Польско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам.

Таблица[править | править код]

Буква / сочетание Примечание Передача Примеры
a а Adam Адам
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) ая Stępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща
ą как правило он Bądkowo Бондково
перед b, p ом Dąbkowo Домбково
b б Bogdan Богдан
c ц Solec Солец
ć ць
см. также раздел ниже
Cirlić Цирлиць
ch х Chamiec Хамец
сі перед e в конце слова, а также перед ó, u ц либо ч[1]
см. также раздел ниже
Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2]
cz ч Czerniatowicz Чернятович
d д Derdowski Дердовский[3]
dz дз Dzianisz Дзяниш
но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4]
перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) дз Niedźwiedź Недзведзь
в остальных случаях дзь
дж Dżunkowski Джунковский
e в начале слова э Eugeniusz Эугениуш
в остальных случаях е Celina Целина
ę перед b, p ем Stępowski Стемповский[5]
в остальных случаях ен Wałęsa Валенса
f ф Filip Филип
g г Gotard Готард
h х Huta Хута
i в середине слова (не перед гласными!) и в конце слова и Mińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6]
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) ий Stępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал
в окончаниях мужских имён -i -ий Antoni Антоний
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j см. j Legionowo Легьоново
ia я[7] Zosia Зося
в отдельных случаях иа Adrian Адриан, Marian Мариан
перед b, p ём Dziąmba Дзёмба
то же, после c иом Ciąpała Циомпала
перед другими согласными ён Związkowiec Звёнзковец
то же, после c ион Ciągło Ционгло
ie е[7] Wojciech Войцех
перед b, p ем Ciępka Цемпка
в остальных случаях ен Piękna Пенкна
io ё[7] Ziobro Зёбро
после c ио Ciołek Циолек
ió, iu ю[7] Piórków Пюркув, Siucice Сюцице
после c (кроме сочетания śc) у Przyjaciółka Пшиячулка
iu в именах на -iusz иу Mariusz Мариуш
j в конце слова или между гласной и согласной й Andrzej Анджей
ja в начале слова и после гласной я Jacek Яцек
после согласной ья Osjaków Осьякув
в начале слова перед b, p йом
в начале слова в остальных случаях йон Jączkowski Йончковский
после гласной перед b, p ём
после гласной в остальных случаях ён Zajączkowo Заёнчково
после согласной перед b, p ьом
после согласной в остальных случаях ьон Gjądła Гьондла
je в начале слова и после гласной е Jedlinka Едлинка
после согласной ье Kopjewski Копьевский
в начале слова и после гласной перед b, p ем Jębrzycki Ембжицкий
в начале слова и после гласной в остальных случаях ен Chajęcki Хаенцкий
после согласной перед b, p ьем
после согласной в остальных случаях ьен Kyrljęcik Кырльенцик
jo в начале слова йо Joniec Йонец
после гласной ё Maciejowice Мацеёвице
после согласной ьо Celjowski Цельовский
jó, ju в начале слова и после гласной ю Juliusz Юлиуш
после согласной ью
k к
l в конце слова и в середине слова перед согласной ль Balcerzak Бальцежак
la ля Lacaz Ляцаз
перед b, p лём Ląpowice Лёмповице
в остальных случаях лён Przegląd Пшеглёнд
lo лё Lorentowicz Лёрентович
ló, lu лю Lubecki Любецкий
ł л Łodyński Лодыньский
m м
n н
ń нь Łodyński Лодыньский
o о
ó у[8] Jakóbik Якубик
p п
r кроме сочетания rz р Roman Роман
rz перед и после k, p, t, ch ш Krzysztof Кшиштоф
в остальных случаях ж Rzytka Житка
традиционно, независимо от глухости/звонкости рж Przewalski Пржевальский
s с Stanisław Станислав
sz ш Szymon Шимон
szcz щ Szczawiej Щавей[9]
ś перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź с Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово
в остальных случаях сь Kościńska Косьциньская
ść в суффиксе в конце слова сть или сць[10] Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць
śc в суффиксе перед падежным окончанием ст или сьц[11] Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин
t т
u у
w в Władysław Владислав
y после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова и Szymon Шимон
Krystyna Кристина
в конце личного имени ий Ksawery Ксаверий
согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательными ый (ий)[12] Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12]
Bujny Буйны[5]
в остальных случаях ы Pyry Пыры[13]
z з Zbigniew Збигнев
ź перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, з Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях
в остальных случаях зь Źródłowski Зьрудловский
ż ж Żorż Жорж

Передача ć[править | править код]

Практическая транскрипция польской фонемы /tɕ/, передаваемой буквой ć, а также c перед i, представляет собой особую проблему, поскольку трём глухим аффрикатам в польском языке — /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ — соответствуют в русском лишь две, представляемые буквами ц и ч. Если передача /t͡s/ буквой ц и /t͡ʂ/ буквой ч разногласий не вызывает, то к передаче фонемы /t͡ɕ/ могут быть разные подходы.

Большинством источников рекомендуется передача буквы ć как ць, сочетания ci + гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина.

Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты передаются на русский язык на письме по-разному: CackowskiЦацковский, CiastekЦястек, Czarnecka — Чарнецкая; StecСтец, Bołtuć — Болтуць, FryczФрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.

Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». И даже если в русской передаче попытаться произнести мягкое ц, как это возможно в украинском и белорусском, всё равно такое произношение будет отдалено от оригинала, ведь польское /t͡ɕ/ по звучанию близко к русскому ч (отличаясь от него большей мягкостью). Кроме того, такая передача и на письме не всегда обеспечивает различительную функцию. В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как цы и ци, но произносятся по-русски в такой передаче одинаково.

Интересно отметить, что в дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание[14].

Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка[15]БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц[14].

Если звуки ś и ź в польском языке исторически и функционально являются мягкими соответствиями s и z, и их передача мягкими с и з часто позволяет представить себе этимологию названия (Козёлек, Лесьница), то звук ć, в отличие от них, является «мягким» аналогом t, а не c[14], и поэтому передача его буквой ц не даёт в этом плане преимуществ. Факт соответствия t может использоваться при передаче некоторых имён и названий с применением мягкого т: Kościuszko — Костюшко, Solidarność — Солидарность. Д. И. Ермолович рекомендует передавать конечное -ść как -сть: Rzeczywistość — Жечивистость[16]. Он же рекомендует передавать -śc- как -ст- перед падежным окончанием, а также перед -ia, -ió, -iu: «Жолнеж вольности», Chlaściak — Хластяк, CieściówЦестюв. С другой стороны, поскольку в русском языке встречается чередование т — ч (хотеть — хочу), это может служить ещё одним аргументом в пользу передачи звука ć как ч[14].

Передача прилагательных на -ski/-cki/-dzki в географических названиях[править | править код]

Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[17]:

  • окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
  • перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
Kaliski (от Kalisz) — Калишский
Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.

Польское -dzki в таких названиях передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:

Starogradzki (от Starograd) — Староградский
Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский

Данное правило касается названий, в составе которых есть термины, которые переводятся на русский язык; оно не относится к другим составным названиям, в которых есть слово на -ski: Kadłub Turawski — Кадлуб-Туравски[18].

Примечания[править | править код]

  1. Ермолович, 2009, с. 70.
  2. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 193.
  3. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 188.
  4. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 187.
  5. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 189.
  6. Польша // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 68. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
  7. 1 2 3 4 Кроме слов иностранного происхождения, в которых буква i заменяет букву j и передаётся как эта буква: Pabianice — Пабьянице, Legionowo — Легьоново.
  8. В своё время А. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.: А. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции // Вопросы языкознания. — 1955. — № 6.
  9. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 191.
  10. Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  11. Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  12. 1 2 Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 165—166.
  13. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 192.
  14. 1 2 3 4 Мирецкий А. Л. О передаче польского ć в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. — 1974. — № 1. — С. 86—89.
  15. Ермолович, 2016, с. 56.
  16. Ермолович, 2016, с. 59.
  17. Инструкция ГУГК, 1975, с. 14—15.
  18. Инструкция ГУГК, 1975, с. 15.

Литература[править | править код]

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 162—165. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 70—74. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Польши / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. — М., 1975. — 49 с. — 400 экз.