Der Tod in Flandern

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Смерть во Фландрии
нем. Der Tod in Flandern
Обложка песни «Смерть во Фландрии»
Изображение ландскнехтов из Geschichte des Kostüms.
Песня
Первый исполнитель Bündische Jugend
Известные исполнители Крыс et consortes (Доходяги-бэнд)
Дата выпуска начало 20 века
Дата записи начало 20 века
Место записи Германия и Бельгия
Языки русский, немецкий
Автор песни Эльза Лаура фон Вольцоген

Der Tod in Flandern (с нем. — «Смерть во Фландрии») — одна из самых известных немецких песен Первой мировой войны. Авторство песни приписывают Эльзе Лауре фон Вольцоген (нем. Elsa Laura von Wolzogen, 1876—1945) известной певице и собирательнице фольклора, родом из Дрездена[1].

История[править | править код]

История создания[править | править код]

Эльза Лаура фон Вольцоген с лютней
Эльза Лаура фон Вольцоген с лютней

Певица Эльза Лаура фон Вольцоген, выступала в кабаре в Берлине, хозяином которого был её муж Эрнст фон Вольцоген. Она выступала с концертами, исполняя народные песни, а также песни собственного сочинения, и аккомпанируя себе на лютне. Помимо немецких песен, она исполняла также французские и скандинавские. На рубеже веков Эльза Лаура издала несколько сборников песен для лютни, в одном из которых — в 1917 году[2]и была опубликована «Смерть во Фландрии».

Текст[править | править код]

Принято считать, что в основу «Смерти во Фландрии» была положена переработанная немецкая погребальная песня XV в.,[3]однако справедливым представляется возражение, что ни мелодия, ни текст песни фрау фон Вольцоген не характерны для Средневековья.[3]«Смерть во Фландрии» также вызывает в памяти эпоху Испанского владычества в Нидерландах и разгула инквизиции XVI в.,[4]аллегорически изображённую на известной картине Питера Брейгеля «Триумф смерти».

Текст песни наполнен образами, распространёнными в средневековом искусстве изображениями танцев, процессий или хороводов людей и скелетов, что символизировало бренность бытия и неизбежность смерти. Текст ссылается на Всадников Апокалипсиса, описанных в Откровении Иоанна[5]. В своих картинах — Ландскнехт, девушка[6], Смерть как танцор и всадник — он напоминает средневековые пляски смерти.[7].

Текст[править | править код]

Оригинал Русский перевод Литературный вариант Русский перевод
1.Der Tod reit' auf einem kohlschwarzen Rappen,

er hat eine undurchsichtige Kappen.
Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren,
läßt er sein Roß daneben galoppieren.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

1. Смерть скачет на угольно-черном коне,

На ней шапка-невидимка.
Когда ландскнехт марширует по полю,
Она на коне скачет галопом мимо.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

1.Der Tod reit’t auf einem kohlschwarzen Rappen,

Er hat eine undurchsichtige Kappen.
Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren,
Läßt er sein Roß daneben galoppieren.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
Der Tod reit’t auf einem lichten Schimmel,

1.Смерть скачет на вороном коне,

В чёрном глухом капюшоне.
Когда ландскнехты маршируют в поле,
Она пускает своего коня в галоп.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
Смерть скачет на белом коне,

2.Der Tod reit' auf einem lichten Schimmel,

schön wie ein Cherubin vom Himmel.
Wenn Mädchen ihren Reigen tanzen,
will er mit ihnen im Tanze gleiten.
Falalala, falalala.
Falalala, falalala.

2.Смерть скачет на светлом коне,

Красивом, как херувим с небес.
Когда девушки танцуют,
Она хочет кружить с ними в танце.
Фа-ла-ла-ла-ла
Фа-ла-ла-ла-ла

2.Schön wie ein Cherubin vom Himmel,

Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten,
Will er mit ihnen im Tanze gleiten.
Falalala, falalala.
Der Tod kann auch die Trommel rühren,
Du kannst den Wirbel im Herzen spüren.
Er trommelt lang, er trommelt laut,
Er schlägt auf eine Totenhaut.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!

2.Прекрасна, как херувим с небес,

Когда девушки водят хоровод,
Она хочет скользить с ними в танце.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
Когда смерть бьёт в барабан,
Ты чувствуешь вихрь в сердце.
Она барабанит долго, она барабанит громко,
Она бьёт по коже мертвых.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!

3.Der Tod kann auch die Trommel rühren,

du kannst den Wirbel im Herzen spüren.
Er trommelt lang, er trommelt laut,
er schlägt auf eine Totenhaut.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

3.Смерть может также стучать в барабан.

Ты можешь почувствовать барабанную дробь в сердце.
Она барабанит долго, она барабанит громко,
Она стучит по мертвой коже.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

3.Als er den ersten Wirbel geschlagen,

Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
Als er den zweiten Wirbel schlug,
Den Landsknecht man zu Grabe trug.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!

3.Когда она взметает первый вихрь,

Кровь отливает от сердца.
Когда она взметает второй вихрь,
Ландскнехта несут к могиле.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!

4.Als er den ersten Wirbel geschlagen,

da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
Als er den zweiten Wirbel schlug,
den Landsknecht man zu Grabe trug.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!

4.Когда в первый раз она дробь выбивает,

Кровь течет из сердца.
Когда она во второй раз дробь выбивает,
Ландскнехта кладут в могилу.
Фландрия в беде!
По Фландрии скачет смерть!
По Фландрии скачет смерть!

4.Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,

Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.
Der dritte Wirbel ist leis und lind,
Als wiegt' eine Mutter in Schlaf ihr Kind.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten,
Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten.
Er trommelt laut, er trommelt fein:
Gestorben, gestorben, gestorben muß sein.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!

4.Третья дробь закончилась тогда,

Когда ландскнехт получает благословение Господа.
Третья дробь тиха и слепа,
Будто бы ею мать пыталась спеть
Под неё колыбельную ребёнку.
Смерть может скакать на белоснежном коне,
Смерть может улыбаясь в танце шагать,
Она громко барабанит, она хорошо отбивает дробь,
Умереть, умереть, умереть все должны!

5.Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,

bis der Landsknecht von Gott den Segen empfangen.
Der dritte Wirbel ist leis und blind,
als wiegt eine Mutter
in Schlaf ihr Kind.
Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten.
Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten.
Der trommelt laut, er trommelt fein,
Gestorben, gestorben, gestorben muß sein!

5.Третья дробь закончилась тогда,

Когда ландскнехт получает благословение Господа.
Третья дробь тиха и слепа,
Будто бы ею мать пыталась спеть
Под неё колыбельную ребёнку.
Смерть может скакать на белоснежном коне,
Смерть может улыбаясь в танце шагать,
Она громко барабанит, она хорошо отбивает дробь,
Умереть, умереть, умереть все должны!

5.Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.

Der dritte Wirbel ist leis und lind,
Als wiegt' eine Mutter in Schlaf ihr Kind.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten,
Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten.
Er trommelt laut, er trommelt fein:
Gestorben, gestorben, gestorben muß sein.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!

5.Ландскнехт предстаёт перед Богом тот час.

Тот третий удар — он звучит так негромко -
Как мать колыбельку качает с ребёнком.
Фландрии бед не счесть -
Скачет по Фландрии смерть.
На белом коне иль на лошади чёрной
Смерть скачет, и пляшет с улыбкой недоброй,
Разносится бой барабанный повсюду.
Всё кончено, кончено, кончено будет.

Интересный факт[править | править код]

В русском переводе в исполнении Алексея (Крыса) Ширяева и гр. «Доходяги-бэнд»[8]

Литература[править | править код]

  • Вальтер Моссманн, Петер Шлейнинг: Мы сыты по горло. Старые и новые политические песни. Ровольт, Рейнбек, 1978, ISBN 3-499-17159-7 .
  • Карл Адамек: Политическая песня сегодня: о социологии пения рабочих песен: эмпирический вклад с картинками и примечаниями. (= Том 4 сочинений Института немецкой и иностранной рабочей литературы Фрица Хюзера в городе Дортмунд), Klartext, Кельн, 1987.

Примечания[править | править код]

  1. Эльза Лаура фон Вольцоген: Мои песни для лютни. Том VII, Хофмайстер, Лейпциг, 1917, стр. 37 и далее.
  2. Наш песенник. Песни гитлерюгенда. 2-е издание, Эхер, Мюнхен, 1939 г., стр. 198 (как " Смерть Фландрии ").
  3. 1 2 Хельмут Нимейер: Смерть на черных лошадях или плесень в Zeit Online.
  4. HEINO Flandern In Not (Der Tod Reit´Auf Einem Kohlschwarzen Rappen) (рус.). Дата обращения: 7 мая 2023. Архивировано 16 мая 2023 года.
  5. Vlaamse dodendans на liederenbank.nl
  6. Nederlandse Liederenbank. www.liederenbank.nl. Дата обращения: 7 мая 2023. Архивировано 7 мая 2023 года.
  7. ZEIT ONLINE | Lesen Sie zeit.de mit Werbung oder im PUR-Abo. Sie haben die Wahl. www.zeit.de. Дата обращения: 7 мая 2023. Архивировано 7 мая 2023 года.
  8. Крыс et consortes (Доходяги-бэнд) - По Фландрии скачет Смерть (рус.). Дата обращения: 7 мая 2023. Архивировано 16 мая 2023 года.

Ссылки[править | править код]