Обсуждение:Льезон (лингвистика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи (как будет liaison по-русски)[править код]

Более подходящее название статьи: «Связывание» или «Связывание в французском языке». Можно найти источники, где liaison переводено как «льезон». Однако в настоящее время более распространенным способом перевода термина «liaison» является «связывание». Mx1024 (обс.) 16:37, 19 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Как термин liaison может быть переведён в русскоязычной литературе.

  • Термин не переводится.
    «явление, известное под названием liaisons», «характерной чертой так называемых liaisons является», (Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк франц. произношения в сравнении с русским. 1963. Гл. 9, А)
  • Переводится словом «льезон»
    «льезон, соединение звуков, процесс, состоящий в устранении зияния путем произнесения» (Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. 1960. )
  • Переводится словом «связывание»
    «имеет место связывание, согласный становится произносимым» (Парчевский К.К., Розенблит Е.Б. Самоучитель французского языка. 1970, 1993 и др.)
    «связывание с помощью звонкого [z]», «связывание в XVII в.» (Клоков, В.Т. Французский язык во Франции. 2011, стр.104)
  • Переводится как «связывание (liaison)», после русского слова в скобках помещено французское
    «Связывание слов (liaison) в современном французском языке: Автореферат дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук. 1956» [1]

Mx1024 (обс.) 13:38, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Коллеги поинтересовались моим мнением. Я не спец по этому вопросу, выскажу лишь общие соображения. Оба термина встречал в русском узусе, "связывание" -- чаще, а французский термин обычно произносят скорее как liaison, а не как "льезон" ("ье" звучит не так, и не "..он" а носовое [õ]). Насчет "по возможности, наименее неоднозначным" -- наличие кулинарного льезона ослабляет позиции этого варианта. В результате я за "связывание", только вводный абзац я бы начал так: Свя́зывание, льезо́н (фр. liaison) — разновидность внешнего сандхи.... --Al Silonov (обс.) 13:45, 6 января 2018 (UTC)[ответить]

Транскрипция[править код]

Дуга ставится между словами, а не в транскрипции. Mx1024 (обс.) 20:39, 9 января 2018 (UTC)[ответить]

Пробел в транскрипции может обозначать паузу. Вместо [pʁəmje fis] можно написать [pʁə-mje-fis] Mx1024 (обс.) 20:51, 9 января 2018 (UTC)[ответить]