Обсуждение:Рава-Русская

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи на русском языке[править код]

В данной статье допущена неточность перевода с украинского и русинского, а так же польского языка на русский. Дело в том, что это расспространенная ошибка в российских источниках, когда украинское \ русинское (западнославянское) и древнерусское слово "руська", что в переводе на литературный русский язык должно быть отображено прилагательными: "древнерусская", или "русинская" (русины - самоназвание не только предков современных украинцев, а и современных этнических украинцев, которые стали называться украинцами совсем недавно. Термин "русин \ русины" не исчез из украинской историографии и от него никогда не отрекались в\на Украине, он использовался как в прошлом, так и поныне). Когда перевод указан как - "русская", то данный перевод искажает смысл данного названия, которое никогда не асоциировалось с совремееными россиянами = русскими. Подробности здесь - Ложные друзья переводчика. Цитата - украинское прилагательное "руський" — "древнерусский" или (устар.) "русинский", а не "русский" — (что в обратном переводе на украинский обозначает - "російський").--V.ost 08:30, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Я вам уже ответил на СО Великого княжества Русского, что в русском языке своя грамматика и образование прилагательных от слова Русь. Пользоваться кособокими переводами ни коим образом не оправданно. --Воевода 08:44, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Верный перевод слова «Руська» да и Русь тоже к передаче названий топонимов на русский язык отношения не имеют. Написал об этом здесь. — Denat 23:48, 1 сентября 2011 (UTC)[ответить]
За такою логікою польською мовою це місто мало б називатися Rawa-Rosyjska :) В Російській мові ніби є м'який знак і можна чітко написати слово 'Руська'. Andrii Gladii (обс.) 09:12, 26 ноября 2016 (UTC)[ответить]