Обсуждение:SPL Princess Anastasia (паром)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Принцесса или царевна?[править код]

Следует заметить, что использование понятия «принцесса» в русском варианте имён обоих паромов линии (распространённом, наверное, вплоть до капитанского мостика) не очевидно. То есть, вроде, всё понятно и проще не бывает: англ. princess — это ведь и есть «принцесса». Между тем, это лишь бездумная калька, поскольку, если по-английски и Мария, и Анастасия могут быть корректно названы princess, по-русски это уже варваризм: названия судов следовало бы перевести как «Цесаревна Мария» и «Великая княжна Анастасия». Кстати, любопытно и то, что, вопреки уверениям, которые можно наблюдать на информационных стендах на борту первой из «принцесс», наша Википедия утверждает, что Мария — это одна из дочерей Николая II, а не его матушка.

NB: разумеется, и по-английски, помимо princess, можно было бы говорить о Grand Duchess и Tsesarevna. Но это уже юридически точные и конкретные титулы, уместные в научном, правовом и иных специальных дискурсах, тогда как princess оказывается понятием с более широким значением, нагруженным романтическими коннотациями, что для названия корабля (к тому же в составе флота немонархического государства, будь то Россия или Мальта) — вполне к месту, ибо, как принцесса на горошине, ни к чему не обязывает. Таким образом, princess — не совсем точно, но и не неверно, претензий нет. А вот «принцесса» дело другое, по-русски этот термин не расширяет исходное понятие, а замещает и искажает его. Так что подразумеваемый параллелизм этих лексем неполон. «Принцесса Мария» режет слух ещё и потому, что в дореволюционную эпоху уже вовсю существовала подобная модель именования судов (например, «Император Павел I» или «Императрица Мария»), следовательно культурные ожидания нацеливают на бо́льшую дисциплинированность.

Нет, это не попытка оспорить очевидное. Как ни крути, а Princess Maria — это действительно никакая не «Цесаревна Мария», а самая что ни есть «Принцесса Мария», кем бы ни было подразумеваемое историческое лицо. В конце концов, цари — это одно, а корабли — другое. Бессмысленно спустя 5 лет после переименования и интенсивного использования в речевой и отчасти письменной практике оспаривать перевод, однако саму терминологическую тонкость можно хотя бы упомянуть в статьях, например, как «интересный факт». В то же время нелишне напомнить, что в документах (и надписях на корпусе) названия передаются по-английски, следовательно русифицированные варианты едва ли где-нибудь фиксируются как официальные, вот и Википедия их не упоминает. Поэтому оба бытующих русских названия обязаны своей спецификой исключительно речевой традиции, а не каким-либо «авторитетным источникам» (типа судовых кадастров), существование которых всегда предполагается теми, кто мнит у собственных привычек более респектабельные основания. Andrei Pilipenko 07:50, 20 июля 2015 (UTC)[ответить]