Erin Go Bragh

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Современный флаг Erin Go Bragh
Карикатура Генри Граттана

Erin Go Bragh, Erin go Braugh — девиз, с помощью которого демонстрируется лояльность, приверженность Ирландии. Как правило, переводится как «Да здравствует Ирландия» («Ireland Forever»[1]) и произносится ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː.

Происхождение написания фразы[править | править вики-текст]

Сама фраза является англифицированной фразой, от ирл. Éirinn go Brách (ˈeːɾʲɪn̠ʲ ɡə ˈbˠɾˠɑːx), где Éirinn — дательный падеж от ирл. Éire, «Ирландия». В современном ирландском языке фраза пишется как ирл. Éire go Brách, произносится [ˈeːɾʲə ɡə ˈbˠɾˠɑːx]. Возможно, английская версия взята из контекста, вроде ирл. Go bhfanad in Éirinn go brách (англ. May I stay in Ireland for ever, «Могу я остаться в Ирландии навеки») или ирл. Go bhfillead go hÉirinn go brách (англ. May go back to Ireland for ever, «могу ли я вернуться в Ирландию навсегда»). В некоторых ирландских диалектах (например, в уотерфордском ирландском и в южно-коннахтском) нормальна замена Éirinn на Éire, поэтому, возможно, англификация произошла от носителя данного диалекта.

Использование фразы[править | править вики-текст]

В 1847 году группа ирландских волонтёров, включая дезертиров из армии США, перешла на мексиканскую сторону в Американо-мексиканской войне. Эти солдаты, известные как Los San Patricios, или Батальон святого Патрика, использовали в качестве флага зелёный штандарт с арфой и девизом «Erin Go Bragh» [2].

В 1862 году существовал корабль Erin go Bragh, сомнительно известный самым долгим (196 дней) путешествием тех времён, из Британии в Австралию[3].

В фильме «Святые из Бундока-2» девиз переводится как англ. It's Irish for, 'you're fucked.'[4] («На ирландском это означает: вас поимели»).

Девиз упоминается в шотландской песне XIX века, «Erin-go-Bragh». В песне идёт речь о шотландце из Хайленда, которого принимают за ирландца. Вот первые два куплета[5]:

«

My name's Duncan Campbell from the shire of Argyll
I've travelled this country for many's the mile
I've travelled through Ireland, Scotland and a'
And the name I go under's bold Erin-go-bragh

One night in Auld Reekie as I walked down the street
A saucy big polis I chanced for to meet
He glowered in my face and he gi'ed me some jaw
Sayin' "When cam' ye over, bold Erin-go-bragh?"[6]

»

Также, песня Erin Go Bragh вошла в альбом 1969 года Rifles of the I.R.A. ирландской группы Wolfe Tones. С предыдущей песней она не имеет ничего общего, кроме названия, и повествует о вооружённой борьбе с англичанами.

Один из куплетов, в частности, посвящён расстрелянным лидерам Пасхального восстания:

«

God bless gallant Pearse and our comrades who died
Tom Clark, MacDonagh, MacDiarmada, McBryde,
And here's to James Connolly who gave one hurrah,
And faced the machine guns for Erin Go Bragh.[7]

»

Примечания[править | править вики-текст]