Обсуждение:Hasta la vista, baby
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Имхо, фраза настолько узнаваема (и не только среди поклонников голливудского кино), что не стоит сомневаться в её значимости? --VAP+VYK 11:01, 8 мая 2014 (UTC)
русский перевод[править код]
Вообще-то фраза переводится не как "до встречи, детка", а как "пока/прощай/счастливо" с несколько пафосным эмоциональном окрасом. достаточно проверить любым переводчиком. Яндекс выдает "до свидания", гугл - "пока". Перевод искажен до противоположного.91.103.193.187 13:48, 29 июня 2015 (UTC)
- В статье указан буквальный перевод (исп. hasta — «до», исп. vista — взгляд, зрение). Ближайший аналог в русском языке — «до встречи» или «увидимся» (первый более точный по своему строению, просто в русском языке коряво звучала бы фраза «до следующего раза, когда мы увидимся»).
- Переводчики яндекса и гугла — ни разу не АИ.
- Смысл фразы на русском мог измениться (и изменился) после выхода фильма.
- «До встречи» и «до свидания» — это противоположные переводы?? Лес 17:28, 29 июня 2015 (UTC)
- Ну и произношение до кучи: [1]. Google & Yandex хоть и не АИ, но тоже согласны: [2], [3]. Лес (обс.) 11:45, 22 января 2017 (UTC)
"Чао-какао" или "гуд бай, детка". Никакого "ответ положительный" там нет, "affirmative" переводится по-военному "Так точно!", т.к. это говорят Терминаторы, т.е. боевые машины - солдаты Скайнета, которые изъясняются на военном языке. «Eat me» переводится как "на, выкуси", "накося выкуси" или грубо "отсоси". 188.242.168.51 22:14, 11 июля 2017 (UTC) Северный корреспондент.