Льезон (лингвистика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Льезо́н[прим 1] (фр. liaison) — разновидность внешнего сандхи (изменение звуков на границе слов в высказывании) во французском языке. Льезон заключается в добавлении между словом, кончающимся на гласный звук, и словом, начинающимся на гласный, согласного звука, который не встречается в этих словах поодиночке. К примеру, при добавлении к артиклю множественного числа les (читается «/le/», ле) слова «дети», enfants (/ɑ̃fɑ̃/, анфан), между ними появляется звук /z/: /lezɑ̃fɑ̃/. Льезон — это разновидность парагоги, частный случай метаплазма. Зачастую льезон вместе с элизией считают методом избавления от зияния в целях благозвучия.

Формирование льезона происходило поэтапно, главные вехи — XII, XIV и XVII век; в XVII льезон полностью сформировался[1]. Льезон обусловлен этимологией и законами исторической фонетики[fr]: выпавший[fr] в процессе развития языка звук сохраняется в интервокальной позиции. Хотя под влиянием орфографии считается, что при льезоне вставочный звук прибавляется к концу первого слова, не менее верно было бы заявить, что слово «ребёнок», enfant, имеет при склонении в контексте варианты /ɑ̃fɑ̃/, /nɑ̃fɑ̃/, /zɑ̃fɑ̃/, /tɑ̃fɑ̃/, /ʁɑ̃fɑ̃/.

Техника чтения и реализация льезона[править | править вики-текст]

Значительное количество случаев льезона не встречается в спонтанной речи, появляясь только при чтении. В целом, современная орфография французского языка указывает на место артикуляции при льезоне, но она не позволяет предвидеть, будет ли добавляющийся звук глухим или звонким. В примерах ниже льезон маркирован знаком нижней лигатуры[fr], [‿]:

  • -c → [k] : croc de boucher = [kʁo də buʃe], но croc-en-jambe = [kʁɔk‿ ɑ̃ ʒɑ̃b]
  • -d → [t] : grand roi = [gʁɑ̃ ʁwa], но grand homme = [gʁɑ̃t‿ ɔm]
  • -g → [k] : sang neuf = [sɑ̃ nœf], но sang impur = [sɑ̃k‿ ɛ̃pyʁ] (устаревшая произносительная норма, оставшаяся в нескольких застывших выражениях)
  • -p → [p] : trop grand = [tʁo gʁɑ̃], но trop aimable = [tʁop‿ ɛmabl]
  • -r → [ʁ] : premier fils = [pʁəmje fis], но premier enfant = [pʁəmjɛʁ‿ ɑ̃fɑ̃]
  • -s → [z] : les francs = [le fʁɑ̃], но les euros = [lez‿ øʁo]
  • -t → [t] : pot de terre = [po də tɛʁ], но pot-au-feu = [pot‿ o fø] (потофё[fr])
  • -x → [z] : mieux manger = [mjø mɑ̃ʒe], но mieux être [mjøz‿ ɛtʁ].

При этом носовые гласные (-an, -en, -in, -ein, -un, -on и пр.) читаются как [n], в то время как гласный иногда теряет назализацию:

  • с деназализацией: bon repas = [bɔ̃ ʁəpɑ] ~ bon appétit [bɔn‿ apeti], certain collègue = [sɛʁtɛ̃ kɔlɛɡ] ~ certain ami [sɛʁtɛn‿ ami];
  • льезон без деназализации происходит в небольшом количестве слов aucun, bien, en, on, rien, un et, non и в притяжательных местоимениях (mon, ton, son): aucun chat = [okœ̃ ʃa], но aucun être [okœ̃n‿ ɛtʁ], mon petit [mɔ̃ pəti], но mon enfant [mɔn‿ ɑ̃fɑ̃] или [mɔ̃n‿ ɑ̃fɑ̃] (в этом случае встречаются оба варианта)[2].

Возникновение льезона[править | править вики-текст]

До XII века этимологически присутствовавшие конечные согласные звуки произносились всегда, во всех контекстах, но в оглушённом варианте: b превращалось в [p], d — в [t], g — в [k] и т. п. Орфография более-менее отражала эту особенность, к примеру, прилагательное grand, происходящее от латинского grandis, часто записывалось в средневековых манускриптах как grant (в обоих родах) вплоть до Ренессанса, когда формы женского рода grande и мужского рода grand восстановили согласно этимологии. Между тем оглушённый вариант с [t] выжил благодаря льезону. Аналогично в словах sang и bourg в льезоне сохраняется [k] (слова sang impur в Марсельезе и топониме Бурк-ан-Брес).

Ситуация с другими историческими конечными звуками, к примеру, s и z, обратная: в льезоне сохраняется звонкий вариант. К тому же в форме множественного числа grants или granz конечный согласный (изначально [ts]) перед гласным превратился в [z]. Оканчивающая слово буква x, как например в слове chevaux, появилась как сокращение -us, чем и объясняется его параллельная с -s эволюция.

В процессе перехода от прафранцузского языка, где, судя по всему, все конечные гласные произносились, до современного, где присутствует несколько случаев произношения конечных согласных при льезоне, имелся переходный период с XIII по XVI век, когда конечные согласные перед согласными уже выпали, но в других контекстах сохранились. Помимо льезона имеется явление усечения (фр. troncation), практически исчезнувшее. Пример усечения — слово «шесть», six, которое произносится [sis] перед паузой, [si] перед согласным и [siz] перед гласным.

Следующим этапом стало начало XVII века, когда произошло падение конечных согласных перед паузой и они стали произноситься только перед гласными; с этого момента усечение уступает льезону. Параллельно появяются тенденции типа mot régi, сформулированные в 1659 лингвистом Лораном Шиффле[fr], который отличал синтаксические условия проявления льезона (обязательного и факультативного), а также условия, при которых он невозможен (за исключением чтения стихов).

Вариации в использовании[править | править вики-текст]

Лингвисты при чтении документов, написанных по фонетическому принципу после XVI века, отмечают, что льезон в то время функционировал не так, как в наше время.

К примеру, в Instructions crétiennes mises en ortografe naturelle (1715) авторства Жиля Водлена (фр. Gilles Vaudelin) содержатся молитвы, записанные фонетическим алфавитом, который был создан в 1692 году в Академии и опубликован в 1713 году в Nouvelle maniere d’ecrire comme on parle en France. В записях молитв видно — льезон отсутствует:

  • Saint Esprit : [sε̃ εspri] вместо современного [sε̃t‿ εspri];
  • tout à Vous glorifier : [tu a (vu glorifje)] вместо современного [tut‿ a];
  • qui êtes aux cieux : [ki εt o sjø] вместо современного [ki εt(ə)z‿ o sjø].

Помогают в установлении исторического облика льезона также работы лингвиста Мильерана (1696), в которых непроизносимые согласные выделены курсивом. Некоторые льезоны, считающиеся сегодня обязательными, у Мильерана встречаются бессистемно, к примеру, les X autres.

Разновидности льезона[править | править вики-текст]

Чем больше между словами грамматической связи, тем более вероятно возникновение между ними льезона. Большинство случаев льезона происходит между главным словом и клитикой, лишённой собственного ударения и составляющей с главным словом акцентную группу. В целом можно разделить возможность льезона на три категори[3]:

  • обязательный льезон,
  • необязательный льезон,
  • запрет на льезон.

Данная классификация не общепризнана. Особенно сложно провести границу между последними двумя вариантами, так как исследователи могут не соглашаться насчёт допустимости в каждом конкретном случае.

Обязательный льезон[править | править вики-текст]

Отсутствие льезона в такого рода ситуациях воспринимается как ошибка в произношении. Льезон обязателен в следующих ситуациях:

  • между определением и определителем, между существительным и предшествующим ему прилагательным: un enfant, les enfants, petits enfants, grand arbre, tout homme, deux ours, vingt euros;
  • между личным местоимением (включая on, en, y) и глаголом, в том числе в инверсии: nous avons, elles aiment, on ouvre, ont-ils, prends-en, allons-y[4];
  • в некоторых застывших выражениях: c’est-à-dire, de temps en temps, États-Unis, Nations unies, non-agression, petit à petit, peut-être, pied-à-terre, premier avril.

Необязательный льезон[править | править вики-текст]

Имеются ситуации, когда льезон обязателен в высоком стиле речи, особенно в публичной декламации. В общем количество льезонов растёт с ростом популярности высокого стиля. Несколько примеров факультативных популярных льезонов, зачастую опускающихся в разговорной речи:

  • между формами глагола «быть» (être) и определениями: ils sont incroyables, c’est impossible, vous êtes idiots;
  • между формами вспомогательного глагола avoir или être и причастием прошедшего времени: ils ont aimé, elle est allée, nous sommes arrivés;
  • между предлогом (особенно односложным) и артиклем: sous un abri, sans un sou, dans un salon ; после многосложных льезон более редок: après une heure, pendant un siècle;
  • после наречия : assez intéressant, mais aussi, pas encore, plus ici, très aimable, trop heureux ;
  • между существительным во множественном числе и прилагательным: des enfants agréables, des bois immenses, des habits élégants ;
  • между глаголом и его дополнением: elle prend un billet, ils vont à Paris, nous voyageons ensemble, je crois en Dieu, il faut passer à table.

При использовании редкие льезоны добавляют речи оттенка педантичности: ils ont‿attendu с льезоном между ont и attendu звучит гораздо более педантично, чем tu as‿attendu[5] (обычно эти словосочетания произносятся как [izɔ̃atɑ̃dy] и [taatɑ̃dy] или [taːtɑ̃dy]). Если слово кончается на -р- и немую согласную, то в льезоне последняя обычно не присутствует: pars avec lui [paʁ avɛk lɥi], а не [paʁz‿ avɛk lɥi]; les vers et la prose [le vɛʁ e la pʁoz], а не [le vɛʁz‿ e la pʁoz].

Запрет на льезон[править | править вики-текст]

Примечание: в этом разделе место возможного льезона отмечено буквой X.

Некорректно использовать льезон в следующих ситуациях:

  • после et (буква t осталась от латинского et, но в этом слове никогда не произносится);
  • после слова, начинающегося с придыхательного h[en] (les X haricots, ils X halètent).

В примерах ниже льезон встречается практически только в поэзии и недопустим в обычной речи:

  • после существительного единственного числа, которое кончается на немую согласную:
galop X effréné, sujet X intéressant[6], débat X acharné, président X américain, parlement X européen — здесь имеется противопоставление омофонных существительных и прилагательных: un savant‿ Anglais (учёный из Англии) ~ un savant X anglais (учёный-англист)[7] и аналогично: un savant‿ aveugle ~ un savant X aveugle[8]. Льезон в этом случае меняет смысл выражения;
  • после некоторых слов, оканчивающихся на два согласных, из которых один сонорный: tard, tort, part, remords и пр.[9]: nord X est, nord X ouest, il perd X un ami, je prends part X à votre deuil, à tort X et à travers;
  • в некоторых застывших фразах: nez X à nez, un bon X à rien, corps X à corps;
  • перед некоторыми словами, начинающимися с [j]? и [w]?: les X yaourts, un X oui, но les‿yeux, les‿ouïes (слова, запрещающие льезон, также запрещают элизию, хотя в некоторых случаях они возможны, см. ouate)[10];
  • перед некоторыми словами, начинающимися на гласный: onze, un (в значении «единица», а не артикль), huit (начинается с немого h), в определённых случаях: les X onze enfants, les numéros X un (но les‿ uns X et les‿ autres), les X huit enfants (но dix-huit);
  • перед аббревиатурой, начинающейся с [N]? или [S]?, например: «un X SDF».

Ошибки в льезоне[править | править вики-текст]

В целом льезон не обязателен, кроме некоторых случаев, когда его пропуск воспринимается как ошибка (не как вольность в произношении). В необязательных случаях пропуск льезона нормален для не слишком внимательного произношения.

Льезон в местах, где он запрещён, также считается ошибкой, кроме случаев с придыхательным h. Непринуждённая речь с льезоном перед придыхательным h (des-z-haricots) может выглядеть неотёсанно или шутливо.

При гиперкорректности или в целях благозвучия иногда льезон встречается в местах, где он невозможен, из-за влияния орфографии: et‿ainsi, а также даже там, где нет орфографической причины: moi-z-avec, ils‿étaient-z-amis. Этот феномен называют pataquès, от неверного произношения фразы фр. Je ne sais pas à qui est-ce. В редких случаях такой льезон консервируется в устоявшихся выражениях: (entre quat’z'yeux, donnes-en, mange-t-il). В противном случае говорящий может быть сочтён малообразованным; подобные ошибки называются cuir при вставке [t] и velours, когда вставляется [z][11]:

  • cuir : il a-t-un chapeau, tu peux-t-avoir
  • velours : moi-z-aussi, vingt-z-euros.

В некоторых франкофонных регионах сохраняется устаревшее произношение, где правила использования льезона иные. Например: cent пишется и произносится cens на севере Европы, этот вариант встречался у некоторых авторов вплоть до XVIII века[12][13].

Отдельные случаи: декламация стихов и повседневная речь[править | править вики-текст]

При чтении и пении стихов льезон встречается чаще, чем при чтении прозы; можно также отметить обязательное прочтение всех E caduc[fr].

В цезуре (4-й слог десятисложного стиха и 6-й александрийского) в XVII веке льезон был как минимум необязательным, как свидетельствует работа Жана Эндре (фр. Jean Hindret) 1696 года. При опущении льезона, который препятствует элизии в женской рифме, уничтожается структура стиха (к примеру, во фразе Les foibles & les forts meurent également льезон после foibles и meurent нужен для сохранения 12 необходимых слогов). В XVII веке закрепляется практика использования льезона во избежание зияния. В более ранний период зияние разрешалось, это отметил Джон Палсгрейв[en] в своей записи 1530 года декламации стихов Алена Шартье.

Данные правила также применимы к драматическим текстам, хотя с XIX века они применяются не постоянно[14].

Искусство использования льезона считается частью ораторского искусства наряду с употреблением «E caduc»[15]. Профессионалы слова часто опускают большинство необязательных льезонов (как, например, Бернар Пиво), иногда количество льезонов в речи изменяется при разговоре с разными аудиториями, как у генерала де Голля[15].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Yuji Kawaguchi Corpus-based Analysis and Diachronic Linguistics. — John Benjamins Publishing, 2011. — С. 133. — ISBN 9789027207708.
  2. Grevisse, Le bon usage, p. 47.
  3. См Grevisse, op. cit. и Riegel, op. cit. Более детальный разбор у Fouché
  4. По аналогии глаголы, кончающиеся на гласный, принимают t или s в случае инверсии. Пример: donnes-en (но donne !), vas-y (но va !), donne-t-elle, a-t-il, convainc-t-elle.
  5. Льезон -s во втором лице единственного числа не рекомендуется нормой, см. например Grevisse, op. cit, с. 49.
  6. Grevisse, op. cit., p.75
  7. Пример из работы Якобсона (перевод на французский Николя Руве[fr]), Essais de linguistique générale, Minuit, coll. «Arguments», Париж, 1978—1979, том 2.
  8. Maurice Grammont, Traité pratique de prononciation française, Librairie Delegrave, Париж, 1914.
  9. Georges Le Roy, Grammaire de diction française, 1912. Cf. aussi Littré
  10. Cf. le Trésor de la langue française informatisé, entrée OUATE.
  11. Данная терминология поддерживается не всеми словарями.
  12. Бюффон, Histoire naturelle générale et particulière, Париж, 1749—1788.
  13. Sébastien Le Prestre de Vauban, La Dîme royale, Париж, 1707.
  14. Dubroca, L’art de lire à haute voix, Париж, Delaunay, 1801 et Traité de la prononciation des consonnes et des voyelles finales des mots français, dans leur rapport avec les consonnes et les voyelles initiales des mots suivants, Париж, Delaunay, 1824.
  15. 1 2 Phonétisme et prononciations du français, Париж, Nathan Université, 1992, с. 156 и далее Cf. également les Essais de phonostylistique du même auteur (Монреаль-Париж-Брюссель, éd. Didier, 1971).

Комментарии[править | править вики-текст]

  1. Гиляревский, Руджеро Сергеевич, Старостин, Борис Анатольевич, «Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник»: «К особенностям транскрипции французских имен и названий следует также отнести необходимость передачи в русском языке звуковых связей между словами (так называемого „льезон“)»

Литература[править | править вики-текст]

  • Анри Боннар[de], Клод Ренье, Petite grammaire de l’ancien français, Magnard, Париж, 1991, nouv. éd., 239 p. ISBN 2-210-42209-4
  • Нина Каташ[fr], Dictionnaire historique de l’orthographe française, Larousse, coll «Trésors du français», Париж, impr. 1995, 1327 p. ISBN 2-03-340330-0
  • Пьер Энкреве[fr], La liaison avec et sans enchaînement, Seuil, coll. «Travaux linguistiques», Париж, 1988, 310 p. ISBN 2-02-010100-9
  • Пьер Фуше[fr], Traité de prononciation française, Klincksieck, Париж, 1988, réimpr. 2-е изд. 1959, 528 p. ISBN 2-252-02610-3, p. 434-479
  • Морис Граммон, Traité pratique de prononciation française, Delagrave, Париж, 1914, p. 129-137
  • Морис Гревис[fr], Le Bon Usage[fr], 12-е изд., исправленное Андре Гоосом[fr], Duculot, Париж, 1993, 1762 ISBN 2-8011-0042-0, p. 45-49
  • Ноэль Лабордери, Précis de phonétique historique, Nathan, coll. 128 / Lettres, Париж, impr. 1994, 128 p. ISBN 2-09-190663-8
  • Анри Ланглар, La liaison dans le français, E. Champion, Париж, 1928, 160 p.
  • Ив-Шарль Морен, La liaison relève-t-elle d’une tendance à éviter les hiatus ? Réflexions sur son évolution historique, Langages, 2005 (158), p.8-23
  • Ив-Шарль Морен, Liaison et enchaînement dans les vers aux XVIe et XVIIe siècles, in Jean-Michel Gouvard, De la langue au style, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 2005, p. 299-318
  • Мартен Риэжель, Жан-Кристоф Пелля, Рене Риуль, Grammaire méthodique du français, 5e éd. mise à jour, Париж, Presses Universitaires de France, coll. «Linguistique nouvelle»,‎ 1999, 23 cm, XXIII-646 p. 2-13-050249-0
  • Фиамета Эспосито, Les liaisons dangereuses (pour ne plus lier les mots à tort et à travers), Victoires Éditions, 2007, ISBN 978-2-35113-028-5