Обсуждение:Ханукальный Гарри

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Возможные значения имён «оленей» Ханукального Гарри[править код]

Достаточно очевидно, что имена «юрисконсультов, везущих Ханукального Гарри» (в версии Джонатана Фоера) — от жаргонных прозвищ идишского происхождения. Не помещаю в саму статью из-за наличия у части из них ряда возможных интерпретаций (в том числе, из-за разных путей развития жаргона с идишскими корнями в русском и американско-английском языках), однако считаю, что версии стоит привести хотя здесь:

  • Schlepper — в словаре Merriam-Webster «awkward and stupid person», то есть неуклюжий и «недалёкий» человек. Более широкий спектр значений включает «невежу», «разгильдяя», «лентяя» (видимо, от идиш שלעפער‎, шлефер — «спящий, соня»), в русском жаргоне — также «вагонного карманника»;
  • Kvetcher — «Нытик»;
  • Nebish — «Дурачок»;
  • Tuches — он и в Африке «тухес», то есть «Задница»;
  • Schvitzer — «Швыцер», в идиш буквально «Потеющий», при взаимодействии с ивритом образовалось ещё и значение «Хвастун»;
  • Schmutzy — «Грязнуля»;
  • Pisher — примерно «незначительная, презренная личность»;
  • Blintzes — «Блинчики» (как русско-еврейское блюдо в американском понимании; множественное число, но в единственном как-то и не встречал). Tatewaki 16:53, 19 декабря 2013 (UTC)[ответить]