Обсуждение проекта:Ислам/Коран

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

Какой перевод возьмём за основу? --Денис Кривошеев 12:32, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Османова, хотя можно и Кулиева. // Maqivi 17:31, 18 марта 2012 (UTC)
Почему не Крачковского? --Денис Кривошеев 09:04, 19 марта 2012 (UTC)[ответить]
"Весь 1994 год я занимался переводом неотступно. На рабочем столе у меня слева лежал арабский подлинник, справа — перевод И.Ю. Крачковского, который я строго сличал с оригиналом: пришлось отметить в нем около полутысячи неточностей." Теодор Шумовский, Османов за свой перевод получил госпремию, перевод Кулиева - салафитский, Порохова переводила с английского ... // Maqivi 09:20, 19 марта 2012 (UTC)
Да, но он является академическим. Вы же не призываете цитировать Библию по переводу РБО или Нового Мира вместо Синодального? --Денис Кривошеев 11:57, 19 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • Синодальный перевод признан Русской ПЦ и она ответственена за все неточности в нём и она решает когда переиздавать и что изменять, уточнять и т.д., а кто признал перевод Крачковского, кто отвечает за его правильность? При переводе Корана Крачковский не обращался к толкованиям Корана, поэтому его перевод считается буквальным и содержит много неточностей. Нужен смысловой перевод. Maqivi 13:11, 19 марта 2012 (UTC)
Библия тоже переведена буквально. «Познание добра и зла», «познать жену» и т. п. — буквальные переводы, а не смысловые. Перевод смыслов — скорее толкование, чем перевод текста. И, кстати, разве поэтический перевод изначально прозаического текста является правильным? А авторские права? Кто владеет авторскими правами на современные, постсоветские переводы? Какой перевод официально признан и всероссийской мусульманской организацией и международной? --Денис Кривошеев 13:40, 19 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • "Познание жены" - это аллегория, местоимения «я», «он» ... написанные с заглавной буквы по отношению к Христу, слова в квадратных скобках - это всё же хоть какое-то, но толкование. На счёт перевода Крачковского вновь хочу отправить к Шумовскому, чтобы показать его "академичность" 1. На счёт авторских прав мне ничего не известно, надо разбираться. На счёт признания думаю никто этим не занимался, если какой-то муфтий и признал один из переводов лучшим, то явно не перевод Крачковского. Есть тафсир Исламского Университета Аль-Азхар ( ISBN 5-94824-011-8 ) тоже неплохой вариант, в этом случае будут лица ответственные за перевод. Maqivi 04:38, 20 марта 2012 (UTC)
Слова в квадратных скобках взяты из Септуагинты и не являются толкованием. --Денис Кривошеев 08:45, 20 марта 2012 (UTC)[ответить]
Я предлагаю использовать сразу несколько переводов: Крачковского, как академический, Османова, Пороховой и Кулиева как кем-то там принятые. --Денис Кривошеев 12:19, 20 марта 2012 (UTC)[ответить]
В общем, пока не разобрались с копирайтами, используем перевод Крачковского. Будет разрешение Османова, Шумовского, Пороховой или Кулиева на использование их переводов в Википедии — будут и их переводы в статьях. --Денис Кривошеев 19:43, 23 марта 2012 (UTC)[ответить]
Обсуждение на форуме Википедии здесь. --Денис Кривошеев 08:14, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]
Из обсуждения на форуме явствует, что использовать следует перевод Саблукова. --Денис Кривошеев 17:22, 27 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • На сколько я правильно понимаю цитировать можно любой перевод Корана с обязательным указанием автора перевода, разрешение нужно на полное перепечатывание текста. Maqivi 21:36, 27 марта 2012 (UTC)

Викицитатник[править код]

Ассаляму алейкум.
Надо сделать адекватное представление Корана в Викицитатнике — q:Коран: доработать статью, ввести значимые цитаты по сурам и/или по темам. Сравните: английская статья q:en:Qur'an — 39 КБ, т. е. в семь раз больше русской. --Максим Пе 17:06, 7 мая 2012 (UTC)[ответить]

Опять-таки всё упирается в перевод. Будет решена неопределённость с переводом — будет наполнение Викицитатника. --Денис Кривошеев 13:29, 10 мая 2012 (UTC)[ответить]