd. (http://www.heibonsha.co.jp/nipponia/ , http://web-japan.org/nipponia/) --Alexulter 23:14, 26 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Предлагаю пойти по пути en:Cuteness in Japanese culture: в русском языке всё равно нет ни слова кавайи, ни слова каваий. --M5 08:13, 27 ноября 2008 (UTC)[ответить]
А вообще, в словарях — «каваий» [1]. Похоже, этот момент в статье киридзи описан неправильно. --M5 20:14, 27 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Ударение поставьте. А то вообще на первом слоге слышал (ка́вай), что ИМХО неприемлемо. Думаю, правильно каваи́и (каваи́й), допустимо кава́ии (кава́ий).--Vlad87 07:17, 9 апреля 2009 (UTC)[ответить]
В Википедии японские слова записываются согласно правилам Поливанова, а не фонетическим правилам японского языка (не говоря уже о том, что вышенаписанное утверждение о том, что вариант «каваий» более правилен фонетически — крайне спорное). Так что я полностью согласен с Оскаром — правильно «кавайи». Кроме того, запись «кавайи» несоизмеримо более употребляема в Рунете. По своему опыту могу сказать, что за много лет увлечения Японией встречал только два варианта записи слова: кавайи и неправильный «кавай». А запись «каваий» увидел первый раз сегодня в названии этой статьи. Вывод: статью нужно переименовывать!--Replicant 01:41, 13 июня 2009 (UTC)[ответить]
В Википедии действительно рекомендуется использовать систему Поливанова, и причина тому — то, что именно эта система традиционно используется в энциклопедиях и словарях. Статья киридзи говорит, что «い („и“) после гласных записывается как „й“», что не даёт однозначного ответа по поводу транслитерации слова かわいい. К счастью, books.google.com находит множество печатных источников, включая шесть словарей (то есть изданий, заведомо использующих систему Поливанова), в которых дано написание «каваий». Дело в том, что слово «каваий» — предикативное прилагательное, оканчивающееся на «-й». Что касается сравнительной частоты употребления вариантов написания в Рунете, то заведомо неверное «кавай» далеко обходит остальные две формы, оставляя их сравнительную разницу малозначимой. В то же время, в профессиональных изданиях употребляется именно «каваий», и никогда — «кавайи». При всём уважении к Вашему личному опыту, авторитетные источники указывают именно на вариант «каваий», что не противоречит системе Поливанова и соответствует правилам транслитерации японских предикативных прилагательных. --M5 21:37, 3 июля 2009 (UTC)[ответить]
Как это не даёт однозначного ответа, если первая "и" идёт раньше?! В спорной ситуации также следует смотреть на кандзи, из которых состоит слово. 可愛い состоит из кандзи 愛, который по системе Поливанова следует записывать как «ай». Запись «каваий» полностью этому противоречит и поэтому никак не может быть правильной. То, что несколько словарей используют запись «каваий» явно не повод объявлять этот вариант правильным. Единственный случай, при котором слово могло бы записываться как "каваий", если бы первая "и" представляла собой начало следующего корня слова, чего в данном случае не наблюдается. Поэтому запись «кавайи» - единственная правильная запись по системе Поливанова, что бы там ни писали всякие словари. А если же системой Поливанова можно пренебречь, тогда следует использовать самую распространённую запись "кавай", тем более что это слово, можно сказать, уже вошло в русский язык, в то время как "кавайи" и "каваий" - просто варианты транскрипции. В любом случае, вариант "каваий" в проигрыше, а значит - не должен использоваться в названии статьи. --Replicant 13:58, 14 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • По системе Поливанова записываются слова, а не иероглифы.
  • Онных чтений 行 например, аж три штуки. И какое же прикажете записывать "по Поливанову" в 行方, например (да, я специально взял слово где вообще кунное чтение идет)? Или вот, 花火 - хорошее слово. "Кака" не предлагать.
  • Иероглифы - в первую очередь логемы, функция фонем идет просто в нагрузку. И слова записанные иероглифами в общем случае не читаются в принципе. 私達 может быть и わたしたち, и わたくしたち. На что всем наплевать, так-как первая логема несет смысл "я", вторая - суффикс множественного числа и всем, все понятно и так. Будет сильно критично конкретное чтение - есть фуригана. Zero Children 16:14, 14 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • Пардон, пост невнимательно прочел и попутал с предложением писать "кавай". Zero Children 02:24, 15 июля 2009 (UTC)[ответить]

Одного не могу понять, при чём здесь Поливанов? есть японцы, есть их произношение, и его надо уважать. мои знакомые японцы, торгующие машинами, и периодами посматривающие анимэ, в голос ржали когда я им объснял про каваИЙ вместо каваЙИИ на уважаемом ресурсе... впрочем, я не претендую на то, чтобы писали Ниппон вместо Японии и Бейдзин вместо Пекина, но быть может, тогда давать хотя бы на вики пояснения, что вот так по Поливанову, а вот так японцы говорят, нэ? --BlackOx

Никаких проблем: ищите авторитетный источник, утверждающий, что произношение японцами слова 可愛い больше похоже на произношение русскими слова «кавайи», чем «каваий», и добавляете в статью информацию со ссылкой на него. Мнение знакомых японцев, торгующих машинами, не является авторитетным источником. Doff 15:24, 3 января 2012 (UTC)[ответить]
цитата: "Когда не нужны источники. В некоторых случаях предоставление источников не требуется или даже является нежелательным. В частности, не следует требовать подтверждения общеизвестных фактов." как бы для японцев это очевидно и произношение является общеизвестным фактом для них. однако же отношение в вики напоминает отношение в америке к индейцам - без бумажки ты не индеец, даже если по узелкам читаешь, имеешь красную кожу и боевой раскрас. так и с Поливановым. ну издал человек книжку в советское время, при этом довольно давно, сам в Японии не жил сколь-нибудь долго, и как же так его мнение может быть более авторитетным, чем мнение аборигенов? (особенно учитывая его биографию с полиглотством http://japan-new.info/blogs/-26085-26412-japan-japonija/sistema-polivanova---da-ili-net.html) и то, что в ВУЗах по нему учат и на него ссылаются, есть большая трагедия для тех, кто потом уезжает в Японию. --BlackOx
Прочтите сначала, кто такой Поливанов, и скольким разделам японской диалектологии он положил начало, чтобы не выглядеть малообразованным со своим «сам не жил в Японии». Kf8 20:43, 3 января 2012 (UTC)[ответить]
А может сами прочтёте, для начала как раз? А для продолжения вдумаетесь, какое время нужно для более-менее внятного погружения в язык, тем более иероглифический. Поливанов НЕ жил в Японии сколь либо ДОЛГОЕ время, 3 раза был там по несколько месяцев. А за такое время даже гений навряд ли сумеет не то, что изучить кучу диалектов, научно их описав, но и в достаточной степени освоить хотя бы разговорный язык со всеми нюансами. Да, он положил начало. Но не более того, и думается мне, считать его истиной в последней инстанции просто не уместно. --BlackOx
Никто не мешает вставить аудиофайл с "как японцы говорят", как это собственно и сделано в статье "Япония". И пусть дальше читатель сам разбирается, на сколько это на Поливанова похоже. Zero Children 15:03, 4 января 2012 (UTC)[ответить]


"Википедия (англ. Wikipedia) — энциклопедия, которая совместно пишется сообществом читателей. Это возможно за счёт использования технологии вики. Любой желающий, в том числе и Вы, может принять участие в редактировании статей, кликнув по ссылке «Править», которая находится вверху страницы." Это что же получается, господа? Кнопка "Править" добавлена только для красоты? Или же для облегчения работы администирующему сей ресурс составу? Свободой, как ни крути, в Википедии, увы, и не пахнет. Ведь сервера Википедии принадлежат кому-то (всем известно кому). Как "бацька" скажет, так и будет, да. А насчет правильности - "Каваий" или "Кавайи" - попробуйте отчетливо произнести вслух вариант "Каваий". Режет слух, причем режет больно. Не факт что Поливанов за время, проведённое в Японии, сталкивался с данный словом так часто, чтобы обратить на него хоть какое-нибудь внимание, отличное от "А что это значит?". Авторитетные источники? Хе. Стоит прокрутить любое аниме, центральным местом действия которого является школа, как с вероятностью 99,98% мы услышим заветное слово. В итоге вводят читателей в заблуждение, которые с младых ногтей воспринимают все написанное в Википедии за чистую монету. Что насчет моего мнения - если употреблять иностранную лексику, то делать это следует на ИХ условиях, это все равно что готовить по неправильно переписанному рецепту - вроде бы и ингредиенты те же, а результат все равно отличный от оригинала и встает поперек горла, в нашем случае уха. Кто-то уперся в притянутые за уши правила, с целью потешить свое достоинство знанием матчасти, а с самим словом не сталкивался в родном, натуральном произношении ни разу. Такие дела. Ваш Аноним

Добавлю свои "5 копеек": в контексте русской Википедии слово "кавай" надо рассматривать как японизм, т.е. слово не только заимствованное, но еще и ассимилированное русским языком. Поэтому фиксировать надо тот вариант написания заимствования, который стал наиболее распространенным и поддается грамматической трансформации по правилам русского языка (много кавая, кавайный персонаж... попробуем теперь просклонять кавайи - сразу употреблять данное слово расхочется!) Лайканаро, любитель аниме — Эта реплика добавлена участником Laiquanaro (ов)

Если вы желаете исправить статью на основе найденных вами академических русскоязычных авторитетных источниковправьте смело. Ле Лой 08:40, 14 апреля 2015 (UTC)[ответить]

"Прелестная сувенирная продукция"[править код]

а можно слово "прелестная" заменить на "кавайная", а то както слух режет....

  • «Прелестная сувенирная продукция» ЛОЛШТО
    Википедия — не клуб по интересам, пишите как можно более естественней. Возможно, в среде анимешников приняты различные чудные словосочетания, но даже некавайные анонимусы недовольны, я вижу. Править смело не буду, я таки уже выпил n-цать баночек хорошего, годного пива 95.25.17.118 20:31, 5 июля 2009 (UTC)[ответить]

Ошибка в названии статьи[править код]

Согласно системе Поливанова при записи японских слов кириллицей долгота гласных не указывается (за исключением слогов на -эй). Поскольку для удлинения гласных после き、し、ち、に、ひ、み、り、ぎ、じ、び、ぴ、い в японском языке используется знак い, в слове かわいい последняя い означает именно удлинение предыдущей い. Так как при транслитерации по Поливанову долгота гласной не указывается, последняя い должна должна писаться не как "й", а как пустое место. Т.е. правильным вариантом будет не "каваий", а "каваи".

PS. Единственное утверждение, требующее здесь доказательства, это что い после い означает длинную гласную. Мне лень искать источник, но во всех случаях い после い означает именно длинную гласную, кроме единственного случая, когда вторая い является началом нового корня. Впрочем на практике вариант, когда вторая い является началом нового корня, я никогда в жизни не встречал, хотя теоретически это возможно (!не путать с вариантом, когда い является началом нового корня, но концом предыдущего корня является не い - такое встречается очень часто, написав о частоте, я говорил не про это). Поскольку здесь не только вторая い НЕ является началом нового корня, но и даже первая, то в данном случае вторая い используется именно для удлинения гласной, что и требовалось доказать.

Также есть ещё более простое доказательство. Нужно просто включить аудиозапись этого слова и посмотреть, есть ли там длинная гласная или нет. Если нет, то, естественно, второе い никак не может означать длинную гласную, потому что её там просто нет. А если она там есть, то всё ещё проще — длинные гласные в японском письме обозначаются всегда, и в данном случае другого способа обозначить её не существует [кроме использования い]. Соответственное это означает, что вторая い используется для обозначения длинной гласной. Послушать аудио можно, к примеру, здесь http://ru.forvo.com/word/kawaii/ (приведён сразу 21 вариант).

Vitaliylag 11:40, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]

@Vitaliylag: Транслитерацию не используют когда слово в печатных изданиях на нужном языке и тем более закреплено словарями. --Сунприат 16:01, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Боюсь, что пока существует словарь отца-основателя русской японистики Конрада, вместе со своим коллегой Поливановым создававшего основы основ, вы никому ничего не докажете. К тому же い («и») после гласных записывается как «й» вроде никто не отменял.Kroliky 16:40, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
    • Экхм, что там Конрад и Поливанов говорят о правильном написании にっぽん? Zero Children 18:19, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
      • Говорят: Ниппон 日本 см. нихон. :) Вообще моя знакомая по Ниппон-Нихон научную работу писала, что Ниппон - это только когда патриотично в смысле "Великая Япония", в остальных случаях Нихон.Kroliky 19:30, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
        • А что?Kroliky 19:32, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
        • И что, статью "Япония" теперь будем переименовывать в Ниппон? Zero Children 20:55, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
          • Если вы найдете АИ, в которых Японию называют Ниппон, то можете поднять этот вопрос на СО страницы. Только не пойму, как это связано с "каваий", у которого нет и не было двух словарных написаний. Kroliky 21:08, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
            • Ну как бы сейчас в первой строчке статьи ссылка на словарь и стоит. Если словарь неправильный, это уже отдельный разговор, слабо связанный с правилами транслитерации (так как когда есть словарь, пишем по словарю, а не Поливановым). Zero Children 21:29, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
              • Ссылка в статье именно на словарь Конрада, потому что он там был редактором. В нём система Поливанова использована именно так, как она должна использоваться японистами. Kroliky 21:40, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
                • Что-то я пропустила, вы вообще за какой вариант? ))) Kroliky 21:50, 20 мая 2015 (UTC)[ответить]
                  • Я предполагаю (исходя из ПДН) что раз ссылка на словарь стоит рядом с каваий, значит в словаре скорее всего и было "Каваий". Правда, по ссылке у меня только содержание открывается. Собственно, выдержка именно из словаря, а не из используемой там системы (от нее могут отходить в угоду традициям), вполне достаточна чтоб поставить точку в споре. Zero Children 02:19, 21 мая 2015 (UTC)[ответить]
                    • Вы абсолютно правы, это выдержка из словаря. Но словарь под ред. Конрада вряд ли получится отделить от системы Поливанова, потому что эта система лежит в основе словаря: "Японские слова даются в русской транскрипции Е. Д. Поливанова" (это из начала словаря, раздел "о транскрипции). Kroliky 16:32, 21 мая 2015 (UTC)[ответить]
                      • Что, даже суши там через "си"? Вот собственно из-за существования подобных слов и надо выдержку именно про каваий, а не просто про транскрипцию. Zero Children 16:14, 22 мая 2015 (UTC)[ответить]
                        • Разумеется через "си". В проекте есть руководство, когда надо выбирать "общеупотребительное" (неправильное, но активно используемое в АИ), а когда Поливанова.Kroliky 07:10, 10 июня 2015 (UTC)[ответить]
Давайте переименуем в «кавайи» (по принятой в Википедии транслитерации получается именно так, ведь «可愛い» = «ка-вай-и» и никак по-другому) или в «каваи» хотя бы. Я уже давно на это название обратил внимание и, если честно, оно меня приводит в глубокий шок. Пожалуйста, а? Чтобы не путать людей и не пугать (меня, например). Вот книжки со словом «кавайи»: [2], [3]. --Moscow Connection 22:32, 1 июня 2015 (UTC)[ответить]
Данный спор бесполезен пока не будут переписаны словари проставленные как источники в статье, они являются источниками наибольшей авторитетности. Ваше утверждение про запись системой Поливанова слова 可愛い не соответствует истине, для этого достаточно просто прочитать внимательно статью Система Поливанова. Вопрос правильной записи по данной системе этого слова весьма спорный. С Уважением, --Monkklan 02:14, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Почему «словари»? Вроде, речь идёт об одном-единственном словаре, который пишет японские слова русскими буквами. Один словарь не считается. Давайте хотя бы в «каваи» переименуем. Вы же видите, что многие люди ужасаются. Смотрите обсуждения выше. Надо выбрать какой-то вариант, от которого бы не шарахались. У меня, кстати, даже эта страница из-за этого не была в списке наблюдения. Именно из-за того, что смотреть на это название — только расстраиваться, а собраться и подготовить заявку на переименование я так и собрался. Я помню, я читал эту страницу обсуждения и так понял, что будет противодействие и что нужно либо серьёзно подготовиться, либо оставить нашу Википедию со странным названием статьи. --Moscow Connection 12:19, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
На самом деле странным это название кажется только людям не "живущим" по Поливанову. Профессиональные японисты его пишут только так, в системе Поливанова данная И стоящая в конце слова после гласной однозначно должна записываться, как Й. И присмотритесь пожалуйста внимательней, там даны в преамбуле две ссылки на источники, два разных словаря, японско-русский и русско-японский. С Уважением, --Monkklan 00:24, 3 июня 2015 (UTC)[ответить]

Ответ от ТС пользователю Moscow Connection, предложившему вариант «кавайи» (+обсуждение вариантов "каваий", "каваи" и системы Поливанова)[править код]

Вариант «кавайи» не является верным, по причине того, что как я написал ещё в самом начале обсуждения, там есть длинная "и". Что это значит? Это значит то, что нам нужно рассматривать слово かわいい как かわ + いい (при этом мы не используем иероглифы, т.к. нам требуется фонетическая запись каной, а иероглифы изначально не дают однозначного чтения). С かわ никаких проблем не возникает, оно записывается как "кава". Проблема возникает с いい. Вы предлагаете писать его как "йи", опираясь на систему Поливанова. Согласно системе Поливанова いい никак не может быть записано как "йи". Поэтому вариант "кавайи" сразу отпадает. При этом я хочу обратить Ваше внимание на то, что вариант "кавайи" является неверным не только по системе Поливанова, но и с фонетической точки зрения — японцы говорят совсем не так. Остаётся два других варианта: "ий" и "и". Второй вариант ("и") полностью верен и правилен фонетически (не считая того, что там потеряна долгота гласной). Но первый вариант используется в словарях. Т.е. фонетически верный вариант — "каваи", словарно — "каваий". При этом, я вроде бы нашёл ошибку в системе Поливанова. Я ранее написал, что согласно системе Поливанова, долгота гласной не указывается, кроме отдельного случая "эй". На самом деле это неверно. Долгота гласной не указывается только в случаях, когда это длинная お или う, а вот если это длинная あ, い или え, то долгота гласной указывается. Также долгота гласной не указывается для длинной お в случае, если она была образована с помощью おお, а не おう. Чем руководствовался Поливанов, когда придумывал это правило, я понять не могу: в двух из 5 случаев долгота не указывается, а в остальных трёх указывается. Наверное, он долбанулся =) Но самое печальное не это. Самое печальное, что это порождает ещё и другие баги в определённые случаях. Например, если рассматривать длинную "а" или "э", то вариант записи по Поливанову ещё остаётся терпимым — "аа" и "ээ". Конечно, русскоязычный человек может прочитать "аа" как два раза "а" вместо одной длинной "а", но в целом это не так критично. Дополнительный скрытый баг возникает при использовании "и". Дело в том, что по идее длинная "и" должна была записываться по Поливанову как "ии", но Поливанов забыл про своё другое правило, что все "и" после других гласных записываются как "й". В итоге вышла наиужаснейшая ситуация: длинная "и" стала записываться не как "ии", а как "ий". Это явная ошибка в системе Поливанова.

В итоге у нас есть такие способы записи:
1. Кавайи — абсолютно неверное написание, ни по системе Поливанова, ни фонетически.
2. Каваи — фонетически верное написание, исправленное нормами русского языка, в котором две подряд идущих гласных читаются как две отдельные гласные. Данное написание могло бы быть верным по системе Поливанова в том случае, если бы в ней не было ошибки, что только в двух из пяти случаев длинная гласная опускается, а вот в оставшихся трёх почему-то не опускается, хотя это противоречит нормам русского языка.
3. Каваии — фонетически верное написание, не исправленное нормами русского языка. Данное написание также могло бы быть верным по системе Поливанова, если бы в ней не было ещё одной другой ошибки — Поливанов хоть и решил в трёх случаях из пяти указывать длину гласной, но он забыл отменить при этом правило "и" после гласной. Он просто не рассмотрел этот случай (забыл?).
4. Каваий — фонетически неверное написание, но полностью соответствует системе Поливанова, в которой допущено две ошибки. Также этот вариант используется в словарях, т.к. словари опираются на систему Поливанову, содержащую две ошибки.

Соответственно теперь даю свои рекомендации по названию статьи. Есть 5 путей, по которым можно пойти:
1. Оставить вариант "каваий", т.к. только он является верным согласно системе Поливанова, при этом неоднозначностей в системе Поливанова не возникает, как на это жаловались другие участники обсуждения названия статьи, просто они недостаточно внимательно разобрались в системе Поливанова. Также данный вариант соответствует словарям.
2. Переименовать статью в "каваи". Вариант "каваий" конечно является верным согласно системе Поливанова, но он является абсолютно неверным фонетически, что вводит в заблуждение 100% людей. Даже я был обманут, когда ещё вообще не был знаком с японским языком, это очень неприятно.
3. Я догадываюсь, что раз вариант "каваи" не соответствует системе Поливанова и словарям, статья не будет переименована. Тогда я предлагаю поступить проще — не переименовывать статью, а просто прямо в ней указать фонетически верное чтение этого слова, можно по слогам, например, так "ка-ва-и:", где ":" показывает долготу гласной.
4. Найти ошибки в моём рассуждении. Например, всё своё рассуждение я построил на том, что долгота гласной не указывается только для "о" и "у". Данную информацию я взял из статьи Система Поливанова, но не факт, что она является верной, т.к. статья Система Поливанова очень скудна, и, возможно, там просто описаны не все тонкости системы Поливанова. При этом тогда было бы неплохо дописать недоделанную статью Система Поливанова. Также в этом случае вариант "каваи" всё-таки оказался бы абсолютно верным по системе Поливанова и мог бы использоваться в качестве названия статьи.
5. Попробовать повлиять на профессиональных японистов. Например, изначально я бы просто предложил выложить моё исследование в статье, но поскольку в википедии запрещены оригинальные исследования, это сделать не получится. Но можно предложить профессиональным японистам проанализировать моё исследование и написать свой труд на эту тему, информацию которого уже можно будет включить в статью с указанием АИ.

Vitaliylag 09:09, 5 июня 2015 (UTC)[ответить]

Не собираюсь спорить ни с вами, ни с Поливановым. Просто хотелось бы обратить внимание, что для фонетической правильности существует МФА.
Собственно, для русского языка (а статья у нас всё-таки русскоязычная) важнее не столько то, как оно произносится в оригинале, сколько удобство произношения для русскоговорящего человека. И, в общем-то, живой язык уже сам сделал свой выбор. Пытаться его переделать (или, что ещё смешнее, влиять на профессиональных японистов) — дохлый номер, по-моему. Логичнее просто подождать, пока народный вариант не будет зафиксирован в словарях, а пока что использовать то, что там уже предлагается (дабы не плодить ориссы). --4th-otaku 10:16, 5 июня 2015 (UTC)[ответить]
МФА — это понятно, я имел ввиду, что можно указать и МФА, и чтение по слогам, для тех, кто не знает МФА. Что-то типа такого: В японском языке слово каваий читается как [kaw͍aiꜜi] («ка-ва-и:», где двоеточие указывает на длину гласной). Дополнительно можно также приложить аудиофайл. Vitaliylag 14:59, 6 июня 2015 (UTC)[ответить]

Все い-прилагательные в русской записи заканчиваются на -й, не вижу причин делать исключение для "каваий". Вообще, не припомню случаев, когда двойное "и" записывалось как "и:": "Ниигата" там, "хиираги" - пишется "ии". Doff 20:42, 7 июня 2015 (UTC)[ответить]

Я с Вами и не спорю, что оказалось, что по Поливанову ввиду ошибок в его системе оно пишется как "ий", про это подробно написано в моём сообщении «Ответ от ТС пользователю Moscow Connection». Единственное только Вы написали "Ниигата" и "Хиираги", хм, разве должно быть не "Нийгата" и "Хийраги"? Даже поставим вопрос по-другому. Кто-нибудь может скинуть мне описание системы Поливанова? Ссылку на википедию не давать, т.к. статья на википедии явно не доделана. Vitaliylag 10:19, 9 июня 2015 (UTC)[ответить]
Вот тут [rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3538145] есть сама статья Поливанова, однако ж про "ии" там нет ничего. Doff 16:23, 14 июня 2015 (UTC)[ответить]
Давайте хотя бы не смешивать фонетическую транскрипцию (с двоеточиями для долгих гласных и редукциями типа [цўки]) с упрощённой поливановской системой и их обоих с традиционным написанием некоторых японских слов и топонимов в русском языке. --4th-otaku 15:48, 15 июня 2015 (UTC)[ответить]

Переименовать в Каваии[править код]

Предлагаю переименовать статью в Каваии, в соответствии с книгой Ёмота Инухико Теория каваии. Выше u:Vitaliylag отмечал, что это — фонетически верное написание, с оговорками соответствующее системе Поливанова. «Теория каваии» — авторитетная моногорафия по предмету статьи, японская транскрипция в книге соответствует Поливанову, переводчик книги [4] — эксперт в области японского языка. Статью следует переименовать по данному АИ. -- M5 (обс.) 09:02, 3 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Пространные цитаты[править код]

В аниме основными особенностями стиля «каваий» являются большие «светящиеся» глаза персонажей и сюжетные линии жанра «сёнэн»

Можно подробностей по этой цитате? Если про милые глазки я ещё могу понять, но "сюжетные линии сёнена" ? И всё это со ссылкой на "введение в японскую анимацию" ? Что-то тут не так, камрады. Praise the Sun 18:30, 20 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Откат добавленного варианта написания[править код]

@Veikia: Привет. Этот откат, по-моему, был зря сделан. Это написание подтверждается АИ, источник был проставлен. (Кроме того, этот откат не соответствует ВП:ОТКАТ. Но я не про это. Просто давайте не удалять из преамбулы часто встречающиеся в литературе варианты написания, окей? Потому что теперешний заголовок просто режет слух. Как видите, у очень многих. И откатывать попытки как-то привести преамбулу в соответствие с использованием этого слова в реальной жизни, по-моему, неправильно.) --Moscow Connection (обс.) 19:56, 3 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Обе стороны «хороши», т.к. удаляют из статьи вариант написания (как бы он не звучал), встречающийся в источниках по японской тематике. Тем более система Поливанова в данном случае допускает много вариантов. Dantiras (обс.) 21:12, 3 ноября 2018 (UTC)[ответить]
  • Согласна, что поторопилась, просто так удалять не стоило. Но и оставлять вариант основного написания со ссылкой на переводную монографию тоже не вариант, такая сноска была бы уместна для "руск. жарг.", но если указывать среди основных написаний, то хотелось бы видеть источники одного уровня, то есть словари. Может, упомянуть как "еще встречается" или что-то в этом духе?..--Veikia (обс.) 01:22, 4 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • По-моему, это равноправный вариант. Не вижу разницей между переводной или непереводной монографией. Если она переведена специалистом. --Moscow Connection (обс.) 01:58, 4 ноября 2018 (UTC)[ответить]
      • Только если она переведена специалистом-лингвистом. Ну и у нас тут разница между словарем и переводом. Мне просто в голову лезет сразу это чудо: [5] и хотя данная монография заметно лучше в этом плане, но все же неравноправно со словарями. Может, использовать такой вариант (+проставленные источники)? --Veikia (обс.) 10:40, 4 ноября 2018 (UTC)[ответить]
Каваий (яп. 可愛い каваий, также встречается каваии, рус. жарг. кава́й)