Requiescat in pace

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Надгробие на Гётхаймерском кладбище в Дюссельдорфе: «Здесь покоится с миром (hier ruht in Frieden) пастор Фридрих Герст»

Requiescat in pace (рус. «Да упокоится с миром») — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. Распространена в странах западной христианской (католической и протестантской) культуры.

Источник[править | править исходный текст]

«Requiem Æternam» — это молитва о том, чтобы умерший мог покоиться без мучений, в ожидании Судного Дня. Цитата из католической заупокойной службы (см. реквием):

Requiem æternam dona ei, Domine. Et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. Amen.
(Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь).

В свою очередь, это выражение восходит к тексту 4-го псалма.

В латинском переводе (Вульгата):

in pace in idipsum dormiam et requiescam

В Синодальном переводе (Пс. 4:9):

спокойно ложусь я и сплю.

Лингвистические аналоги[править | править исходный текст]

Эквивалентные выражения в других языках:

  • англ. «Rest in peace»RIP») [рест ин пис]
  • греч. «Αναπαύσου εν ειρήνη» [анапафсо эн эрини]
  • груз. «განისვენე მშვიდად» [ганисвене мшвидад]
  • исп. «Descanse En Paz»DEP») [дэскансэ эн пас]
  • итал. «Riposi in pace»RIP») [рипози ин паче]
  • нем. «Ruhe in Frieden»RIF») [руэ ин фридэн]
  • польск. «Spoczywaj w Pokoju» [спочы́вай в покою]
  • рус. «Покойся с миром» [Покойся с миром]

До реформы : «Покойся съ миромъ»

  • словацк. «Odpočívaj v pokoji» [одпочивай в покойи]
  • фр. «Repose En Paix»REP») [репоз эн пэ]

Список полнее в английской версии.

Примечания[править | править исходный текст]