Обсуждение проекта:Инкубатор/Справочники и пособия/Шаблоны «Не переведено»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблоны обманываются перенаправлениями[править код]

Шаблоны {{не переведено}} хороши, но есть серьёзный недостаток.
Если в ино-Вики есть хорошая статья о чём-либо, например en:Perchlorate, а у нас вместо такой статьи стоит редирект (возможно временный) на обзорную статью: Перхлораты (см. Хлорная кислота), то шаблоны отрабатывают, как будто русская статья уже есть: ссылку на иностранную статью не показывают, показывают текст [убрать шаблон], статью с шаблоном заносят в Категория:Википедия:Статьи с неактуальным шаблоном Не переведено.
В данном случае на счастье оказалось, что нет статьи на слово Перхлорат, но так бывает не всегда. ←A.M.Vachin 16:17, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]

Различия[править код]

Не понял, зачем нам целых 4 различных шаблона. В статье не показаны отличия (кроме оформления). Хотелось бы увидеть качественное сравнение (есть ведь необходимость в 4 шаблонах?).--Oboroten by 08:01, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Да, отличаются по сути только оформлением. Но это вопрос к сообществу, а не к пособию. Пособие только "отражает (описывает) те инструменты, которые сейчас существуют". Хотя я бы не стал тут ничего менять. Ну пусть будут 4 шаблона... Samal 18:07, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]
PS. Хотя, м.б. и стоит в пособии явно указать, что "отличаются по сути только оформлением". Samal 18:10, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Тут правильный только один вариант[править код]

  1. {{не переведено}} — даёт результат шаблон не поддерживает такой синтаксис. Кто из читателей догадывается, что под (англ.) скрывается ссылка на статью в англоязычной Википедии? Не годится.
  2. {{не переведено 2}} — даёт результат Джон Браун Смит (англ. John Smith; доп. текст) Правильный вариант, хотя мне непонятен смысл дополнительного текста. Но его можно не писать. Чётко видно, что русской статьи нет и оформление оригинального имени как ссылка показывает, что статья «на языке оригинала» есть.
  3. {{не переведено 3}} — даёт результат Джон Браун Смит[англ.] Не годится из-за создания иллюзии, что русская статья «Джон Браун Смит» уже существует. Руки прочь! Конструкт (англ.)русск. с моей точки зрения только изуродует статью, а не даёт понять, что английская статья есть, но русской нет.
  4. {{не переведено 4}} — даёт результат Джон Браун Смит[англ.] Не годится из-за создания иллюзии, что русская статья «Джон Браун Смит» уже существует. Руки прочь! Конструкт ru/en с моей точки зрения только изуродует статью, а не даёт понять, что английская статья есть, но русской нет.
  5. {{не переведено 5}} — даёт результат Джон Браун Смит[англ.] Кто из читателей догадывается, что под [en] скрывается ссылка на статью в англоязычной Википедии? Не годится.
  6. {{iw}} — даёт результат Джон Браун Смит[англ.] Не годится из-за создания иллюзии, что русская статья «Джон Браун Смит» уже существует. Конструкт [ru] с моей точки зрения только изуродует статью, а не даёт понять, что русской статьи нет. --Obersachse 12:44, 24 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Мне вот 5й вариант нравится больше, чем 2й. Мне кажется, все догадываются о ссылке. Ну или методом проб и ошибок определят. Пятый и использую. Oboroten by 13:55, 24 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Вариант 2:
а) Неудобен в использовании: {{нп2|Смит, Джон Браун|Джон Браун Смит|en|John Brown Smith|John Smith|текст=доп. текст}}.
б) Затрудняет чтение (англ. Reading process), превращая статью (англ. Article text) в красно-синий (англ. Red-blue) матрац.
в) Приводит к типографически некорректному удвоению круглых скобок (см. Двойные круглые скобки (англ. Double parenthesis)).
г) Неприменим в таблицах с узкими столбцами и инфобоксах.
94.248.29.145 15:22, 24 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Не использую второй вариант именно из-за затруднения процесса чтения. Oboroten by 15:35, 24 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Поддержу коллег. Пока не сделали номер 5, использовал номер 3, но он действительно уродский. Недостаток номера 2 — далеко не всегда нужен иноязычный текст, а номер 2 его показывает всегда (ну, пока русской статьи нет). Номер 5 — наименьшее зло: не слишком разрывает поток русского текста (как 2), менее некрасив, чем 3, и не создаёт иллюзии, что русская статья существует (как 3, 4 и iw). DmitTrix 19:02, 24 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Третий не использую по эстетическим соображениям — ну не нравится он мне. Четвёртый, пятый и шестой не использую, потому что они вместо человекочитаемых названий языков выводят их ISO-коды, каковые понятны далеко не всем читателям; да и эстетика прихрамывает. Использую только первые два: второй, когда отсутствующая русская и существующая иноязычная статьи называются по-разному (скажем, ru:Русская статья и en:English article), и первый, когда они называются одинаково (ru:Super-puper и en:Super-puper). Гамлиэль Фишкин 20:04, 24 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Выскажусь как автор {{не переведено 3}}. Когда разрабатывал шаблон, то тоже делал небольшой анализ. Не переведено 2, по-моему, вообще создавался для ссылок на персоналии. В скобках получается имя на языке персоны, а доп. текст позволяет указывать годы жизни, например. Однако, все это получается громоздким. Шаблон Не переведено 3 задумывался как компактная альтернатива двум первым. Появление {{не переведено 5}} меня очень порадовало — он более компактный и лаконичный чем мой (однако, м.б. стоит заменить названия языков на русские). Так что сейчас использую его. Насчет того, что читатели не догадываются — согласен с Oboroten by — в случае чего, всё решится за счет любознательности и пары кликов мышью. Подводя итог, в Инкубаторе я бы рекомендовал использовать {{не переведено 5}}. --IGW 17:18, 25 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Если создание статьи НЕ требуется[править код]

В ситуации, когда в иноязычной Википедии имеется нужная статья и НЕ считается необходимым (на данный момент) создание аналогичной ей русской но хочется дать возможность читателю ознакомиться с материалом на другом языке, ставить шаблон или прямую ссылку на иноязычную статью? Phoenix720 19:53, 16 января 2014 (UTC)[ответить]

Такие ситуации чаще всего происходят, когда на другой языке статья — стаб. Предложение: использовать префиксы (т.е. :en:The Pharmaceutical Journal), указывая на иноязычные статьи, но только в двух случаях:
  • Если в русской статье упоминается оригинальное название:

В знак своей признательности Цезарь постановил, что отныне всем аптекарям будет разрешено выставлять контейнеры с цветными жидкостями на окна как символ своего призвания.

Возобновившаяся поддержка аптечных шаров в 1930-х сподвигла стекольную компанию en:Owens-Illinois представить модели с электрической лампочкой внутри.

  • Если упоминается переведенный термин и требуется его название на языке оригинала:

Программа традиционно поддерживает передовую статью «Да, Вирджиния, Санта-Клаус существует» (en:Yes, Virginia, there is a Santa Claus), опубликованную в газете New York Sun в 1897 году

en:Survival film — фильмы о выживании (для см. также)

Если же не требуется указывать название на другом языке, т.е. термин устоявшийся, то статья имеет значимость для рувики, и нужно использовать нп*. К тому же, такие выходки с префиксами предотвращают закрашивание статьи красными ссылками, и, в отличие от нп3 и нп4, сообщают, что они ведут на англоязычный раздел до того, как туда ведут. Отдельный вопрос, о том, насколько наглядно префиксы :en:, :fr:, :nl: etc сообщают о переходе в другой языковой раздел. Эмпирически наглядно, наверно, точно. Murasha 01:23, 18 февраля 2014 (UTC)[ответить]