Пушечное мясо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

«Пушечное мясо» (в оригинале «food for powder» — «пища для пороха», в современном английском языке «cannon fodder» — «пушечный корм»[1]) — шекспировское выражение[2], буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обречённой на бессмысленное уничтожение[3]. Выражение берёт своё начало из исторической хроники «Генриха IV»[Прим. 1], где сэр Джон Фальстаф называет так солдат в беседе с принцем Уэльским[4].

Оригинал и аутентичный перевод[править | править вики-текст]

« Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже лучших. Смертные люди, братец, смертные люди!
Уильям Шекспир «Генрих IV». Перевод М. А. Кузмина, Вл. Морица[5]
»

Употребление[править | править вики-текст]

В советское время выражение употреблялось, главным образом, применительно к капиталистическим странам. Так, например, словарь иноязычных выражений и слов 1966 года под редакцией Бабкина и Шендецова определяет пушечное мясо следующим образом[6]: «О солдатах, посылаемых на убой эксплуататорской властью».

Как отмечается в Советской военной энциклопедии 1978 года под редакцией Гречко, домарксистская социология, несмотря на разнообразие взглядов в ней, всячески принижала роль народных масс в историческом процессе, в том числе в войнах. Идеологи, придерживавшиеся волюнтаристских взглядов на войну, рассматривали её как процесс, управляемый лишь волей государственных и военных деятелей. Армия, её личный состав расценивались как слепое орудие в руках государственного и военного руководства, как «пушечное мясо», ценой которого достигается победа или окупается поражение[7].

В настоящее время выражение употребляется в разговорной речи и в прессе для иллюстрации бесправного положения низших чинов во время военных действий.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. «Генрих IV». Часть I, действие IV, сцена 2-я.

Источники[править | править вики-текст]

  1. Russian-English and English-Russian dictionary  (англ.) / Compiled by William Harrison, Svetlana Le Fleming. — N. Y.: Taylor & Francis, 1981. — P. 279. — 578 p. — (Language Dictionaries Series). — ISBN 0-415-05177-0
  2. Кунин А. В. Food for powder // Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — С. 403. — 1455 с.
  3. Войнова Л. А. Пушечное мясо // Фразеологический словарь русского языка. — 5-е изд.. — СПб.: Вариант, 1994. — С. 255. — 543 с. — 20 тыс, экз. — ISBN 5-884-16015-1
  4. The historie of Henry the Fourth: with the Battell at Shrew∫burie, betweene the King, and Lord Henry Percy, ∫urnamed Henry Hot∫pur of the North  (англ.) / By William Shake-∫peare. — Newly corrected. — London: Printed by T.P. and are to be ∫old by Mathew Law, 1622. — P. H3. — 77 p.
  5. Часть I, действие IV, сцена вторая // Генрих IV. — М.: Директ-Медиа, 2003. — С. 336 (4.997). — 279 (5.251) с. — (Шекспир: Полн. собр. соч.). — ISBN 5-998-92059-7
  6. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Chair à canon  (фр.) // Словарь иноязычных выражений и слов. — Уч.-изд. — Ленинград: Ленинградское отделение изд-ва «Наука», 1966. — С. 224. — 30 тыс, экз.
  7. Народные массы // Советская военная энциклопедия. — Т. 5. — С. 506.

Литература[править | править вики-текст]