Совместный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Совместный перевод (коллаборативный перевод) — это техника, созданная в рамках современной технологии перевода, в процессе которой несколько участников могут совместно и одновременно работать над одним документом, чаще всего с помощью компьютерного интерфейса с включенными в него инструментами для совместной работы[1].

Не путать с краудсорсинговым переводом.

Определения[править | править код]

Коллаборативный перевод часто путают с краудсорсинговым, в том числе и работники данной сферы[2].

Черты коллаборативного перевода — несколько участников с разными задачами, одновременная работа в совместном рабочем пространстве с общими для всех ресурсами[3]. Эта техника стала возможна, благодаря облачному вычислению[4]. Цель такого перевода – уменьшить время и количество задач менеджера.

Краудсорсинг в переводе является практикой распределения переводческих заданий среди группы людей через «открытый запрос»[5]. Цель такого перевода – упростить этап распределения заданий, снизить стоимость перевода, а иногда и вовсе получить его бесплатно[6].

Пример: краудсорсинговый документ может быть взят на перевод десятью случайными людьми, каждому из которых досталась лишь часть большего документа. Работа сама по себе не является совместной, так как не происходит одновременно и переводчики не контактируют. Тем не менее, когда эти десять переводчиков используют технологии для совместного перевода, работают одновременно, общаясь друг с другом и другими участниками проекта, тогда перевод становится совместным с использованием этапа краудсорсинга.

Отношение к облачным вычислениям[править | править код]

Облачное вычисление дало революционный толчок переводческой индустрии и стало основой совместного перевода. Менеджеры, переводчики, корректоры, до этого работавшие в установленных на компьютерах автоматизированных системах перевода, теперь могут войти в определённую систему в одно и то же время, делиться ресурсами в режиме реального времени, вместе работать над проектами и общаться с помощью инструментов рабочего пространства[7].

Традиционный переводческий процесс был пошаговым (от переводчика к корректору, затем, возможно, к специалисту для утверждения), а за самим процессом следил менеджер. Общие ресурсы позволили участникам работать одновременно в одном облачном пространстве, для чего требуется меньше времени и в результате чего увеличивается качество.

Некоторые системы менеджмента могут разделить один общий файл на определенное количество переводческих задач, которые затем распределяются между переводчиками[8].

Примечания[править | править код]

  1. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Коллаборативный перевод (рус.) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. — 2018. — № 5-2. — С. 77-82. — ISSN 2223-2982. Архивировано 6 мая 2019 года.
  2. khulnaview. Wanted: Best practices in collaborative translation | Best practices | TAUS - Enabling better translation. Translationautomation.com (20 мая 2011). Дата обращения: 12 июня 2012. Архивировано 3 ноября 2012 года.
  3. Сушкевич В. А. Коллаборативный перевод как особый вид переводческой деятельности (рус.) // Молодые голоса: сборник трудов молодых ученых / под ред. И. В. Шалиной. Выпуск 9. — 2020. — С. 161-166. Архивировано 26 июня 2021 года.
  4. Cloud Translation | Collaborative Translation. Wordbee (18 января 2013). Дата обращения: 26 октября 2013. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года.
  5. Towards an integrated crowdsourcing definition. Crowdsourcing-blog.org. Дата обращения: 26 октября 2013. Архивировано 19 августа 2019 года.
  6. Hosaka, Tomoko A. Facebook asks users to translate for free - Technology & science - Internet - NBC News. NBC News (18 апреля 2008). Дата обращения: 12 июня 2012. Архивировано 13 ноября 2014 года.
  7. Structuring Collaborative Translation 2.0 - Less Delivery Time, Better Quality. Scribd.com. Дата обращения: 12 июня 2012. Архивировано 24 марта 2012 года.
  8. V. Sushkevich, В. А. Сушкевич. Коллаборативный перевод на пользу обществу, или цифровизация при создании разноязычных версий «Википедии» // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации : 4-й молодежный конвент УрФУ. — Екатеринбург, 2020. — Издательство Уральского университета, 2020. — С. 384–387. — ISBN 978-5-7996-3164-2. Архивировано 26 июня 2021 года.