Косман, Нина Леонидовна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая AndreiK (обсуждение | вклад) в 08:32, 18 июля 2021 (→‎Детство и семья). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нина Леонидовна Косман
Дата рождения 1959[1] или 17 декабря 1959(1959-12-17) (64 года)
Место рождения Москва
Гражданство (подданство)
Род деятельности писательница, поэтесса, драматург, переводчица
Направление прозаик, поэт, переводчик русской поэзии, редактор
Язык произведений русский, английский
ninakossman.com
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ни́на Леони́довна Ко́сман (англ. Nina Kossman, род. 1959[1] или 17 декабря 1959, Москва) — русский и американский двуязычный прозаик, поэт, переводчик русской поэзии, редактор, драматург, художник, автор книг на русском и английском языках[2].

Биография

Нина Косман родилась 17 декабря 1959 года в Москве в семье лингвиста и биолога. Жила в Израиле, Мексике, США (Вермонте, Калифорнии, Огайо); на 2021 год: проживает в Нью-Йорке.

Детство и семья

Нина Косман эмигрировала из Советского Союза с семьёй в 1972 году. После года, проведённого в Израиле и Риме, приехала в США в 1973 году. Сначала её семья поселилась в Кливленде, потом переехала в Нью-Йорк. Её отец, Леонид Косман, был в эмиграции журналистом, филологом, лингвистом, автором учебников по немецкой фразеологии, английскому языку и грамматике для русскоязычных[3], эмигрировавшим из революционной России в раннем детстве (в 1918). В 1941-ом г. ему удалось бежать из Латвии за три дня до оккупации Риги гитлеровской армией. Все оставшиеся члены его семьи, включая жену (Терезу Якоби) и мать (Рут Бренсон), погибли в Холокосте в Риге. Всего, двадцать членов семьи Косман по отцовской линии и двадцать два — по материнской линии погибли в Холокосте. Дед по материнской линии был арестован и расстрелян в 1937-ом году как «враг народа»[4][5][6]. Её прадедом по отцовской линии был Исидор Бренсон, историк балтийской медицины[7][8][9][10][11].

Брат: Косман (Kossman), Михаил Леонидович — поэт (1953, Москва — 2010, Нью-Йорк)[12].

Карьера

В 1999-ом получила одну из наиболее престижных американских наград NEA (National Endowment for the Arts) fellowship[13][14], гранты от Foundation for Hellenic Culture и the Onassis Public Benefit Foundation[15][16].

Дважды вошла в состав жюри по присуждению NEA (National Endowment for the Arts), одной из наиболее авторитетных и престижных премий США.

Её стихи переводили с английского на французский[17], русский[18][19][20], испанский[21][22], иврит[23], персидский[24], китайский[25].

«За границей» (англ. Behind the Border), её книга о детстве в Советском Союзе, была переведена на японский[26].

С 2021-го года Нина Косман — главный редактор двуязычного литературно-художественного журнала EastWest Literary Forum[27], который издаётся на русском и английском языках.

Библиография

Книги

Художественная проза и поэзия на английском и на русском языках:

Избранные стихи в антологиях

Избранные публикации в журналах на русском языке

Избранная короткая проза на английском

Пьесы

  • Пьеса «Foreign Gifts» Asymptote Journal.
  • Пьеса «Водные процедуры»
  • Пьеса для детей «Mirror». Off the Wall Plays.
  • Пьеса «Foreign Gifts». Off the Wall Plays.
  • Пьеса «Miracles» была опубликована в сборнике лучших пьес женщин-драматургов, Women Playwrights: The Best Plays of 2000. Smith and Kraus. 2000 Монолог в сборнике монологов "221 One-Minute Monologues for Women". Ред. Capecci, Ziegler Aston.
  • Пьеса для детей «Mirror» была поставлена Spag Bol Productions, Ferny Grove State School, Квинсленд, Австралия, 2018. Пьеса для детей «Mirror» была поставлена детским театром Moonlit Wings Productions, Вашингтон, 2015.
  • Пьеса «Foreign Gifts» была поставлена «Global Female Voices», Лондон, апрель 2018; The Ventura Court Theatre, Studio City, CA, 1998, 2000.
  • Пьеса «Miracles» была поставлена студентами театрального факультета, Virginia Tech University, (Политехнический университет Вирджинии), Блэксберг, Вирджиния, 2017. Одноактные пьесы ("From Russia with Gum", "The Road to City Hall", "Foreign Gifts") были поставлены в нью-йоркском The Theatre Studio, 1997—1998. Пьеса «Miracles» была поставлена в Нью- Йорке, Нью-Джерси (США), Лондоне (Англия), Сиднее (Австралия).

Критика

Американский литературный критик Cynthia Haven пишет о Нине Косман в The Bookhaven, в статье, посвящённой её книге (перевод с англ.):

Двадцать лет назад критик Гарольд Блум написал молодой поэтессе Нине Косман, что в своих «чрезвычайно красноречивых» переводах Марины Цветаевой ей удалось «запечатлеть жаждущее гибели великолепие невероятно одаренного поэта».

Американский поэт Уильям Стэнли Мервин написал, что это «прямые, сильные, слышные переводы», добавив:

«Я слышу голос Цветаевой, в большей степени, и в новой тональности, проясняющей в ее стихах то, о чем я только догадывался раньше»[28].

Emma Lee пишет в своей рецензии на книгу Косман «Other Shepherds»:

«Нина Косман родилась в России, пишет на русском и английском языках. Изначально она писала по-русски, потому что „английский был языком, которым я должна была пользоваться во внешнем мире—в школе, в городе и т. д. Мои стихи возникали из внутреннего мира; в том возрасте я сопротивлялась внешнему миру и создавала—возможно, за счет комфортного сосуществования со сверстниками—свой собственный мир“. Темы отчуждения в стихах Цветаевой были близки Нине Косман»[29].

Канадский литературный критик и культуролог Donald Brackett пишет о Косман (Kossman) в посвящённой ей статье в Critics at Large (перевод с английского):

«Отчуждение и ностальгия — это, конечно, дело обычное для большинства изгнанников, но в случае Косман, перемещенной в Америку во время социальных и политических потрясений, эти внутренние состояния, разделяемые поэтессой старшего поколения, потенциально могли ранить или даже уничтожить человека…, особенно если им поддаваться без сопротивления, но, как сама Цветаева так великолепно продемонстрировала, они также могли стать и сырьем для поэзии. Поглощение того, что она называла „смесью из ностальгии, отчуждения и погружения в Цветаеву“, дало Косман толчок к писанию собственных стихов, сначала на русском, несмотря на то, что теперь она теперь жила в английском»[30].

Литературный критик Даниил Чкония пишет в «Эмигрантской лире»:

«У Нины Косман обращают на себя внимание стихи, в которых сопряжены древнегреческие мифы с современностью, она умело переплетает исторические культурные пласты с событиями нашего времени, создавая свою картину жизни, в её непрерывности и единстве»[31].

Литературный критик и прозаик Алексей Синицын пишет в своей рецензии на её роман «Царица иудейская»:

… — тонкая и глубокая интеллектуальная проза высокого художественного уровня. … «Замысел и структура романа свидетельствуют о том, что он не просто ладно скроен и крепко сшит, но, что он написан с поистине „нобелевским“ размахом. … Автору удаётся выявить тонкие особенности двусторонней коммуникации единичного и общего, документального и мифологического, исторического и личного, и продемонстрировать ту связь, которая делает судьбу конкретного человека неотделимой от судьбы его народа»[32].

Анна Берсенева, писательница и литературный критик, пишет в газете «Новые известия»:

«Явление это известно еще с английских произведений Набокова, но с глобализацией всех мировых процессов оно становится все более заметным: авторы, живущие за пределами России с детства, пишут на языках своих стран, их тексты переводятся на русский и становятся явлением русской литературы, в некоторых случаях значимым. Нина Косман — именно такое явление»[33].

Критик Станислав Секретов пишет в рецензии на книгу Косман в журнале «Знамя»:

«В романе…Нина Косман на разных уровнях сближает, сводит воедино то, что в обществе чаще всего упорно и решительно противопоставляют. Контрасты начинаются уже с биографии автора. Родилась в СССР, но с 1973 года живет в Америке. Ее первый русскоязычный сборник стихов был издан в Москве на излёте перестройки, второй — спустя восемь лет в Филадельфии. Малая проза же печаталась как в российских „Знамени“ и „Волге“, так и в нескольких эмигрантских журналах»[34].

Татьяна Риздвенко, прозаик, поэт и автор критических статей, пишет в своей рецензии на книгу Косман в журнале Союза писателей Москвы «Кольцо «А»»:

«Роман Нины Косман — не просто увлекательное захватывающее чтение, он говорит о важных вещах. Бесстрашно, с блаженной легкостью затрагивает больные, даже мучительные темы, предлагает совершенно новую оптику. Уже несколько раз к „Царице иудейской“ были применены слова „значимый, значительный“. Соглашусь, и, не желая повторяться, обращусь к электронному словарю синонимов. Вот, бездушная машина не даст соврать. Исторический, общезначимый, историчный, значащий, актуальный, важнейший, основной»[35].

Литературный критик Ольга Бугославская пишет в рецензии на роман Косман:

«Американская писательница и наша бывшая соотечественница Нина Косман предложила свой вариант истории любви на фоне вражды. Только конфликтующими сторонами в её романе „Царица иудейская“ выступают не семьи, а народы — еврейский и палестинский. С развитием сюжета вскрывается противостояние ещё более общего плана — столкновение реального мира, населённого настоящими, живыми людьми, и мира предрассудков, наполненного одномерными ярлыками и штампами.» Ольга Бугославская. «Мертвые фантомы против живой жизни»[36].

Примечания

  1. 1 2 Faceted Application of Subject Terminology
  2. Kossman, Nina | Encyclopedia.com. www.encyclopedia.com. Дата обращения: 4 июля 2021.
  3. Косман, Леонид Степанович // Википедия. — 2021-06-06.
  4. Marc Bennetts On 09/08/15 at 6:51 AM EDT. A Drive to Remember Stalin's Victims Is Being Threatened by Putin's Push to Revise History (англ.). Newsweek (8 сентября 2015). Дата обращения: 4 июля 2021.
  5. Noah Sneider. Remembering the Soviet Union’s Disappeared (англ.). The Atlantic (17 ноября 2015). Дата обращения: 4 июля 2021.
  6. Штернберг Борис Акимович. Бессмертный барак. Дата обращения: 4 июля 2021.
  7. Izidors Brensons (латыш.) // Vikipēdija. — 2020-01-09.
  8. Isidorus Brennsohn (англ.) // Wikipedia. — 2021-03-30.
  9. Леонид Косман. Воспоминания. berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021.
  10. Исидор Бренсон. Очерки моей жизни. berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021.
  11. Исидор Бренсон. Очерки моей жизни. berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021.
  12. Сайт Нины Леонидовны Косман.
  13. Literature Fellowships (англ.). www.arts.gov. Дата обращения: 4 июля 2021.
  14. Don Ball. NEA Literature Fellowships: 40 Years of Supporting American Writers. — DIANE Publishing, 2008-12. — 68 с. — ISBN 978-1-4379-0732-2.
  15. Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths / Nina Kossman. — 2001-03-22.
  16. Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths: Kossman, Nina: 978… archive.vn (19 июня 2021). Дата обращения: 4 июля 2021.
  17. Isabelle Macor. Six poèmes de Nina Kossman (Etats-Unis) (неопр.). Recours au poème (3 мая 2021). Дата обращения: 4 июля 2021.
  18. Нина Косман. ДОЛИНА ЗАКРЫТЫХ ГЛАЗ. Лиterraтура. Электронный литературный журнал. Дата обращения: 4 июля 2021.
  19. Между пением и тишиной — Интерпоэзия. interpoezia.org. Дата обращения: 4 июля 2021.
  20. Стихотворения — Артикуляция (рус.). Дата обращения: 4 июля 2021.
  21. Poesía internacional: Nina Kossman (Rusia/Estados Unidos) (исп.). Revista Kametsa (19 мая 2021). Дата обращения: 4 июля 2021.
  22. Nueva York Poetry Review. 66. POESÍA RUSA. NINA KOSSMAN (исп.). www.nuevayorkpoetryreview.com. Дата обращения: 4 июля 2021.
  23. וּבְעִבְרִית | עמק העיניים העצומות (неопр.). הספרנים (11 ноября 2020). Дата обращения: 4 июля 2021.
  24. شعری از نینا کوسمان ترجمه ی رُزا جمالی (неопр.). پیاده رو. Дата обращения: 4 июля 2021.
  25. 野鬼DIABLO. [美国]妮娜•科斯曼 诗行(外五首)[英汉对照,童天鉴日 译]. 微信公众平台. Дата обращения: 4 июля 2021.
  26. レーニンよりママが好き! (яп.). www.bookoffonline.co.jp. Дата обращения: 4 июля 2021.
  27. EastWest Literary Forum
  28. © Stanford University 450 Serra Mall, Stanford, California 94305 723-2300 Terms of Use | Copyright Complaints. Do Nina Kossman’s new translations of Tsvetaeva capture her “doom-eager splendor”? See what you think. (англ.). The Book Haven. Дата обращения: 4 июля 2021.
  29. “Other Shepherds” Nina Kossman (Poets & Traitors Press) – book review (англ.). Emma Lee's Blog (6 января 2021). Дата обращения: 4 июля 2021.
  30. Critics at Large. Found in Translation: Across a Bridge of Words. Дата обращения: 4 июля 2021.
  31. Эмигрантская лира - 2019-2-1. sites.google.com. Дата обращения: 4 июля 2021.
  32. Vadim Kozovoï. Марина Цветаева : две судьбы поэта (в связи с публикацией её писем к П. П. Сувчинскому) // Revue des études slaves. — 1992. — Т. 64, вып. 2. — С. 223–251. — ISSN 0080-2557. — doi:10.3406/slave.1992.6040.
  33. Нина Косман пришла в Россию с "Царицей иудейской". newizv.ru. Дата обращения: 4 июля 2021.
  34. Столкновения — Журнальный зал. magazines.gorky.media. Дата обращения: 4 июля 2021.
  35. Союз Писателей Москвы. soyuzpisateley.ru. Дата обращения: 4 июля 2021.
  36. Мёртвые фантомы против живой жизни — Артикуляция (рус.). Дата обращения: 4 июля 2021.

Ссылки