Язык содружества

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Язык содружества
Самоназвание:

協和語

Страны:

Маньчжоу-го

Регионы:

Восточная Азия

Официальный статус:

неизвестен

Регулирующая организация:

неизвестна

Общее число говорящих:

неизвестно

Рейтинг:

неизвестен

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Японо-рюкюские языки

Японский язык
Язык содружества
Письменность:

кандзи, кана

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

нет

ISO 639-1:

нет

ISO 639-2:

нет

ISO 639-3:

нет

См. также: Проект:Лингвистика

Язык содружества (яп. 協和語 Кё:ваго?) — использовавшийся в первые годы после основания Маньчжоу-го упрощённый японский язык. По-японски также назывался «коа-го» (興亜語), «нитиман-го» (日満語), «дайтоа-го» (大東亜語) и т. д.

Описание[править | править вики-текст]

Термин язык содружества происходит от девиза Маньчжоу-го «Содружество пяти народов» (五族協和 — годзоку кё: ва на японском, уцзу сехэ на китайском). Язык в основном использовался плохо знающими японский китайскими ханьцами и маньчжурами, поэтому в нём присутствовали смешанные китайские слова, а часть склонений и частиц была упрощена. Возможно сравнение его с английским пиджином, или же можно рассматривать как креольский язык.

Считается, что «язык содружества» был создан японцами для того, чтобы служить способом общения всех народов многонационального Маньчжоу-го. Позже он был отменен на основании того, что «японский — язык, в котором есть душа слов, поэтому на нём нужно говорить правильно». После окончания войны и падения Маньчжоу-го материалы о языке были утрачены со временем, и, бывшие системой, исследования уже не проводятся, поэтому подробности сегодня неизвестны.

Часто говорится, что выражения, встречающиеся в манге при изображении китайцев, говорящих на японском, и в других местах, происходят от языка содружества. Также считается, что они происходят от использовавшегося в иностранных поселениях в Иокогаме иокогамского диалекта, близкий к этому «японский пиджин» существовал в ранние годы Мэйдзи, на что есть письменные источники. Сперва он воспринимался японцами как «слова, используемые иностранцами в целом», позже восприятие сменилось на «слова, используемые китайцами»[1].

Существует вероятность, что язык содружества был основан на этих диалектах, но только в рамках догадок.

Примеры[править | править вики-текст]

  • 私日本人アルヨ (Ватаси нихондзин ару ё)
    На обычном японском 私は日本人です (Ватаси ва нихондзин дэс). Означает «Я — японец».
  • 姑娘(グーニャン)きれいアルネ (Гу: нян кирэй ару нэ)
    На обычном японском お嬢さんはきれいですね (Одзё: сан ва кирэй дэс нэ). Означает «Девушка красивая, не правда ли?».
  • あなた座るの椅子ないアルヨ (Аната сувару но ису най ару ё)
    На обычном японском あなたが座る椅子がありません (Аната га сувару ису га аримасэн). Означает «Для вас нет стульев». Отрицание «най» употребляется вместе с подтверждением «ару», из-за чего периодически возникают непонимания.
  • アイヤー(哎呀) (Айя:)
    Возглас удивления. Из китайского.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]