Обсуждение:Саймон, Фрэнсис

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

He was impossible to offend[править код]

Это значит «его невозможно было обидеть» или «он неспособен был обидетьСЯ», а не «он неспособен был обидеть». Как во фразе «He was impossible to beat, one of the finest high school wrestlers Fraser has ever seen» — «его невозможно было побить, в старших классах [он был] одним из лучших борцов, каких только видел Фрейзер в своей жизни». Перевод вольный, но грамматика фразы улавливается. — Ari 14:51, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]

Спасибо, сейчас поправлю. --Sinednov 15:00, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]