Обсуждение:Льезон (лингвистика)
Эта статья была предложена к переименованию в Связывание (фонетика) или Связывание (фонетика французского языка) 22 декабря 2017 года. В результате обсуждения было решено оставить название Льезон (лингвистика) без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
18 — 21 марта 2014 года сведения из статьи «Льезон (лингвистика)» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Сложности французской орфографии можно объяснить желанием благозвучно говорить». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Liaison en français (версия № 100721227) из раздела Википедии на французском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Франция», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Францией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Название статьи (как будет liaison по-русски)[править код]
Более подходящее название статьи: «Связывание» или «Связывание в французском языке». Можно найти источники, где liaison переводено как «льезон». Однако в настоящее время более распространенным способом перевода термина «liaison» является «связывание». Mx1024 (обс.) 16:37, 19 декабря 2017 (UTC)
Как термин liaison может быть переведён в русскоязычной литературе.
- Термин не переводится.
- «явление, известное под названием liaisons», «характерной чертой так называемых liaisons является», (Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк франц. произношения в сравнении с русским. 1963. Гл. 9, А)
- Переводится словом «льезон»
- «льезон, соединение звуков, процесс, состоящий в устранении зияния путем произнесения» (Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. 1960. )
- Переводится словом «связывание»
- «имеет место связывание, согласный становится произносимым» (Парчевский К.К., Розенблит Е.Б. Самоучитель французского языка. 1970, 1993 и др.)
- «связывание с помощью звонкого [z]», «связывание в XVII в.» (Клоков, В.Т. Французский язык во Франции. 2011, стр.104)
- Переводится как «связывание (liaison)», после русского слова в скобках помещено французское
- «Связывание слов (liaison) в современном французском языке: Автореферат дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук. 1956» [1]
Mx1024 (обс.) 13:38, 21 декабря 2017 (UTC)
- С точки зрения ВП:ИС стоит обратить внимание на фразу «…и, по возможности, наименее неоднозначным». По-моему, как раз «льезон» тут лучше, чем «связывание». --М. Ю. (yms) (обс.) 13:46, 21 декабря 2017 (UTC)
- Коллеги поинтересовались моим мнением. Я не спец по этому вопросу, выскажу лишь общие соображения. Оба термина встречал в русском узусе, "связывание" -- чаще, а французский термин обычно произносят скорее как liaison, а не как "льезон" ("ье" звучит не так, и не "..он" а носовое [õ]). Насчет "по возможности, наименее неоднозначным" -- наличие кулинарного льезона ослабляет позиции этого варианта. В результате я за "связывание", только вводный абзац я бы начал так: Свя́зывание, льезо́н (фр. liaison) — разновидность внешнего сандхи.... --Al Silonov (обс.) 13:45, 6 января 2018 (UTC)
Транскрипция[править код]
Дуга ставится между словами, а не в транскрипции. Mx1024 (обс.) 20:39, 9 января 2018 (UTC)
Пробел в транскрипции может обозначать паузу. Вместо [pʁəmje fis] можно написать [pʁə-mje-fis] Mx1024 (обс.) 20:51, 9 января 2018 (UTC)