Википедия:К переименованию/4 января 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ну вот увы, опять я сюда. Мне кажется всё-таки, что должны быть две статьи — Циммер, Генрих (кельтолог) и Циммер, Генрих (индолог). Циммер, Генрих же сделать страницей разрешения неоднозначностей (дизамбигом). Не понимаю, почему индолог должен считаться «основным значением». Можно было бы, конечно, создать статьи «Генрих Роберт Циммер» и «Генрих Фридрих Циммер», но проблема в том, что полными именами их никто никогда не называет. Выношу на обсуждение во избежание войны правок. Lantse 21:34, 4 января 2010 (UTC)

(!) Комментарий:: исправьте заголовок номинации. Статья называется Циммер, Генрих, а не Генрих Циммер, что есть редирект. По факту переименования - статьи о кельтологе, как я понял, нет, только упоминание в шапке статьи о индологе. Посему (−) Против переименования, до появления статьи о кельтологе. Когда появится такая статья, тогда и настанет время обсуждать переименование индолога... -- Borodun™  08:55, 5 января 2010 (UTC)

Сделано: Циммер, Генрих (кельтолог). Lantse 12:50, 5 января 2010 (UTC)
(−) Против В таких случаях, всегда предпочтительнее найти основное значение. Во всех других языковых разделах Википедии, именно это значение является основным. Это не случайно, так как индолог Генрих Циммер гораздо более известен.--Ilya Mauter 13:40, 5 января 2010 (UTC)
Строго говоря, не во всех: в шведской википедии статьи об индологе вообще нет.
Я не буду очень настаивать, но замечу, что в своей науке Циммер- отец — гораздо более значимая персона, чем Циммер-сын в индологии. Вопрос может быть лишь в том, что кельтология сама по себе менее известна, чем индология. С этим я спорить не буду :)Lantse 13:56, 5 января 2010 (UTC)
Шустро. :) Голос «против» снимаю, но поскольку, как не специалист, судить о значимости одного над другим не могу - пока (=) Воздерживаюсь... Кстати, Lantse, для избежания нападок от «блюстителей», укажите в своей номинации, что Циммер, Генрих предполагаете сделать дизамбигом для обоих, а не редиректом на одного... -- Borodun™  18:22, 6 января 2010 (UTC)
Не знаю, правильно ли я написала в заголовке; если Вы знаете, как правильно, то поправьте. Lantse 19:11, 6 января 2010 (UTC)
С Вашего позволения я подправил заголовок и вставил фразу в Ваше вступление... -- Borodun™  06:36, 7 января 2010 (UTC)

Итог

Коль скоро обсуждение никто далее не ведёт, возьму на себя подведение итога. Полагаю, что не нужно вести спор о том, чей вклад в науку был более весом, а воспользоваться тем, что у обоих учёных было второе имя. Также хочу заметить, что использование уточнения (индолог) не очень хорошо по той причине, что оба учёных занимались индологией. Страница Циммер, Генрих превращена в дизамбиг. ~ Чръный человек 19:16, 17 января 2010 (UTC)

Согласна с Вами, вполне разумное решение. Lantse 19:20, 17 января 2010 (UTC)

Формально, конечно, это часть Ирландского национального университета. Но его никто и никогда так не называет! И они сами никогда себя так не называют. С большим трудом нашла это название в русской википедии. Если университет Мэйнуса и Голуэя называют себя NUI Maynooth (Ирландский национальный университет, Мэйнус) и NUIG, то UCD — всегда UCD, и только, и, кстати, то же самое с университетом Корка — это всегда UCC — University College, Cork. Если посмотреть их официальный сайт, то там про «национальный университет» ни слова нет: http://www.ucd.ie/ http://www.ucd.ie/aboutucd.htm Сама переименовать не решаюсь, так как это связано с остальными университетами и шаблоном «Университеты Ирландии», но мне кажется, что всё-таки надо придерживаться более общепринятого и понятного названия, указанного на официальном сайте учреждения. Lantse 21:34, 4 января 2010 (UTC)

Мне лично Дублинский университетский колледж кажется более разумным (второй вариант предполагает, что в Дублине один колледж). Но м.б. у кого-то есть другие мнения. Lantse 13:54, 5 января 2010 (UTC)
Мне тоже кажется, что это наиболее приемлемый вариант.--Ilya Mauter 14:02, 5 января 2010 (UTC)

Уточнение после запятой? Если уточнение, то в скобках. Но Университетский колледж (Дублин) мягко говоря не котируется. Когда уточнение несёт большую смысловую нагрузку, чем название. Поэтому я за вариант выше - Дублинский университетский колледж. SergeyTitov 03:37, 9 января 2010 (UTC)

Итог

Согласно консенсусу в обсуждении и нормам русского языка переименовано в «Дублинский университетский колледж». EvgenyGenkin 14:18, 14 мая 2010 (UTC)

Автор полностью доверился машинному переводу. Прошу помощи в исправлении этого ужаса-ужаса-ужаса - как правильно перевести название фильма, в частности, что такое Buses в британских реалиях 1889 года - кареты? Дилижансы? Вагоны конки? KVK2005 21:04, 4 января 2010 (UTC)

Погодите переименовывать, пока что это вообще не статья. AndyVolykhov 21:06, 4 января 2010 (UTC)
Имеет шанс стать статьей (если сделать всю работу за автора), а смотреть на это позорище нет сил. KVK2005 21:14, 4 января 2010 (UTC)

Я бы перевёл это название Leisurely Pedestrians, Open Topped Buses and Hansom Cabs with Trotting Horses, как "Неторопливые пешеходы, омнибусы с открытым верхом и кэбы с несущимися лошадьми"

bus до 1905 - это почти всегда омнибус.

hansom cab - это кэб. Flagoved 21:26, 4 января 2010 (UTC)

Точно, омнибус, начисто вылетело из головы это слово. Спасибо! KVK2005 21:37, 4 января 2010 (UTC)
Почему «несущимися»? Trot — это рысь, то есть описывается не скорость, а аллюр. — Tetromino 21:45, 4 января 2010 (UTC)

Это на скачках и в атаке у лошадей аллюр, а когда они запряжены в омнибус или кэб, то ни кэб, ни омнибус не рысят :) Flagoved 21:58, 4 января 2010 (UTC)

Извините, не понял ответа. "Trotting horses" = «лошади, идущие рысью». "Hansom cabs with trotting horses" = «Кэбы с лошадьми, идущими рысью» (или более длинный и точный вариант — «Кэбы, запряженные лошадьми, идущими рысью»). — Tetromino 22:13, 4 января 2010 (UTC)

Хм-м, а для пассажиров омнибуса или кэба есть разница между рысью и галопом? ЕМНИП, в русском языке есть понятие "рысящий (-ая)" - идущий (-ая) рысью. М.б. тогда "омнибусы и кэбы с рысящими лошадьми"? Flagoved 22:29, 4 января 2010 (UTC)


Итог

✔ Сделано Не надо ставить такие длинные названия. Я дал статье название Сцена в Гайд-парке. И название приличное, и пользователям будет легче искать. Сантик 16:37, 26 февраля 2010 (UTC)

Приведите авторитетные источники, где этот фильм называется (а не описывается) «сценой в Гайд-парке». Если источников нет, то надо переводить оригинальное английское название. — Tetromino 17:32, 26 февраля 2010 (UTC)

✋ Я спасу статью! (обещаю успеть до 9 часов вечера) Думаю, ты прав, Tetromino. Ты убедил меня. Снимаю перед тобой шляпу. Сантик 20:42, 26 февраля 2010 (UTC) ✔ Сделано Всё, я переименовал статью. Думаю, теперь все довольны. Сантик 20:58, 26 февраля 2010 (UTC)

Привести к «каноническому» виду. Основные аргументы на странице обсуждения. Также рекомендуется к ознакомлению обсуждение переименования статьи Лито Атрейдес. — Эта реплика добавлена с IP 81.25.41.101 (о) 19:19, 4 января 2010 (UTC)

  • В данном конкретном случае я (−) Против. Да, перевод Вязникова считается лучшим. Но вот транслитерация имени Paul в Пауль у очень многих вызывает споры. В качестве примера приведу статью номере журнала «Мир Фантастики» за январь 2010 года есть рецензия на Дюну (Пузий В. «Возмужали дождевые черви...» // Мир фантастики. — 2010. — № 1 (77). — С. 37.). В частности там упоминаются разные переводы Дюны и подтверждается то, что вариант Вязникова считается каноническим, хотя и упоминается, что он далек от идеала. И в частности выражено несогласие с переводом имени главного героя. Обосновывает свой вариант перевода Вязников так:

    Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

    Т.е. в данном случае переводчик провел, выражаясь терминами Википедии, оригинальное исследование и решил, что так будет правильно. При этом в остальных переводах имя звучит Пол, в обеих экранизациях, кстати, тоже Пол. В принципе нередки случаи, когда переводчики меняют в русском языке имя персонажа - по разным причинам. Но в данном случае на мой взгляд вариант произношения имени Пол Атрейдес является более устоявшимся, распространённым и узнаваемым - что бы не говорил Вязников. А в таких случаях предпочтение отдаётся наиболее узнаваемому варианту имени. Второй вариант в статье присутствует, есть с него редирект - и этого достаточно.-- Vladimir Solovjev (обс) 21:20, 4 января 2010 (UTC)
  1. (−) Против. Тут всё сказано: Пол (имя), а Пауль это с немецкого. Advisor Говорить?Оценить 21:23, 4 января 2010 (UTC)
  • (−) Против Я тоже считаю, что это ОРИСС Вязникова. Следовало бы, по крайней мере, привести доказательство того, что сам Фрэнк Герберт произносил это таким образом и имел в виду, что это немецкое имя. Единственный разумный довод — что дед Пола, согласно Брайану Херберту и Андерсону, именуется Paulus, то есть по-русски действительно Пауль или Павел. Но, по крайней мере, Брайан произносит это имя, как "Пол" (в чём можно убедиться в его интервью) [1]. Lantse 21:55, 4 января 2010 (UTC)

(−) Против Я считаю, что лучше оставить имя Пол, так как все-таки именно этот вариант является в России более распространенным и его можно считать общепринятым. В данном случае перевод Вязникова, на который тут ссылались - это ОРИСС (имхо). Уже давно существуют другие широко известные переводы [[2]] в которых имя переведено как Пол. Голосую за вариант Пол Атрейдес. Imbeer 11:25, 11 января 2010 (UTC)

(−) Против Книга же англоязычная, и транслитерация должна быть с английского. 78.111.82.34 22:45, 15 января 2010 (UTC)

Итог

Не переименовано. Нет консенсуса на переименование. Хотя сам считаю более правильным именно "Пауль", на аргументов, которые однозначно перевесили бы всё сказанное выше- не имею. Если такие у кого есть-пусть он их выставит в обсуждении и убедит в них остальную часть сообщества - тогда можно опять выставлять. Но не сейчас. Рулин 22:58, 15 января 2010 (UTC)

Предлагается изменить транслитерацию "Ваффен-СС" аутентичного немецкого наименования Waffen-SS на русский перевод этого наименования - Войска СС.

С учётом того, что в ряде отечественных источников (в т.ч. - и в Википедии) нередко используется наименование "Ваффен-СС" (или ваффен-СС), предлагается на переходный период оставить в скобках и транслитерацию "Ваффен-СС".Flagoved 16:20, 4 января 2010 (UTC)Flagoved

Проблема чисто лингвистическая. Дело в том, что «Войска СС» это не точный перевод «Waffen SS», как Вы писали. «Войска СС» было бы «SS-Truppe» или «SS-Verfügungstruppe» - такой вариант был, как Вы, вероятно, знаете. А вот «Waffen SS» это такой нацистский новояз, который можно адаптировать под русский язык примерно как «Вооружённые СС». Хотя название «Войска СС», конечно, намного приятнее для восприятия, да и сразу объясняет суть дела. Abarmot 16:40, 4 января 2010 (UTC)
  • При этом наименование "Войска СС" используется, ЕМНИП, в отечественной историографии ещё с 1980-х годов:

Мельников Д.Е., Черная Л.Б., Империя смерти: аппарат насилия в нацистской Германии.1933-1945.- М.:Политиздат, 1987 ББК 63.3(4Г)М48

Семиряга М.И., Тюремная империя нацизма и ее крах. - М.:Юрид.лит., 1991, ISBN 5-7260-0272-5

Васильченко А.В. Арийский миф III Рейха.- М.:Яуза-Пресс, 2008, ISBN 978-5-903339-80-8

Залесский К.А.Охранные отряды нацизма. Полная энциклопедия СС.- М.: Вече, 2009, ISBN 978-5-9533-3471-6

Даже в кн.: Шумков В.Н. Солдаты разрушения: организация, подготовка, вооружение и униформа ваффен СС.- Минск, Харвест, 2003, ISBN 985-13-1002-6 , несмотря на употреблении в названии самой книги наименования "ваффен СС", в книге в 99% случаев используется наименование "Войска СС".Flagoved 17:12, 4 января 2010 (UTC)

  • Оставить под войсками СС по умолчанию многие имеют ввиду армейские формирования именно СС, к которым ваффен-СС отношения не имеют (к формированиям). А Ваффен-СС как раз показывает связь с СС и дает понять, что это не является непосредственно формированиями СС. --Акутагава 17:48, 4 января 2010 (UTC)
Ваффен-СС как раз и являлись формированиями именно СС. Abarmot 20:32, 4 января 2010 (UTC)

Не смог понять, что Вы имеете ввиду под некими "армейскими формированиями именно СС" и почему Вы не относите "ваффен-СС" к Войскам СС (Waffen SS)? Вы полагаете, что, например, 2-я танковая дивизия СС «Дас Райх» (нем. 2.SS-Panzer-Division "Das Reich") не входила в состав Войск СС (Waffen SS)? Что лично Вы понимаете под термином "ваффен СС"?!Flagoved 18:28, 4 января 2010 (UTC)Flagoved

    • возможно, неточно выразился. Насколько я понимаю были дивизии СС и дивизии Ваффен-СС. если мы будем говорить «дивизии войск СС», можно будет подумать, что речь идет о дивизиях СС. специалистам не проблема отличить, а обычные читатели могут запутаться. а о них надо в первую голову думать. в любом случае надо называть или так или эдак, а дублирование названия в скобках излишне. спецы по третьему рейху я думаю разрулят, главное избежать путаницы в статьях, четко указывая что к чему относится. чтобы не было такой каши, как в статье 2-я танковая дивизия СС «Дас Райх», где название в заглавие одно, а в первой строке другое стоит — поди разберись. надо четко расписывать, что когда, откуда и зачем. --Акутагава 00:31, 5 января 2010 (UTC)
      • Акутагава написал: "Насколько я понимаю были дивизии СС и дивизии Ваффен-СС".
Интуитивно Вы правильно понимаете, но используете неверную терминологию, которую теперь нам всем вместе предстоит выработать (как это не парадоксально, но за прошедшие 65 лет после Победы этого до сих пор так и не было сделано, за исключением попыток К.А.Залеского и В.Н.Шункова). В германских СС были die Waffen-SS (это одно слово, а не два "Waffen" и "SS"), т.е. "Вооруженные СС" или, как уже устоялось в отечественной историографии - Войска СС. В состав Войск СС (die Waffen-SS) входило 3 основных типа соединений:

- SS-Division - дословно "СС-дивизия", у нас принято переводить как "дивизия Войск СС" (перевод "дивизия СС" является неправильно, т.к. в СС (Общих СС) дивизий не было), эти части укомплектовывались немцами (райхсдойче и фольксдойче)и состояли только из членов СС (и, соответственно, - НСДАП, т.к. нечлен НСДАП не мог стать членом СС);

- SS-Freiwilligen-Division "Nederland" - дословно "СС-добровольческая дивизия", у нас принято переводить как "добровольческая дивизия Войск СС", эти части комплектовались из ненемецких народов - скандинавов, французов, голландцев и др. Их личный состав в основном не был членами СС;

- Division der Waffen-SS - дословно "дивизия Войск СС". Эти части комплектовались также из неарийских (ненордических) народов и их личный состав не являлся членами СС (кроме части офицеров).

Проблема соcтоит в том, как при переводе на русский язык различить die SS-Division и die Division der Waffen-SS?

Я предлагаю переводить SS-Division как "дивизия Войск СС", а Division der SS как "дивизия при Войсках СС". Flagoved 10:39, 5 января 2010 (UTC)

И вот тут возникает опасность вступления на скользкую тропу ОРИССА. Википедия не занимается выработкой терминологии. Лично для меня это крайне печально. Abarmot 11:52, 5 января 2010 (UTC)
Вы хотите сказать, что пока К.А.Залесский, В.Н.Шунков (малоуважаемые лично мной), Вы или я не выпустим книгу о Войсках СС, где будут использованы наименования СС-дивизия и СС-штандарт (полк) - этого нельзя в Википедии писать? А сайты не противоречат ОРИССе ? Flagoved 16:03, 5 января 2010 (UTC)Flagoved
Я хочу сказать, что здесь есть правило о Недопустимости оригинальных исследований, которое гласит буквально следущее:
«Статья в Википедии считается оригинальным исследованием, если
1. вводится новая теория или способ решения какой-либо проблемы;
2. вводятся новые идеи;
3. вводятся новые определения терминов;
4. вводится неологизм (новый или необычный термин).»
Общее правило таково, что размещаемая информация должна быть подкреплена Авторитетным источником. Abarmot 16:17, 5 января 2010 (UTC)
Тогда о чём дискуссия? Подавляющее большинство АИ использует наименование "Войска СС", которое лично Вы взялись оспорить исключительно с лингвистической точки зрения, без АИ.
Например, такой АИ, как В.Н.Шумков приводит наименование "ваффен СС" в названиии своей книги ("Солдаты разрушения: организация, подготовка, вооружение, униформа ваффен СС"), но в самой книге в 90% случаев использует слова "войска СС".
О чём спорим-то? 17:01, 5 января 2010 (UTC)Flagoved
Вы ошибаетесь, мы не спорим. Термин «войска СС» до вчерашнего дня в Википедии не использовался, в отличие от «Ваффен-СС». Так как Вы вводите новую терминологию, то Вы и должны её обосновать. Я же пытаюсь помочь Вам сделать это, указывая на слабые места. Вы же не станете доказывать, что термин «войска СС» безупречен, особенно если обратить внимание на те производные от него, которые Вы пытаетесь внедрить в оборот, такие, например, как новые переводы названий дивизий. Abarmot 18:00, 5 января 2010 (UTC)
Abarmot 18:00, 5 января 2010 (UTC)Вы же не станете доказывать, что термин «войска СС» безупречен

А разве правилами Википедии предусмотрено, что должны использоваться только безупречные с точки лингвистики термины, а не те термины, которые, будучи небезупречными с точки зрения лингвистики, используются в большинстве отечественных АИ? У Вас есть на книжной полке какой-либо более АИ, чем Полная энциклопедия СС К.А.Залесского? Я такого не знаю.Flagoved 18:23, 5 января 2010 (UTC)

UD: А где можно узнать (посмотреть), на основании какого АИ было первоначально установлено название статьи "Ваффен-СС"? Flagoved 18:38, 5 января 2010 (UTC)Flagoved

я как раз и говорил о дивизиях СС, как о тех, которые формировались только из членов СС, являясь более «элитными» по сравнению с теми, которые формировались не только из членов СС. --Акутагава 15:38, 5 января 2010 (UTC)

Дело в том, что никаких "дивизий СС" не было, как не было и "полков СС".
Были штандарты СС, которые в Общих СС входили в абшнитт СС, а в Войсках СС - в СС-дивизию или дивизию Войск СС (но не "дивизию СС"). Flagoved 16:03, 5 января 2010 (UTC)
вот я о том и говорю, когда спецы начинают игратьсловами СС-дивизия, дивизия СС, дивизия войск СС, в итоге обычный читатель сломить голову. --Акутагава 19:37, 5 января 2010 (UTC)
Вот именно поэтому я и предлагаю изменить транслитерированное и не подтвержденное никакими отечественными АИ название страницы "Ваффен-СС" на русское, имеющееся во многих отечественных АИ название - "Войска СС". Тем более, что до сих пор так и не ясно, на основании чего для страницы изначально было выбрано неправильное название "Ваффен-СС" Flagoved 16:27, 9 января 2010 (UTC)Flagoved
  • (!) Комментарий: а на переходный период оставить в скобках и транслитерацию "Ваффен-СС" - переходный там или не переходный период, а заведомо нарушающий правила вариант с названием, являющимся комбинацией из двух, подлежит быстрому удалению. -- AVBtalk 03:53, 7 января 2010 (UTC)
  • Я в шоке от такого предложения. Может переименуем Масло в Масло (маслянное)? Я категорически против такого бессмысленного переименования. --Obersachse 15:41, 9 января 2010 (UTC)
Поясните, пожалуйста: что Вы называете «бессмысленным переименованием»: переименование страницы «Ваффен-СС» в «Войска СС» или переименование в «Войска СС (Ваффен-СС)»?
Ваш пример с маслом был бы в тему, если бы шла речь о переименовании статьи «Буттер» в статью «Масло» или «Масло (Буттер)» 16:21, 9 января 2010 (UTC) Flagoved
В заголовке предлагается переименование на «Войска СС (Ваффен-СС)», а это масло маслянное. --Obersachse 18:37, 9 января 2010 (UTC)
Это было уже промежуточное, компромиссное название. Моё первоначальное предложение было: переименовать страницу "Ваффен-СС" в "Войска СС". Сейчас я исправил этот заголовок на первоначальный.
Прошу Вас высказать своё мнение: оставлять кальку-транслитерацию "Ваффен-СС", которой нет ни в одном отечественном АИ, или сменить на название "Войска СС", которое используют ВСЕ отечественные АИ? С уважением - Flagoved 21:02, 9 января 2010 (UTC)Flagoved
В отечественной литературе я нашёл только название «Waffen-SS». Или вы имеете в виду ваше отечество, а не моё?
Против «Ваффен-СС» говорит то, что это калька с немецкого. Против «Войска СС» — что не весь Waffen-SS состоял из войска, в нём были организованы также охраны концентрационных лагерей. Гугль даёт соизмеримое количество находок для «войска СС» и «Ваффен-СС». --Obersachse 07:54, 10 января 2010 (UTC)
Для подавляющего большинства участников русской Википедии Отечеством является Российская Федерация, Россия, государственным языком которой установлен русский язык.
Действительно, например, лагерь уничтожения Бельжец официально назывался Sonderkommando Belzec der Waffen-SS, что совершенно не мешает переводить это название на русский в виде "зондеркомманда Войск СС «Бельжец», как это и сделано в АИ: Залесский К. А. Охранные отряды нацизма. Полная энциклопедия СС. — М.:Вече, 2009.
Можно и вынести, как это и сделано в указанном АИ, концлагеря СС и лагеря уничтожения в отдельную статью — "Соединения СС «Мёртвая голова» ". Flagoved 08:23, 10 января 2010 (UTC)Flagoved

(−) Против. Как тогда быть с категорией Войска СС, в которой есть и статья Ваффен-СС и множество других? Да и перевод этот хоть и устоявшийся в отечественной историографии, но неточный. Для обычного читателя нзвание Ваффен-СС будет более понятным. --PITON 06:27, 18 января 2010 (UTC)

Какой АИ использует название "ваффен-СС"? С уважением - Flagoved 13:22, 18 января 2010 (UTC)Flagoved

(−) Против. Надо помнить, что Ваффен СС - это название, которое может не отражать суть реальной деятельности организации. Переводя, мы как бы утверждаем это название, приравнивая Войска СС к войскам СС. Поскольку сомнительно, чтобы одно из подразделений СС соответствовало классическому понятию "войска" (а не вооружённые банды грабителей или карательные отряды), во избежание путаницы я бы оставил название. --Prime Minister 22:10, 16 марта 2010 (UTC)

Итог

Номинатор продемонстрировал преобладание названия «Войска СС» в русскоязычных авторитетных источниках. Возражения целого ряда участников о имеющем место несоответствии между «войсками СС» и «Войсками СС» подробно пояснено номинатором в этом постинге. Контраргумент, связанный с «ориссностью» аргументации номинатора необоснован, т.к. данное конкретное переименование базируется на АИ. Согласно правилами именования статей, ВП:ИС, в качестве названия статьи следует выбирать наиболее распространенное в русском языке название, поэтому переименовано согласно номинации. EvgenyGenkin 14:35, 14 мая 2010 (UTC)

Для использования названия на русском языке. И название вполне переводимое, никаких проблем возникнуть не должно. --dima1 14:39, 4 января 2010 (UTC)

Согласен с этими аргументами. --Obersachse 19:59, 5 января 2010 (UTC)
В новом названии в скобках нужно будет обязательно указать английскую аббревиатуру. --Raise-the-Sail 00:31, 9 января 2010 (UTC)
В названии статьи? Зачем? Английскую аббревиатуру можно указать в самой статье. Но никак не в её названии. --dima1 12:58, 9 января 2010 (UTC)

Итог

Переименовал. На указание в скобках абревеартуры нет консенсуса, да и вообще никто не догадается так вводить Рулин 12:38, 24 января 2010 (UTC)

Тут дело не проще, чем у Россий. Официальное юридическое название похоже ТВ-3 Россия (хотя на сайте Россвязьохранкультуры информации о лицензии не нашёл ни по ТВ3, ни по ТВ-3, в последнем случае только ООО всяческие, а не канал), но официальный сайт давно уже употребляет ТВ3, большинство употребляют ТВ3. SergeyTitov 04:34, 4 января 2010 (UTC)


Все таки ТВ3.. официальное название ООО ТВ3-Медиа Tartuga 17:37, 8 апреля 2010 (UTC)

Итог

Учитывая нерепрезентативность обсуждения, возражение о двусмысленности аббревиатуры «ТВ3» и отсутствия анализа, связанного с правилами русского языка, я не могу констатировать консенсус за переименование. Оставлено существующее название. EvgenyGenkin 14:11, 14 мая 2010 (UTC)