Польско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и название необходимо устанавливать по справочникам.

Таблица[править | править вики-текст]

Буква / букво-
сочетание
 Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Adam Адам
 в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka  ая  Stępowska Стемповская
 ą  как правило  он  Bądkowo Бондково
 перед b, p  ом  Dąbkowo Домбково
 b    б  Bogdan Богдан
 c    ц  Solec Солец
 ć    ць  Cirlić Цирлиць
 сh    х  Chamiec Хамец
 сі  перед e в конце слова, а также перед ó, u  ч[1]  Życie Жиче
 cz    ч  Czerniatowicz Чернятович
 d    д  Derdowski Дердовский[2]
 dz    дз  Dzianisz Дзяниш
но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[3]
 dź  перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź)  дз  Niedźwiedź Недзведзь
 dź  в остальных случаях  дзь  Niedźwiedź Недзведзь
 dż    дж  Dżunkowski Джунковский
 e  в начале слова  э  Eugeniusz Эугениуш
 в остальных случаях  е  Celina Целина
 ę  перед b, p  ем  Stępowski Стемповский[4].
 в остальных случаях  ен  Wałęsa Валенса
 f    ф  Filip Филип
 g    г  Gotard Готард
 h    х  Huta Хута
 i  в середине слова (не перед гласными!)  и  Emil Эмиль
 в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki  ий  Stępowski Стемповский
 в окончаниях мужских имён -i  -ий  Antoni Антоний
 в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j  см. j  Legionowo Легьоново
 ia    я  Zosia Зося
  в отдельных случаях  иа  Adrian Адриан, Marian Мариан
 ią   перед b, p  ём  Dziąmba Дзёмба
 то же, после c  иом  Сiąpała Циомпала
 перед другими согласными  ён  Związkowiec Звёнзковец
 то же, после c  ион  Ciągło Ционгло
 ie    е  Wojciech Войцех
 ię   перед b, p  ем  Ciępka Цемпка
 в остальных случаях  ен  Piękna Пенкна
 io    ё  Ziobro Зёбро
 после c  ио  Ciołek Циолек
 ió, iu    ю  Piórków Пюркув, Siucice Сюцице
 после c (кроме сочетания śc)  у  Przyjaciółka Пшиячулка
 iu  в именах на -iusz  иу  Mariusz Мариуш
 j  в конце слова или между гласной и согласной  й  Andrzej Анджей
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jacek Яцек
 после согласной  ья  Osjaków Осьякув
 ją  в начале слова перед b, p  йом  
 в начале слова в остальных случаях  йон  Jączkowski Йончковский
 после гласной перед b, p  ём  
 после гласной в остальных случаях  ён  Zając Зайонц
 после согласной перед b, p  ьом  
 после согласной в остальных случаях  ьон  Gjądła Гьондла
 je  в начале слова и после гласной  е  Jedlinka Едлинка
 после согласной  ье  Kopjewski Копьевский
 ję  в начале слова и после гласной перед b, p  ем  Jębrzycki Ембжицкий
 в начале слова и после гласной в остальных случаях  ен  Chajęcki Хаенцкий
 после согласной перед b, p  ьем  
 после согласной в остальных случаях  ьен  Kyrljęcik Кырльенцик
 jo  в начале слова  йо  Joniec Йонец
 после гласной  ё  Maciejowice Мацеёвице
 после согласной  ьо  Celjowski Цельовский
 jó, ju  в начале слова и после гласной  ю  Juliusz Юлиуш
 после согласной  ью  
 k    к  
 l  в конце слова и в середине слова перед согласной  ль  Balcerzak Бальцежак
 la    ля  Lacaz Ляцаз
 lą  перед b, p  лём  Ląpowice Лёмповице
 в остальных случаях  лён  Przegląd Пшеглёнд
 lo    лё  Lorentowicz Лёрентович
 ló, lu    лю  Lubecki Любецкий
 ł    л  Łodyński Лодыньский
 m    м  
 n    н  
 ń    нь  Łodyński Лодыньский
 o    о  
 ó    у[5]  Jakóbik Якубик
 p    п  
 r  кроме сочетания rz  р  Roman Роман
 rz  перед и после k, p, t, ch и в конце слова  ш  Krzysztof Кшиштоф
 в начале слова и остальных случаях  ж  Rzytka Житка
 s    c  Stanisław Станислав
 sz    ш  Szymon Шимон
 szcz    щ  Szczawiej Щавей[6]
 ś  перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź  с  Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово
 в остальных случаях  сь  Kościńska Косьциньская
ść в суффиксе в конце слова сть или сць[7] Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць
 śc  в суффиксе перед падежным окончанием  ст или сьц[8]  Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин
 t    т  
 u    у  
 w    в  Władysław Владислав
 y  после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова  и  Szymon Шимон
 Krystyna Кристина
 в конце личного имени  ий  Ksawery Ксаверий
 в остальных случаях  ы  Pyru Пыру
 z    з  Zbigniew Збигнев
 ź  перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś,  з  Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях
 в остальных случаях  зь  Źródłowski Зьрудловский
 ż    ж  Żorż Жорж

Передача названий на -ski/-cki/-dzki[править | править вики-текст]

Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[9]:

  • окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
  • перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
Kaliski (от Kalisz) — Калишский
Bydgoski (от Bydgoszcz) — Быдгощский.

Польское -dzki передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:

Starogradzki (от Starograd) — Староградский
Grudziądzki (от Grudziądz) — Грудзёндзский

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Ермолович, 2009, с. 70
  2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 188.
  3. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 187.
  4. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 189.
  5. В своё время A. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.:A. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции // Вопросы языкознания. — 1955. — № 6.
  6. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 191.
  7. Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  8. Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
  9. Данное правило рекомендовано Инструкцией ГУГК.

Литература[править | править вики-текст]

  • Р. С. Гиляревский. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 187—192.
  • Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 162—165. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Д. И. Ермолович. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 70—74. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Польши / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. — М., 1975. — 49 с. — 400 экз.