Обсуждение:Assassin’s Creed: Brotherhood

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ждём игру Карто Ловец Духов 15:44, 16 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Неточность:

Кроме того, впервые в серии у игроков появилась возможность переигрывать сюжетные миссии

Переигрывать сюжетные миссии, нельзя было только в АС2. В АС1 была такая возможность, после концовки игры, можно было вернуться в любой из фрагментов ген.памяти, сколько угодно раз. Sea 08:26, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]

Да. Видимо вы правы. Пропустил мимо головы эту деталь.--svEtlinidze 14:08, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]

"которые нужно захватить и хранить как зеницу ока, не давая оппонентам захапать бесценные сокровища." - Ну что это такое? Здесь Википедия или где? 109.184.152.125 14:58, 30 января 2011 (UTC)[ответить]

хах ЁЁЁЁ

Выставил статью на защиту от изменений. --Chel74 04:08, 15 марта 2011 (UTC)[ответить]

Какой дебил написал в разделе "Интересные факты" про отбор ассассинов? Это просто рекруты, ассассинами они становятся на десятом уровне прокачки.--85.140.57.23 11:11, 3 мая 2011 (UTC)[ответить]

"Игра Assassin’s Creed: Brotherhood завершает сюжетную линию Эцио."- А как же Assassins Creed: Revelations ? Чернышев Константин 09:30, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]

  • Вы невнимательно прочитали:

    Игра Assassin’s Creed: Brotherhood продолжает сюжетную линию Эцио. Анонсировано продолжение Assassin’s Creed: Revelations, которое завершает сюжетную ветку Эцио Аудиоторе.

    AntiKrisT 11:11, 18 мая 2011 (UTC)[ответить]

Интересно как убьют Эцио? Одни говорят что он умрёт от старости, другие говорят что он погибнет в бою (вроде дядюшки Марио). UH 60 17:22, 14 сентября 2011 (UTC) Даниил 16[ответить]

как переводится фраза Эцио:"Реквеко Атенпачи?"128.70.0.50 20:22, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]

оу сори:"Реквеско Атенпачи?"128.70.0.50

Requiescat in pace--Chel74 11:28, 19 декабря 2011 (UTC)[ответить]

это я понял, а как на русский переводится?128.70.9.94 18:57, 19 декабря 2011 (UTC)[ответить]

"Покойся с миром" - RIP, читается как "Рекуескат ин паче" Gelsh 18:23, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]

Чьё кредо-то?[править код]

Пропишите в гугле "Кредо а.." и вам сразу же покажут запрос "Кредо ассасинов". Речь идёт о доктрине. "Кредо ассасина" не фигурирует в запросах. А вот "кредо убийцы" - да. Понятно, что можно переводить как угодно, и "ассасин", и "убийца" - оба варианта правильные, но более распространён вариант "кредо убийцы". Как на вики по теме Assassin's Creed, так и на таких сайтах как Кинопоиск (не могу нормально выложить ссылку, но всё же пропишите в Кинопоиске "Кредо убийцы"). Мне, как фанату серии AC, который начитался кучу материалов по теме игры, намного привычнее слышать "Кредо убийцы" или "Assassin's Creed".--AC2BR3L 05:50, 22 июня 2014 (UTC)[ответить]

По смыслу ближе ассасин, а не убийца. Убийцей может быть и гопник убивший мента по малолетке.--Chel74 08:02, 22 июня 2014 (UTC)[ответить]
Поймите, я не пытаюсь доказать преимущество слова "убийца" перед словом "ассасин". Вы правы, "ассасин" по значению уже, чем "убийца". Поэтому и не назвали игру "Murder's creed" или "Killer's creed". Я пытаюсь донести до вас то, что с выходом нескольких частей серии АС в России их часто переводили как "Кредо убийцы". Намного чаще, чем "Кредо ассасина". На торрент-трекерах, на фан-сайтах, на всяких игровых сайтах чаще всего эта игра именуется "Кредо убийцы". Вот перевели так, и всё тут. Просто будет нехорошо, если везде игру знают как "Кредо убийцы", и тут Википедия пишет о ней как "Кредо ассасина". Может быть, написать оба варианта и покончить с этим?--AC2BR3L 09:18, 22 июня 2014 (UTC)[ответить]
Так качество перевода в России оставляет желать лучшего. Примеров тому масса. Взять хотя бы фильм Sweet Home Alabama, который у нас генеально перевели как Стильная штучка. «Кредо ассасина» больше смысла передает чем «Кредо убийцы», да и к тому же официально название Assassin’s Creed на русский не переводят--Chel74 09:26, 22 июня 2014 (UTC)[ответить]
Значит, пусть будет "Кредо ассасина".--AC2BR3L 09:32, 22 июня 2014 (UTC)[ответить]