Обсуждение:Маринато, Гильерме

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гильерме Маринато[править код]

ТАСС: Вратарь "Локомотива" Маринато Гильерме впервые получил вызов в сборную России, МК: Приглашенный в сборную вратарь Гильерме пообещал выучить гимн России, СЭкс: ГИЛЬЕРМЕ - НОВЫЙ ВРАТАРЬ СБОРНОЙ РОССИИ, Чемпионат: Маринато – надо? Пригодится ли Гильерме сборной России, Спорт.ру: Александр Кержаков и Маринато Гильерме вызваны на товарищеские матчи сборной России, РБК: Профиль, КП: Вратарь «Локомотива» Маринато Гильерме получил российский паспорт, Кулички: "Локомотив" планирует продлить контракт с Маринато Гильерме., Спорт день за днём: Маринато Гильерме: Нам не хватило контратак, Известия: Маринато Гильерме: «До конца года получу российское гражданство», КоммерсантЪ: Вратарь ФК «Локомотив» Маринато Гильерме получил российское гражданство, Регнум: Вратарь «Локомотива» Маринато Гильерме получил российский паспорт, Bobsoccer: РФС: вратарь "Локомотива" Маринато Гильерме больше не будет считаться легионером, АиФ: Бразильский вратарь московского «Локомотива» Маринато Гильерме стал гражданином России, newsru.com: Бразильский вратарь ФК "Локомотив" Гильерме получил российский паспорт.

Так, что, будем дальше препираться и настаивать на итоге какого-то там междусобойного обсуждения к переименованию, подведённого ещё и непонятно кем, либо признаем очевидное, то есть его настоящие имя и фамилию и просто выкинем то, что нам пытается впихнуть ФК «Локомотив», наплевав на правила португальского языка?--Soul Train 15:33, 12 марта 2016 (UTC)[ответить]

По правилам будет Гильерми Маринату. Так что этот вариант — тоже «наплевательство». Dotop 07:43, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]
Там учтены далеко не все особенности бразильского португальского. Плюс, уже сложилась традиция именования бразильских футболистов с окончанием именно -о, а не -у, и с -е, а не с -и. То есть, Гильерми Маринату — это европейский вариант, а Гильерме Маринато — бразильский. Это во-первых. А во-вторых, ссылки на АИ, как его зовут ведущие российские СМИ, я представил выше.--Soul Train 18:28, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]
Я ещё раз у тебя спрашиваю, кто ты вообще такой, чтобы определять, что вот это СМИ авторитетное, а вон то — неавторитетное? И кто ты такой, чтобы определять, что вот эти журналисты — высококвалифицированные профессионалы, а вон те — сплошь и рядом бестолковые безграмоти, олухи и убожество? Кто ты такой, чтобы носители португальского языка спрашивали у тебя разрешения, йотировать ли им имя Гилерме? Они это имя не йотируют и йотировать пока что не собираются. Вот здесь ты уже проигнорировал мои вопросы. Теперь и тут отмалчиваться будешь? И ещё. Я! Я! Я знаю, кто отважится Зико на Зику изменить. Тот самый, кто Алвим исправил на Алвин! Или что? В одном случае можно от критериев распространённости отступать, а в другом нельзя? Sheepskin 19:32, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]
Мне забавно наблюдать за твоей истерикой :)--Soul Train 20:42, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]
Гилерме? Наверное это не кто-нибудь так придумал, а он сам так говорит? Aldermos 20:59, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]
Он может называть себя только по-португальски, а с точки зрения португальско-русской транскрипции там ничего кроме Гильерме невозможно придумать. Это гомерически смешная ситуация, вообще. Приходится доказывать, что слон — это слон, а не лошадь.--Soul Train 11:06, 23 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Я категорически призываю прекратить использовать автозамену для сносок на АИ, заменяя правильные заголовки на неправильные. Если написано в АИ «Гильерме», значит «Гильерме». И, к сожалению, наоборот.--Soul Train 13:03, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • Коллеги, давайте мы не будем сначала удалять запросы источников на информацию под предлогом приведения преамбулы к более красивому виду, а затем удалять другую, подтверждённую источниками информацию, оставляя ту самую, неподтверждённую, к которой изначально источники и запрашивались. 19:32, 6 июля 2016 (UTC)

Раздел «Имя»[править код]

Во-первых результаты выдачи в поисковиках по запросам «Маринато Гилерме» и «Маринато Гильерме» не могут служить АИ в части указания того, какая часть «русскоязычных СМИ, как спортивных, так и неспортивных, использует верный с точки зрения португальско-русской практической транскрипции вариант». Для этого следует:

  1. Определить, какие СМИ могут быть АИ в данном вопросе.
  2. Показать, какие варианты в них используются.

Во-вторых, Участник:Soul Train намеренно вводит читателей в заблуждение, приводя ссылки на такие ресурсы как championat.com, newsru.com, bobsoccer.ru, izvestia.ru, sportsdaily.ru. Он утверждает, что они используют вариант Гильерме, в то время как элементарный поиск по этим сайтам показывает, что на них в той или иной мере размещены оба варианта. — Schrike 20:43, 3 июня 2016 (UTC)[ответить]

  • Результаты поиска неправильного варианта как в Гугле, так и в Яндексе, с уточнением «Маринато» (ибо всех в мире людей с именем Guilherme на русский язык всегда и везде нормальные люди переводят исключительно как «Гильерме») в два раза уступают правильному варианту. Я уже не говорю про то, что без уточнения неправильный вариант с «Гильерме» соотносится в Яндексе как 200 тыс. к 7 млн. Это во-первых. Во-вторых, я привожу ссылки с правильным употреблением имени игрока. То, что на этих же сайтах есть варианты с неправильным вариантом, не говорит о том, что ты имеешь право удалять ссылки с вариантом правильным. С чего это ты решил, что имеешь право оставлять в статье только ссылки с неправильным вариантом? Что это, по твоему, доказывает? «Известия», видите ли, где-то использовали неправильный вариант? Ничего, что «Известия» 245 раз использовало Гильерме, и четыре раза - неправильный вариант? И ты сразу лезешь удалять ссылку на «Известия». 1984 тут не надо устраивать. В Википедии другие принципы. Вариант «Гильерме» использует подавляющее число АИ. Вариант «Гильерме» — единственно верный с точки зрения транскрипции. Вариант «Гильерме» более чем узнаваем для читателя. Нет ни одной причины называть статью так, как она сейчас неверно называется. Это очевиднейший случай. У нас Чха Бом Гын называется правильно. У нас Димитр Бербатов, которого почти никто правильно в АИ не называет, называется правильно. Так какого лешего переименовывать в неправильный вариант Гильерме, когда подавляющее количество СМИ как раз называют его именно что правильно? Из-за паспорта и ошибки переводчика? А почему статья про Валерию Юрьевну Перфилову называется не Перфилова, Валерия Юрьевна (как по паспорту), а как-то иначе? АИ и узнаваемость? Так и тут то же самое. Тут правильный вариант был, и он совпадал с узнаваемостью, с числом АИ, со всем. А взяли и с какой-то стати переименовали в неправильный вариант, причём с нарушением процедуры переименования. Статья сейчас должна называться Маринато, Гильерме, а тот, кто игнорирует правила португальского языка и принципы Википедии, касающиеся именования статей, должны доказывать, почему статья должна называться неправильно, а не наоборот. И да, уберите уже этот идиотский «Алвим», это не отчество, оно вообще тут никак не нужно, уже не говоря о том, что там должно быть «Алвин».--Soul Train 21:15, 3 июня 2016 (UTC)[ответить]
    • Да ты замучил уже своими ОРИССами. Такие выражения, как «правильное употребление», «правильный вариант» или «неправильный вариант», «всегда и везде», «нормальные люди», «единственно верный», «нет ни одной причины», «очевиднейший случай» — это твоё субъективное мнение. Никто не говорит, что ты не имеешь на него права. Но почему ты считаешь, что все остальные участники должны принимать это на веру? Sheepskin 07:36, 4 июня 2016 (UTC)[ответить]
      Потому что я отстаиваю единственно верный с точки зрения португальского языка вариант передачи имени на русский язык. Ошибка переводчика «Локомотива» не должна быть обоснованием для неправильного именования статьи в Русской Википедии. И не смей обвинять меня в ОРИССах. Ты не знаешь, что это такое. Изучи правило, для начала: ВП:ОРИСС. Я не ввожу никаких новых идей, а основываюсь на 1) АИ (большинство СМИ называют игрока правильно — это уже достаточное основание для непереименования статьи). 2) Чётких правилах португальско-русской практической транскрипции. 3) Элементарном знании португальского языка. ОРИСС - это как раз твои измышления, основанные на том, что ты своим русским ухом услышал на Форво. Кстати говоря, слышать надо все варианты, которые представлены здесь, а не только слово Guilherme. И даже в этом случае итог очевиден - Guilherme на русский язык передать никак невозможно, кроме как «Гильерме». Так принято, таковы правила. В Википедии куча статей по его тёзкам: Гильерме Андраде, Гильерме Леме Аморин, Жуан, Мильомен Гусман, Гильерме, Гильерме Шоко, Балдокки, Жозе Гильерме, Фигейредо, Гильерме, Сикейра, Гильерме, Парайнсе, Гильерме, Фонтес, Гильерме, Фонтаинья, Гильерме. Отрыжка переводчиков «Локомотива» относится только к вратарю, ни до него, ни после никто никогда слово Guilherme с португальского никак кроме как «Гильерме» не переводил. Это очевиднейшая ошибка и глупость. Именно по этой причине даже несмотря на многолетнюю ошибку на сайтах «Локомотива», РФС, РФПЛ правильный вариант всё равно остаётся доминирующим в СМИ. Но сейчас многие ориентируются на Википедию, а из-за нарушения при подведении итога к переименованию сейчас статья называется неправильно, и уже некоторые СМИ на основании этого ориентира начинают писать неправильно. Мы не должны проталкивать точку зрения какого-то бездаря в «Локомотиве», в Википедии должен превалировать научный и нейтральный подход. Он превалирует в случае с Чха Бом Гыном, с Димитром Бербатовым, он должен работать и в таком, куда более очевидном с позиции числа АИ случае.--Soul Train 09:20, 4 июня 2016 (UTC)[ответить]
      • Вот только про тёзок тут не надо. «Википедия» именует людей по их имени, а не по имени их тёзок. Скажешь, что это бред? Ничего подобного! Я прекрасно отдаю себе отчёт в том, что к рассматриваемому вопросу это не имеет никакого отношения, но все прекрасно понимают, что еврейское имя Yossi по-русски звучит как Йоси. Однако Бенаюна почему-то тут все называют «Йосси», мотивируя это тем, что здесь обсуждается не имя Йоси, которое транскрибируется с одним эс. А наименование в русскоязычных источниках конкретной персоналии. Который известен, в этих самых русскоязычных, как Йосси. Конец цитаты. Твоя проблема в том, что вынесенное мною когда-то на переименование имя «Йосси» все признают неверным. Так даже вопрос не обсуждался. В твоём же случае говорить о «единственно верном варианте» как-то нелепо. То, что «Спорт-Экспресс» авторитетнее «Совспорта», ты так и не доказал. Значит, про распространённость, «абсолютное большинство» и «подавляющее число» можно поспорить. Аргумент с паспортом ты проигнорировал, притом что Гилерме — это его имя, а не псевдоним. Ни одного источника с ʎjɛ ты так и не привёл. Поэтому говорить о том, что правила транскрипции чёткие, а МФА — нечёткий, ты тоже не вправе. Все неверно названные Гильерме — это проблема чья угодно, но уж никак не гражданина России Гилерме. Что-то мне подсказывает, что сам вратарь, коль скоро он неплохо разговаривает по-русски, много лет назад указал бы широкой общественности на ошибку в его имени. Такого указания не последовало, стало быть у него на спине абсолютно правильное имя. «Элементарное знание португальского языка» у тебя ничуть не лучше, чем у Шмурнова, который по-португальски, вроде как, не разговаривает, но мнение которого ты приводишь в качестве АИ. Самому не смешно? И ещё. У тебя есть достоверные сведения, будто имя Гилерме — это «изобретение» переводчиков «Локомотива»? А то ты любишь крайними в этом вопросе именно переводчиков делать. А они, возможно, тут и вовсе ни при чём. Пы. Сы: Все произношения на «Форво» я прослушал. Давным-давно. Могу лишь повториться. Ни одного ярко или даже неярко выраженного й я там не услышал. А ты? Sheepskin 14:08, 4 июня 2016 (UTC)[ответить]
        Португальский язык я знаю достаточно хорошо, чтобы спокойно, без гугло-переводчика, читать любые тексты, и переводить, а ещё и контролировать качество перевода. С чего ты взял, что я знаю его плохо? С чего ты взял, что можешь судить о звуках с позиции русского уха? В слове Гильерме переход от «л» к «е» смягчается и происходит очень мягко, это особый для русского уха звук; давай ещё поспорим о том, что нам, русским, слышится в имени Нкъхау? В русском языке сейчас принято записывать это имя так, но оно близко не отображает реальное звучание. Аналогично, Система Палладия нужна для того, чтобы не было бардака при передачи китайских слогов, хотя она близко не передаёт реальное звучание. То же самое и с правилами практической транскрипции с португальского языка, тут обязан быть мягкий знак. Это просто элементарнейшие правила практической транскрипции. И нет никаких оснований их не применять. В большей части АИ используют верное имя, имя узнаваемо, не противоречит правилам именования персоналий в Википедии. Всё, точка. Тут даже спорить не о чем.--Soul Train 09:59, 5 июня 2016 (UTC)[ответить]

Португальско-русская практическая транскрипция[править код]

Прошу обратить внимание, что никакая из статей Википедии не является авторитетным источником. Если мы хотим добавить фразу «согласно тому-то то-то является правильным», нужно найти источник, в котором будет написано «согласно тому-то то-то является правильным», а не какой-то первичный источник, который мы самостоятельно анализируем, после чего делаем какой-то вывод. Если на какое-то утверждение нет источника, по крайней мере, не нужно удалять запрос источника. Dinamik (обс) 20:20, 5 июня 2016 (UTC)[ответить]

  • Хорошо, без проблем, я предоставлю и сканокопию из справочника Ермоловича, в добавление к уже двум выложенным сканам из учебников португальского. После работы.--Soul Train 08:37, 6 июня 2016 (UTC)[ответить]
    • А что если на сайте РФС внизу справа попытаться внести изменение? Ничего не изменится? Или РФС будет всячески стоят на своём и отклонять правки?

Гильерми/е[править код]

Так Согласно португальско-русской практической транскрипции передача имени игрока Guilherme Alvim Marinato — Гильерме — как в примечаниях, или Согласно правилам португальско-русской практической транскрипции имя футболиста должно записываться как Гильерми — как в разделе «Имя»? — Schrike (обс.) 14:41, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • Исправил примечание. У Ермоловича это имя даже как пример приведено. Но у футболистов устойчиво укоренилась форма Гильерме.--Soul Train 23:23, 25 марта 2019 (UTC)[ответить]