Википедия:К переименованию/19 сентября 2014: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м + {{ВПКПМ-Навигация}}
Строка 3: Строка 3:
== [[Аппель, Поль-Эмиль]] -> [[Аппель, Поль Эмиль]] или даже [[Аппель, Поль]] ==
== [[Аппель, Поль-Эмиль]] -> [[Аппель, Поль Эмиль]] или даже [[Аппель, Поль]] ==
Несмотря на то, что правила русской орфографии в отношении расстановки дефисов в сложных французских именах неоднозначны (прямо скажем, противоречивы: от рекомендации не ставить дефисы никогда до рекомендации ставить их всегда), есть причины избавиться от дефиса в данном случае. Дело в том, что Аппеля никто в здравом уме Поль-Эмилем не зовёт. В его честь во Франции названа уйма объектов, и все они - просто имени Поля Аппеля. Его книги издавались на русском под авторством П. Аппеля, а не П.-Э. Аппеля. Хотя в БСЭ и других энциклопедиях статьи называют полным именем, там он указан без дефиса. Во множестве русскоязычных АИ он назван просто Полем Аппелем. В АН СССР, где Аппель был почётным членом, его второе имя опускалось. В современном словаре трудностей хотя указано оба его имени, но они даны без дефиса и оба склоняются: "Поля Эмиля Аппеля". Короче, я бы от Эмиля в названии избавился, хотя предвижу возражения, но уж дефис там точно не к месту. [[Special:Contributions/2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2|2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2]] 02:00, 19 сентября 2014 (UTC)
Несмотря на то, что правила русской орфографии в отношении расстановки дефисов в сложных французских именах неоднозначны (прямо скажем, противоречивы: от рекомендации не ставить дефисы никогда до рекомендации ставить их всегда), есть причины избавиться от дефиса в данном случае. Дело в том, что Аппеля никто в здравом уме Поль-Эмилем не зовёт. В его честь во Франции названа уйма объектов, и все они - просто имени Поля Аппеля. Его книги издавались на русском под авторством П. Аппеля, а не П.-Э. Аппеля. Хотя в БСЭ и других энциклопедиях статьи называют полным именем, там он указан без дефиса. Во множестве русскоязычных АИ он назван просто Полем Аппелем. В АН СССР, где Аппель был почётным членом, его второе имя опускалось. В современном словаре трудностей хотя указано оба его имени, но они даны без дефиса и оба склоняются: "Поля Эмиля Аппеля". Короче, я бы от Эмиля в названии избавился, хотя предвижу возражения, но уж дефис там точно не к месту. [[Special:Contributions/2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2|2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2]] 02:00, 19 сентября 2014 (UTC)

== Альзон (Од) → Альзонь или Альзон (Од) → Альзоннь ==

Участник Yms, очевидно плохо знающий французский язык, утверждает, что Alzon и Alzonne читаются одинаково как Альзон. Однако Alzon читается как Альзон, в то время как Alzonne читается как Альзоннь (или как Альзонь). Поскольку он настаивает на своей правоте, мне приходится выносить этот очевидный вопрос сюда. [[У:Zhukk|Zhukk]] ([[ОУ:Zhukk|обс]]) 05:43, 19 сентября 2014 (UTC)

Версия от 05:43, 19 сентября 2014

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Несмотря на то, что правила русской орфографии в отношении расстановки дефисов в сложных французских именах неоднозначны (прямо скажем, противоречивы: от рекомендации не ставить дефисы никогда до рекомендации ставить их всегда), есть причины избавиться от дефиса в данном случае. Дело в том, что Аппеля никто в здравом уме Поль-Эмилем не зовёт. В его честь во Франции названа уйма объектов, и все они - просто имени Поля Аппеля. Его книги издавались на русском под авторством П. Аппеля, а не П.-Э. Аппеля. Хотя в БСЭ и других энциклопедиях статьи называют полным именем, там он указан без дефиса. Во множестве русскоязычных АИ он назван просто Полем Аппелем. В АН СССР, где Аппель был почётным членом, его второе имя опускалось. В современном словаре трудностей хотя указано оба его имени, но они даны без дефиса и оба склоняются: "Поля Эмиля Аппеля". Короче, я бы от Эмиля в названии избавился, хотя предвижу возражения, но уж дефис там точно не к месту. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:2 02:00, 19 сентября 2014 (UTC)

Альзон (Од) → Альзонь или Альзон (Од) → Альзоннь

Участник Yms, очевидно плохо знающий французский язык, утверждает, что Alzon и Alzonne читаются одинаково как Альзон. Однако Alzon читается как Альзон, в то время как Alzonne читается как Альзоннь (или как Альзонь). Поскольку он настаивает на своей правоте, мне приходится выносить этот очевидный вопрос сюда. Zhukk (обс) 05:43, 19 сентября 2014 (UTC)