Википедия:К переименованию/29 ноября 2009: различия между версиями
Genesiser (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
|||
Строка 19: | Строка 19: | ||
=== [[Кемниц (Саксония)]] → [[Хемниц (Саксония)]] === |
=== [[Кемниц (Саксония)]] → [[Хемниц (Саксония)]] === |
||
Многострадальный город. См. [[Обсуждение:Кемниц (Саксония)]]. Роскартография опять изменила своё мнение относительно написания названия города. Так что возврату к исторически сложившемуся названию никакие правила [[ВП:ИС]] более не препятствует. [[User:Четыре тильды|Четыре тильды]] 16:41, 29 ноября 2009 (UTC) |
Многострадальный город. См. [[Обсуждение:Кемниц (Саксония)]]. Роскартография опять изменила своё мнение относительно написания названия города. Так что возврату к исторически сложившемуся названию никакие правила [[ВП:ИС]] более не препятствует. [[User:Четыре тильды|Четыре тильды]] 16:41, 29 ноября 2009 (UTC) |
||
*Против по трём причинам. |
|||
# Название города происносится Кемниц, а не Хемниц. |
|||
# Название города имеет славянские корни (Kamjenica, от камень). Там нету «Х». |
|||
# Атлас мира / Федеральная служба геодезии и картографии России. — М.: ФГУП Производственное картосоставительское объединение «Картография», 2003. — 360 с. говорит Кемниц. --[[User:Obersachse|Obersachse]] 20:59, 29 ноября 2009 (UTC) |
|||
==[[Муравский, Рафал]] → [[Муравски, Рафал]]== |
==[[Муравский, Рафал]] → [[Муравски, Рафал]]== |
Версия от 20:59, 29 ноября 2009
Мне кажется, что название неправильно.--Genesiser 20:36, 29 ноября 2009 (UTC)
Немецкие топонимы, начинающиеся на «Ch»
- Прошу учесть, что Chiemsee произносится Кимзе(е). Очередная невнимательность Роскартографии, которая видимо транслирует тупо по таблицам, не вникая в суть. --Obersachse 08:57, 29 ноября 2009 (UTC)
- Не совсем. Начальное немецкое H- в названиях городов произносится в немецком как [h], у нас транскрибируется как [g] (Г-) (Hamburg — Гамбург, Heidelberg — Гейдельберг). Начальное немецкое Ch- в названиях городов произносится в немецком как [k], у нас транскрибируется как [x] (Х-) (Chemnitz — Хемниц, Chiemsee — Химзе). --David · ? 15:19, 29 ноября 2009 (UTC)
- Не совсем ;-) Кам (Верхний Пфальц), Кемниц (Саксония), Кур (Граубюнден), Курвальден? Все они в оригинале начинаются на «Ch» и произносятся на «К». --Obersachse 15:54, 29 ноября 2009 (UTC)
- Опа, тогда это уже вообще новая тема, причем насущная. Цитирую Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И.: Chemnitz ['kem-] -' (город) Хемниц (теперь - Karl-Marx-Stadt), но Chur [kuːr] -s (город) Кур. --David · ? 16:03, 29 ноября 2009 (UTC)
- А в Яндекс.Картах, пользующихся офиц. источниками, представлены река и поселок Хемниц и город и другой поселок Кемниц. Очень удобно. :) --David · ? 16:12, 29 ноября 2009 (UTC)
- Хороший словарь, который не учитывает славянские корни названия города Кемниц. Что такое - камень, всем понятно. Но по логике этого словаря название города наверное происходит с какого-то загадочного «хамня». --Obersachse 16:24, 29 ноября 2009 (UTC)
- PS. Кстати, следовало бы в 2004 году уже знать, что 14 лет тому назад городу вернули название Кемниц. Замечание «(теперь - Karl-Marx-Stadt)» сильно устарело.
- Уже есть Обсуждение: Кемниц (Саксония). И даже Роскартография пишет теперь Хемниц. Осталось только переименовать. Четыре тильды 16:25, 29 ноября 2009 (UTC)
- Осталось отказаться от правила, что Роскартография определяет транскрипцию. Свою некомпетентность она многократно доказывала. --Obersachse 16:31, 29 ноября 2009 (UTC)
- Вперед — к созданию нового опроса. :) --David · ? 16:34, 29 ноября 2009 (UTC)
- Осталось отказаться от правила, что Роскартография определяет транскрипцию. Свою некомпетентность она многократно доказывала. --Obersachse 16:31, 29 ноября 2009 (UTC)
- Не совсем ;-) Кам (Верхний Пфальц), Кемниц (Саксония), Кур (Граубюнден), Курвальден? Все они в оригинале начинаются на «Ch» и произносятся на «К». --Obersachse 15:54, 29 ноября 2009 (UTC)
- Не совсем. Начальное немецкое H- в названиях городов произносится в немецком как [h], у нас транскрибируется как [g] (Г-) (Hamburg — Гамбург, Heidelberg — Гейдельберг). Начальное немецкое Ch- в названиях городов произносится в немецком как [k], у нас транскрибируется как [x] (Х-) (Chemnitz — Хемниц, Chiemsee — Химзе). --David · ? 15:19, 29 ноября 2009 (UTC)
Многострадальный город. См. Обсуждение:Кемниц (Саксония). Роскартография опять изменила своё мнение относительно написания названия города. Так что возврату к исторически сложившемуся названию никакие правила ВП:ИС более не препятствует. Четыре тильды 16:41, 29 ноября 2009 (UTC)
- Против по трём причинам.
- Название города происносится Кемниц, а не Хемниц.
- Название города имеет славянские корни (Kamjenica, от камень). Там нету «Х».
- Атлас мира / Федеральная служба геодезии и картографии России. — М.: ФГУП Производственное картосоставительское объединение «Картография», 2003. — 360 с. говорит Кемниц. --Obersachse 20:59, 29 ноября 2009 (UTC)
В Гугле «Рафал Муравски» встречается в 5 раз чаще, чем «Рафал Муравский». В «Спорт-Экспрессе», «Советском спорте», на сайте чемпионат.ру — он Муравски. Правила транскрипции — в тысяча первый раз повторяю — не главное (ВП:ИС). Saluton 15:34, 29 ноября 2009 (UTC)
- Переименовать Полностью согласен с участником Saluton. Laim 16:28, 29 ноября 2009 (UTC)
- Раз поляк, то конечно Муравски. --Obersachse 16:32, 29 ноября 2009 (UTC)
- Переименовать поляка. --amarhgil 17:13, 29 ноября 2009 (UTC)
- А как быть с вот этим? Там русским по белому написано, как транслитерируются польские фамилии на -ski. Растиражированный безграмотными СМИ ошибочный вариант можно упомянуть в тексте. Зачем делать невежественный заголовок? --Сержант Кандыба 17:39, 29 ноября 2009 (UTC)
Случай очевидный. На всех русскоязычных картах и во всех русскоязычных учебниках географии тропики назывются северный и южный, а не рака и козерога. Переимновать руками не получается, нужна помощь администраторов. Geoalex 14:04, 29 ноября 2009 (UTC)
- Ну, не на всех картах "Северный тропик", но в целом поддержу из соображений энциклопедичности. Benda 17:27, 29 ноября 2009 (UTC)
Собственно, почти нигде вы не встретите написания "Эдвин". В английской версии Википедии - "Eadwig, more rarely Edwy". И в самой статье написание "Эдвин" встречается, по сути, только в заголовке, в основном тексте везде стоит "Эдвиг", да и в шаблоне тоже. Предлагаю переименовать. Benda 17:24, 29 ноября 2009 (UTC)