Обсуждение:Моторизованная дивизия вермахта

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

Для переводившего следует ознакомиться с данным источником → Г. М. Стрелковский, Теория и практика военного перевода: Немец­кий язык. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с. --91.246.85.208 15:37, 31 июля 2019 (UTC)[ответить]

Зачем плодить, в РуссВП, чуждые названия для русского военного дела, данный тип дивизии называется по-русски мотопехотная? Так и следует назвать статью. --91.246.81.39 13:39, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]

Они не чуждые, они используются в русском языке. — Nickel nitride (обс.) 22:08, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
Кем? Не владеющими терминологией в военном деле России, проталкивающие оригинальность типа вермахт, бундесвер вместо вооружённые силы Германии и ФРГ и так далее. Возьмите словарь военных терминов русс.-нем. или нем.-русс. и прочитайте перевод, и всё станет на свои места. --91.246.91.119 11:21, 23 марта 2018 (UTC)[ответить]

Отмена правок[править код]

Вы отменили Леопард 1 и другие рускоязычные названия с внутренними ссылками в «Бундесвер» и ввели Leopard 1 и т.д. По Вашему так понятнее для всех читателей? Если Вы понимаете в немецкой военной терминологии, это не значит, что все читатели в ней понимают, некоторые не изучали даже языков с латинским алфавитом. -Семен Владимиров (обс.) 17:15, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Конечно понятней. Что ещё за ФХ70? Все привыкли видеть оригиальное название FH70. Английский или немецкий изучали все. И википедия не для умственноотсталых. — Nickel nitride (обс.) 20:39, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]
По правилам «статьи в википедии следует писать на литературном русском языке». Изучали все и франц. в придачу. Читают, даже заканчивая школу не все троечники, а с транскрипцией и пониманием вообще у них беда, хотя компом владеют лучше меня, а через несколько лет после школы такой «винигрет» в голове, Ивана Грозного с Петром Первым путают. «Все привыкли видеть оригиальное название FH70» - постоянно читающие о европейской военной технике не «все» читатели Википедии, у нас всетаки общедоступная энциклопедия, а не «общество любителей западной военной техники», и наш читатель, впкрвые обратившись к специальной статье, должен хоть что то понять. Предложите другую русскую транскрипцию для FH70.- Семен Владимиров (обс.) 04:12, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Ещё раз повторяю: Википедия — не для дебилов. — Nickel nitride (обс.) 05:45, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Повторять вы можете сколько угодно, но пока действует правило «статьи в википедии следует писать на литературном русском языке», потрудитесь его соблюдать.- Семен Владимиров (обс.) 10:28, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]

О терминах и определениях преамбулы[править код]

  • Участник Nickel nitride, Вы написали в преамбуле, что панцергренадерская дивизия — это сокращенно мпд или тгд. А как по-русски пишется полное название от сокращения мпд? Приведите его здесь. — Poltavski / обс 14:08, 5 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • Участник Nickel nitride, если частично сократить предложенную многовариантность передачи на русском языке термина «панцергренадерская дивизия», то его определение можно в переносном смысле представить как:
Буттер (Butter), также масло — название типа масла.
Так формулировать определение преамбулы нельзя. Ну какая это энциклопедия? Сначала разберитесь в значениях термина. Для этого раскройте значение первой части сложного слова мотопехотная / -ый, а именно — мото, в термине мотопехотная дивизия. А дальше выстройте ряд соответствий: моторизованная пехотная дивизия — мотопехотная дивизия — моторизованная дивизия вермахта. Не трактуйте смыслы, которые впоследствии вкладывали в этот термин военные в СССР, а просто выведите этот логический ряд соответствий словосочетания. И вот тогда можно будет написать определение преамбулы:
Панцергенадерская дивизия (нем. Panzergrenadier-Division), буквально танково-гренадерская дивизия — это моторизованная дивизия вермахта… в годы Второй мировой войны. В советской историографии было принято использовать усеченную форму моторизованная дивизия для обозначения мотопехоты танковых войск (СВЭ, т. 5). Или что-то в этом роде. — Poltavski / обс 15:24, 5 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • Термины и определения по теме:

Согласно В. И. Феськову, «основу (германских) подвижных войск составляли танковые и моторизованные (до апреля 1942 г. — мотопехотные) дивизии (иногда именовались панцер-гренадерскими)».

В пятом томе СВЭ 1978 года в статье о мотопехотной дивизии сказано: «впервые мотопехотные дивизии были созданы в армии фашистской Германии перед 2-й мировой войной».

Там же, в статье о моторизованной дивизии написано: тактическое соединение в сухопутных войсках ряда государств накануне и в ходе 2-й мировой войны. Обычно м.д. входили в состав танковых (бронетанковых и механизированных войск), оснащались автотранспортом и наиболее подвижной военной техникой и предназначались гл. образом для совместных действий с танковыми соединениями. В фашистской германии к июню 1941 года их было 14.

В третьем томе СВЭ отмечено, что в армии ФРГ мотопехоту называют «панцер-гренадерами».

Согласно Георгу Тессину, т. 1. никаких мотопехотных или моторизованных дивизий в Германии перед войной с СССР не было кроме как Infanterie-Divisionen (mot): 2, 3, 10, 13, 14, 16, 18, 20, 25, 29, 36, 60, 345, 386, Großdeutschland. Infanterie-Divisionen (mot), сокращенно Inf.-Div.(mot). — это motorisierte Infanterie-Division — моторизованная пехотная дивизия. 1 апреля 1943 года моторизованные пехотные дивизии были переданы из пехоты в танковые войска и были переименованы в панцер-гренадерские дивизии.

В военном немецко-русском словаре Таубе, 1945 года, Panzergrenadier — это «танковый гренадер», рядовой мотопехоты танкового соединения (с 1942 г.). Словари Таубе 1945 года и более поздние Парпарова переводят словосочетания со словом Grenadier- как гренадерский.

Согласно словарю Таубе 1945 года, Panzergrenadierdivision — мотострелковая дивизия (с 1943 г.). SS-Panzergrenadierdivision — танковая дивизия СС.

Согласно словарю Парпарова, Panzergrenadierdivision — мотопехотная дивизия ФРГ.

В ряде авторитетных изданий Panzergrenadierdivision передается на русский язык как танково-гренадерская дивизияБРЭ; Великая Отечественная война 1941—1945 годов. В 12 т. Т. 9. — М.: Кучково поле, 2014.; Дробязко С., Романько О., Семенов К. Иностранные формирования Третьего рейха. — 2011; Дашичев В. И. Банкротство стратегии германского фашизма. Ист. очерки, документы и материалы / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР А. М. Самсонов. Т. 1-2. — М.: Наука, 1973;

Согласно справочнику Гиляревского, стр. 28-29, при передаче на русском языке иностранные названия учреждений и организаций обычно транскрибируются полностью. Если в названии много нарицательных слов, перевод становится обязательным, пример Australasian Institute of Mining and Metallurgie — Австралазийский институт горного дела и металлургии. — Poltavski / обс 11:53, 6 сентября 2019 (UTC)[ответить]