Эгава, Таку

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Таку Эгава
江川卓
Дата рождения 24 января 1927(1927-01-24)
Место рождения
Дата смерти 4 июля 2001(2001-07-04) (74 года)
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности литературовед, переводчик
Язык произведений японский

Таку Эгава (яп. 江川卓 Таку Эгава); 24 января 1927 года — 4 июля 2001 года) — японский исследователь и переводчик русской литературы. Почетный профессор Токийского технологического института. Настоящее имя Баба Хироси.

Биография[править | править код]

Эгава родился в Токио в 1927 году. Он был старшим сыном в семье литературоведа, специалиста по русской литературе Сотомуры Сиро. Учился в средней школе № 10 префектуры Токио. Его одноклассником был Цуцуми Сэйдзи, ставший впоследствии бизнесменом и известным поэтом. После окончания старшей школы № 1 Эгава окончил юридический факультет Токийского университета. Он самостоятельно выучил русский язык и после войны «довел его до совершенства благодаря практике»[1].

После окончанию университета работал доцентом Токийского технологического института. Впоследствии стал профессором того же университета. Выйдя на пенсию, Эгава получил звание почетного профессора. Он также работал профессором в университете Тюкё.

Умер от бронхита 4 июля 2001 года в возрасте 74 лет.

Научная и общественная деятельность[править | править код]

Эгава перевел многие произведения русской литературы. В частности, он известен своими переводами, а также исследованиями творчества Ф. М. Достоевского.

Много лет читал лекции в рамках курса популярного русского языка телекомпании NHK.

Награды[править | править код]

Семья[править | править код]

Отец — Сотомура Сиро (настоящее имя — Баба Тэцуя) был исследователем русской литературы. В 1941 году он переехали в Маньчжурию. После войны оказался в Сибири военнопленным и погиб в плену.

Псевдоним[править | править код]

Около 1953 года Баба Хироси взял себе псевдоним «Таку Эгава»[2]. В Японии в первые послевоенные годы люди, занимавшиеся русской литературой, подозревались в том, что они коммунисты, поэтому Эгава выбрал псевдоним, никак не связанный с его настоящим именем, который продолжад использовать в течение многих лет, прошедших со времени его участия в создании и работе тайного кружка, посвященного русской литературе. По одной из версий в этом псевдониме выражено ироничное предположение, что «пить алкоголь на реке Янцзы в Китае могло бы быть очень вкусно»[3].

Основные сочинения[править | править код]

«Мир современной советской литературы» (Сёбунся, 1968).

Переводы[править | править код]

  • В. И. Ленин, «О литературе и искусстве», совместное составление и перевод с Фудзиварой Корэхито, серия «Аоки Бунко», 1954
  • К. М. Симонов, М. А. Фадеев «Путь к социалистическому реализму», совместный перевод с Касима Ясуо, издательство «Мирайся», 1954
  • М. А. Шолохов, «Тихий Дон» в восьми томах, совместный перевод с Дзюгэ Такаси, серия «„Кадокава бунко“, 1955—1958
  • Ю. А. Гагарин, „Дорога в космос“, издательство Синтёся»", 1961
  • Г. В. Плеханов, «Искусство и общественная жизнь», совместный перевод с Фудзиварой Корэхито, серия «Иванами бунко», 1965
  • С. И. Аллилуева, «Двадцать писем к другу», Издательство «Синтёся», 1967
  • Илья Ильф/ Евгений Петров, «Двенадцать стульев», издательство «Тикума Сёбо», 1969
  • М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», Издательство «Сюэй», «Полное собрание сочинений всемирной литературы», т.23, 1980
  • Б. Л. Пастернак, «Доктор Живаго» в двух томах, издательство "Дзидзицусинся, 1980, впоследствии переиздано в издательстве «Синтёся»,1989)
  • «Время и Место» (Юрий Трифонов, Ёсиока Юки [совместный перевод], Издательство «Гундзося») 1987

Переводы произведений Ф. М. Достоевского[править | править код]

  • «Преступление и наказание», серия «Обунся Бунко», 1966—1967; впоследствии опубликован исправленный перевод в трех томах в серии «Иванами Бунко», 1999—2000
  • «Братья Карамазовы» первый и второй тома, Издательство «Сюэй», «Полное собрание сочинений всемирной литературы», тт.45 и 46, 1979
  • «Записки из подполья», издательство «Синтёся», серия «Всемирная литература», 1968; впоследствии переиздано в серии «Синтё Бунко» 1969, а также в «Полном собрание сочинений Достоевского» т.6, издательство «Синтёся», 1969
  • «Бесы» первый и второй тома, серия «Синтё Бунко», 1971, впоследствии перездано в «Полном собрание сочинений Достоевского» тт.11 и 12, издательство «Синтёся», 1979

Переводы произведений А. И. Солженицына[править | править код]

  • «Один день Ивана Денисовича», издательство «Маинити-симбунся», 1963; впоследствии переиздано в серии «Коданся Бунко»
  • «Письмо вождям Советского Союза», издательство «Синтёся», 1974
  • «Ленин в Цюрихе», издательство «Синтёся», 1977

Примечания[править | править код]

  1. [新潮文庫 悪霊]、訳者紹介
  2. 江川卓(ロシア文学者)、「同姓同名の快」、『現代』第18巻第6号、1984年6月、432-433ページ
  3. 朝日新聞東京本社企画報道部編『惜別 忘れ得ぬ人たち』主婦の友社、2003年、p16