Обсуждение:Hughes H-4 Hercules

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Господа, а почему в российских источниках еловый гусь переводится как нарядный ? Что такого нарядного в деревянном наборе? NVO 20:57, 13 января 2008 (UTC)[ответить]

Spruce. Это игра слов: в прозвище слово Spruce является прилагательным, поэтому правильно переводить "нарядный, щеголеватый"; но при этом слово Spruce как существительное обозначает "ель". Прилагательное же "еловый" переводится как "fir" (см. там же)--Mike1979 Russia 21:07, 13 января 2008 (UTC)[ответить]

"Spruce Goose" - это американское клише переводится на русски как пижон

  • Опять появился в статье этот идиотский "Еловый Гусь"... Данная фраза является дословным переводом американской идиомы Spruce Goose, что, как уже упоминалось анонимом выше, означает "пижон", "щёголь".

--Барабан 02:13, 28 июня 2012 (UTC)

  • Сегодня в телепередаче о гидросамолётах услышала, что переводиться как «еловый гусь», хотя этот гидросамолёт был изготовлен из берёзы, а не из ели (такое название дано из-за благозвучности, так как берёзовый гусь на английском звучит не очень хорошо). Изготавливался в военное время, поэтому ради экономии металла, шедшего на военную технику, выбрали материалом дерево. Самолёт конструировался для перевозки людей и техники через океан, так как морские суда подвергались бомбардировке.--Иванова Татьяна 14:06, 4 октября 2012 (UTC)[ответить]
    • М-да, воистину, нет предела человеческому упрямству... Уважаемая Татьяна Иванова и иже с ней, поверьте человеку, прожившему в США почти четверть века и имеющего degree в английской словесности -- идиома "Spruce Goose" не имеет НИКАКОГО отношения ни к гусям, ни к берёзам, ни к елям. Как уже неоднократно упоминалось в обсуждениях к данной статье, эта идиома может быть переведена, как "щёголь", "пижон"...----Барабан 21:43, 24 сентября 2013 (UTC)

Максимальная взлетная масса[править код]

Deutsch: Fluggewicht ca. 181.500 kg
English: Loaded weight: 400,000 lb (180,000 kg)
Francais: Max. au decollage 181,5 tonnes
Italiano: Massimo al decollo 180 000 kg
Portugues: Peso max. decolagem 181.500 kg
Русский: Максимальная взлетная масса: 136078 кг
Возможно, это масса самого самолета (без груза), хотя 136 + 59 = 195

Самолёт[править код]

По большому счёту название «самолёт» для данного агрегата вообще неприменимо. Свой единственный полёт он, как это написано в английской Википедии, провёл на высоте 21 метр, где вполне даже ещё ощутим экранный эффект (учитывая размеры агрегата). Так что, по большому счёту, он летал всего единственный раз, и то, как экраноплан, а не полноценный самолёт. --Yuriy Kolodin 11:53, 12 января 2011 (UTC)[ответить]

Перевод прозвища[править код]

Уважаемый коллега! По недавнему успешному опыту уточнения перевода с финского (что существенным образом изменило фактическую картину события) - не смогли бы Вы и тут помочь, с американским разговорным? А то, в самом деле, что за "еловый гусь"? Чушь какая-то. Очень сильное ощущение, что идиома. И если так - дословно ведь такое не переводится. Но и на личный опыт незарегистрированного участника сослаться невозможно. А будет ответ на уважаемом языковом форуме - можно и поправить статью. --Michael MM (обс.) 10:40, 27 июля 2018 (UTC)[ответить]

  • Здравствуйте! Навскидку мне знакомо выражение "spruce up", которое означает "прихорашиваться", "наводить марафет". Его даже словари знают. Фильтр не позволяет вставить прямую ссылку, но можете попробовать на academic.ru поискать фразеологизм "навести марафет". И в книгах Праттчета оно где-то обыгрывалось в буквальном и идиоматическом значении... С удовольствием попробую сейчас поискать что-нибудь авторитетное про spruce goose. --Igusarov (обс.) 11:18, 27 июля 2018 (UTC)[ответить]
P.S. Забыл сказать спасибо, что вспомнили и обратились! На всякий случай подброшу ещё ссылочку на ВП:Посольство, где можно найти коллег - носителей других языков, одинаково хорошо работающих как с русской, так и с иноязычными википедиями. --Igusarov (обс.) 11:30, 27 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • Спасибо! И за готовность помочь, и за полезную подсказку про "Посольство". Да, "spruce - прихорашиваться" словари дают. А вот чтобы с гусем - не нашёл. Очень любопытно, что окажется в итоге. --Michael MM (обс.) 12:25, 27 июля 2018 (UTC)[ответить]
  • Здравствуйте ещё раз, коллега! Боюсь, что пока не могу подтвердить предполагаемое идиоматическое значение этого прозвища. В корпусе современного американского английского (включающего и разговорную, и литературную речь) словосочетание "spruce goose" встречается только как собственное имя этого воздушного судна. В британском корпусе - то же самое. В корпусе исторического английского оно первый раз зафиксировано где-то в 1960-х годах. Из корпуса современных новостных текстов можно понять, что существуют клубы и кафе с таким названием. В текстах, где это название используется в качестве метафоры или в переносном смысле, чаще всего оно подразумевает нечто неуклюжее, излишне амбициозное и достойное сожаления (эпитеты из разных цитат: enormous woeful overambitious behemoth). На форуме ответов пока мало. --Igusarov (обс.) 12:43, 30 июля 2018 (UTC)[ответить]