Erin Go Bragh
Erin Go Bragh, Erin go Braugh — девиз, с помощью которого демонстрируется лояльность, приверженность Ирландии. Как правило, переводится как «Да здравствует Ирландия» («Ireland Forever»[1]) и произносится ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː.
Происхождение написания фразы [править]
Сама фраза является англифицированной фразой, от ирл. Éirinn go Brách (ˈeːɾʲɪn̠ʲ ɡə ˈbˠɾˠɑːx), где Éirinn — дательный падеж от ирл. Éire, «Ирландия». В современном ирландском языке фраза пишется как ирл. Éire go Brách, произносится [ˈeːɾʲə ɡə ˈbˠɾˠɑːx]. Возможно, английская версия взята из контекста, вроде ирл. Go bhfanad in Éirinn go brách (англ. May I stay in Ireland for ever, «Могу я остаться в Ирландии навеки») или ирл. Go bhfillead go hÉirinn go brách (англ. May go back to Ireland for ever, «могу ли я вернуться в Ирландию навсегда»). В некоторых ирландских диалектах (например, в уотерфордском ирландском и в южно-коннахтском) нормальна замена Éirinn на Éire, поэтому, возможно, англификация произошла от носителя данного диалекта.
Использование фразы [править]
В 1847 году группа ирландских волонтёров, включая дезертиров из армии США, перешла на мексиканскую сторону в Американо-мексиканской войне. Эти солдаты, известные как Los San Patricios, или Батальон святого Патрика, использовали в качестве флага зелёный штандарт с арфой и девизом «Erin Go Bragh» [2].
В 1862 году существовал корабль Erin go Bragh, сомнительно известный самым долгим (196 дней) путешествием тех времён, из Британии в Австралию[3].
В фильме «Святые из Бундока-2» девиз переводится как англ. It's Irish for, 'you're fucked.'[4] («На ирландском это означает: вас поимели»).
Девиз упоминается в шотландской песне XIX века, «Erin-go-Bragh». В песне идёт речь о шотландце из Хайленда, которого принимают за ирландца. Вот первые два куплета[5]:
|
My name's Duncan Campbell from the shire of Argyll |
Также, песня Erin Go Bragh вошла в альбом 1969 года Rifles of the I.R.A. ирландской группы Wolfe Tones. С предыдущей песней она не имеет ничего общего, кроме названия, и повествует о вооружённой борьбе с англичанами.
Один из куплетов, в частности, посвящён расстрелянным лидерам Пасхального восстания:
|
God bless gallant Pearse and our comrades who died |
Примечания [править]
- ↑ Encarta MSN Dictionary - "An expression (interjection) meaning Ireland forever". Архивировано из первоисточника 31 октября 2009.
- ↑ «Original Flag» of Batallón de San Patricio The «San-Patricios», «Los Colorados», San Patricio Company
- ↑ Stray ships to Australia
- ↑ Memorable quotes for The Boondock Saints II: All Saints Day
- ↑ «Erin-go-Bragh» (19th century Scottish song)
- ↑ Cran Angela Dictionary of Scottish Quotations. — Mainstream, 1996. — P. 336. — ISBN 1851588124
- ↑ Peadar Kearney Erin Go Bragh Song Lyrics And Guitar Chords. martindardis.com. Архивировано из первоисточника 17 февраля 2011. Проверено 10 декабря 2010.