Обсуждение:The Cockpit

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Русские названия и цитаты[править код]

Цитаты звучат эффектно, отличный художественный текст, но учитывая, что у нас нет перевода на русский, то откуда цитаты? Перевод одной из двух английских версий? С японского? Енвики цитирует как бы ту же фразу, но совсем с другим смыслом. Хорошо бы оригинал процитировать и уточнить, откуда взято. Ну и заодно вопрос с названием историй. Они откуда взяты/переведены? --Veikia (обс.) 13:48, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • Английская вики не приводит источник. Скорее всего, у них текст речи взят из субтитров к OVA, происхождение которых вызывает вопросы.

Что касается перевода, то ни манга «Battlefield», ни аниме «The Cockpit» официально на русском языке не выходили. Неофициально в разное время озвучивали Юрий Живов и Евгения Лурье.

При наличии монтажного листа гораздо проще разобраться, но его нет.

А вот в японской вики есть оригинальные названия эпизодов и персонажей.

Например:

鉄の竜騎兵 = Tetsu no ryūkihei = Стальной драгун.

https://www.worldcat.org/title/leiji-matsumoto-presents-the-cockpit/oclc/43352183

[episode 3]. Tetsu no ryūkihei (The iron dragoon). Не дракон, а именно драгун. Также у Мацумото во франшизе «Space Pirate Captain Harlock» существует бластер «Космический драгун»[1].

音速雷撃隊 = Onsoku raigekitai = Штурмовой отряд «Гром».

[episode 2]. Onsoku dengekitai (Mach thunder force).

[episode 1]. Seisōken kiryū (The stratosphere stream).

Технический аспект перевода первого эпизода:

成層圏気流 = Seisōken kiryū = Подъёмная сила.

https://litra.pro/focke-wulf-fw-190d-ta-152/ivanov-s-v/read/5

Focke-Wulf Ta 152H-1 — высотный перехватчик. Для увеличения мощности двигателя на больших высотах, он оснащался устройствами MW 50 или GM-1. Форсирование двигателя с их помощью допускалось лишь на короткое время.

--Helga Regin (обс.) 18:49, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • Комментарии по реалистичности.

Эпизод 1. В действительности же, фон Райндарс, будучи боевым офицером и карьеристом, за оставление исправного самолёта и потерю секретного груза, не стал бы жертвой гестапо и не пошёл под трибунал, а отделался выговором, так как служил в Люфтваффе, где Геринг установил свои правила, противоречившие другим ведомствам.

Эпизод 2. В реальности, вернувшийся камикадзе покрывался позором и назывался «харагитанай» («грязный», «подлый», «низкий»), подвергаясь массовому презрению или самосуду. Ногами очень повезло с новой командой, которая снова взяла его на задание.

Лейтенант Ямаока и сержант Окимэ в полёте обсуждали танк Ха-Го.

Те источники, что есть в статье, об этом, естественно, не пишут. Поэтому останется здесь.

--Helga Regin (обс.) 15:53, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • Хотел было написать, что «если об этом не пишут источники, то, может быть, об этом не стоит и упоминать?», но здесь всё по делу расписано, без каких-либо лишних подробностей. У меня по терминам и их трактовке претензий нет, но финальные цитаты лучше дать в форме косвенной речи, а не прямой, т.к. авторитетного перевода на русский не существует (с ужасом в ушах помним переводы Живова и особенно Лурье). Понимаете, если давать такие цитаты, то в том числе велик риск прихода в статью анонимуса со своей «истинно верной трактовкой» высказывания и начала бессмысленной войны правок, в которой правда осталась в чужом языке. Dantiras (обс.) 20:33, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]

Аркадия[править код]

Также в фильме «Arcadia of My Youth» 1982 года предок Харлока был лётчиком Люфтваффе и управлял истребителем Messerschmitt Bf.109G-6[2], а Тотиро рассуждал о возможности запуска ракеты на Луну.

Это за уши не притянуто, а взято режиссёром из манги Battlefield, ещё до The Cockpit[3]. Четвёртый том манги назывался «Аркадия моей юности». Когда Мацумото создавал историю Харлока, он просто перенёс туда некоторые части[4].

https://static.mercdn.net/item/detail/orig/photos/m57059506285_1.jpg?1554857599

Это обложка того самого тома.

https://item.mercari.com/jp/m57059506285/

Раздумья о реактивном двигателе:

https://comics.shogakukan.co.jp/ex-image.php?i=4091200559&f=4091200559-0016.jpg

Мечты о лицензионных копиях Messerschmitt Me.262 и Messerschmitt Me.163 Komet.

Девушка играет на кото:

https://pbs.twimg.com/media/CU--U4IUYAAIA2q.jpg

Капитан подводной лодки:

https://i.pinimg.com/originals/64/9c/e8/649ce82cab0ec5ad8bb7a5ef76e23ae0.jpg

Все тома:

https://auctions.c.yimg.jp/images.auctions.yahoo.co.jp/image/dr000/auc0408/users/551e5d2df895ce3bd08d216c7b7987af9689f26d/i-img1200x900-1533814856heoi0n81132.jpg

Язык только японский. На английский перевода нет. Было рекомендовано затронуть Battlefield и её отличия от OVA по примеру японской статьи. Будет тут.

--Helga Regin (обс.)

  • Не знаю, как текст песни может подтверждать, что оно взято из другой манги... Даже преамбула к текстам песен по ссылке ничего такого не говорит. Там упоминается Батлфилд только как "Если понравилась Аркадия, рекомендуем другие работы Мацумото, например, печатающуюся сейчас мангу "Батлфилд"". Другая же ссылка идет на статью для моделистов, где The Cockpit упоминается как: "А наклейки на борт "Аркадии" мы использовали из набора наклеек к другой манге Мацумото". Так что ни источников, ни подтверждения, что это связанные персонажи. Но даже если все действительно так, то остается еще "значимость факта", на который ни одно АИ не обратило внимания. --Veikia (обс.) 18:12, 2 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Это банально невежливо - добавлять предложения в свои старые реплики. Вам отвечали на определенный текст, а теперь текста в два раза больше и любой мимопроходящий решит, что так и было. --Veikia (обс.) 22:44, 3 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • И я до сих пор не вижу ничего подтверждающего текст по приведенным ссылкам, как и внимания к факту в АИ. --Veikia (обс.) 22:44, 3 июня 2019 (UTC)[ответить]

Сноски[править код]